On Wed, 23 May 2001, Göran Uddeborg wrote: > Om man tittar i Nationalencyklopedin har de fyra betydelser av ordet > integritet. De tre första avser en person (kunna stå emot > påtryckningar, inte vara schizofren, frihet från ingrepp i egenart och > inre sfär), och den sista nationer (få gränserna respekterade). I en gammal saol står det: integritet orubbat tillstånd; okränkbarhet; oberoende Betydelsen orubbat tillstånd kan mycket väl passa in på en databas i att databasen fortfarande befinner sig i ett korrekt tillstånad. > Men som redan påpekats så har inte diverse datortekniker undersökt > ordens betydelse så noga, utan ofta direktöversatt "integrity" till > "integritet" även när det inte stämt. Mycket möjligt. Har hört det användas en del, ja, > Så ja, man säger verkligen integritet på svenska i det fallet. Men > nej, man bör nog egentligen inte göra det. "Kontrollera att databasen > är felfri" vore bättre i det här fallet. Men felfri är väl att ta i för mycket. Databasen behöver ju inte vara felfri bara för att dess integritet är kvar. Felfri för mig är något större begrepp. På engelska talar man även om consistent database. Vad heter det på svenska. Konsistent har jag hört (med lämplig stavning), men jag tror inte det är svenska det heller. -- /Dennis
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.