Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-10-19 15:56:12
sön 2003-10-19 klockan 13.50 skrev Jan Moren: > > G msgid "Create a software RAID partition" > > G msgstr "Skapa en programvaru-RAID-partition" > > "Skapa en mjukvaru-RAID-partition" Nja, vi har alltid översatt "software" med "programvara" enligt Datatermgruppens rekommendationer (http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a78). Vi tog också upp det så sent som för ett par veckor sedan (http://lists.alt.org/pipermail/sv/2003-October/000306.html ochhttp://lists.alt.org/pipermail/sv/2003-October/000315.html). > > #: redhat-config-kickstart.gladestrings:287 > > #: redhat-config-kickstart.gladestrings:240 > > N msgid "Specify hsync and vsync instead of monitor" > > N msgstr "" > > N "Ange horisontell och vertikal synkroniseringsfrekvens istället för bildskärm" > > Förslag: behåll "hsync" och "vsync", då detta är namnen på parametrarna > i konfigurationsfilen (och normalt i monitordokumentationen också), > snarare än engelska namnen på termerna (som ju snarare är "horizontal > sync" eller liknande). Jag tycker det här är en tolkningfråga. Jag brukar se det som så att om programförfattaren skriver värdena inom citattecken så menar han eller hon det bokstavligen, och är det inte inom citationstecken så används det bara som vilket ord som helst (se http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/developer.html#literal). Med andra ord så ser jag en stor skillnad mellan följande exempel: msgid "Specify hsync and vsync instead of monitor" msgid "Specify \"hsync\" and \"vsync\" instead of monitor" I det andra fallet är det de bokstavliga parametrarna (som inte ska översättas) som avses, medan detta inte är fallet i det första. Om du har undersökt det hela och kommit fram till att det är de bokstavliga parametrarna som avses tycker jag därför att du bör felrapportera detta meddelande i https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/. > > #: redhat-config-kickstart.gladestrings:172 > > > > G msgid "Specify hsync and vsync instead of monitor" > > G msgstr "" > > G "Ange horisontell och vertikal synkroniseringsfrekvens istället för bildskärm" > > #: ../src/basic.py:205 > > Dito. Dito. > > #: redhat-config-kickstart.gladestrings:218 > > N msgid "Disable firewall" > > N msgstr "Inaktivera brandvägg" > > > > G msgid "Enable Hesiod Support" > > G msgstr "Använd stöd för Hesiod" > > "Disable" -> "Inaktivera" - ska inte "Enable" -> "Aktivera"? Jo. Det här är förstås inkonsekvent. Jag fixar. Tack! > > #: ../src/bootloader.py:136 > > N msgid "Grub passwords do not match. Please try again." > > N msgstr "Grub-lösenorden stämmer inte överens. Försök igen." > > ".. är inte lika." ? Jag tycker "stämmer inte överens" passar bättre. Att något är "likt" behöver ju inte betyda att det är en exakt kopia eller exakt detsamma, och jag upplever att motsvarande kan gälla för negationen. > #: redhat-config-kickstart.gladestrings:280 > > N msgid "Create a software RAID partition" > > N msgstr "Skapa en programvaru-RAID-partition" > > "...mjukvaru..." Som ovan. Tack för granskningen! Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/redhat/redhat-config-kickstart.sv.po. Christian _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.