Den 24 May 2001 06:00:48 +0200 skrev Dennis Bjorklund: > Betydelsen orubbat tillstånd kan mycket väl passa in på en databas i > att databasen fortfarande befinner sig i ett korrekt tillstånad. Jag tror inte att min mor skulle förstå innebörden av orubbat tillstånd, hon förstår naturligtvis orden, men inte vad som menas. Tyvärr är det ju så att den en korrekt översättning inte är begriplig för folk utan stor datorvana. > > Så ja, man säger verkligen integritet på svenska i det fallet. Men > > nej, man bör nog egentligen inte göra det. "Kontrollera att databasen > > är felfri" vore bättre i det här fallet. Instämmer helt. Det här är väl helt enkelt ett av de fall där det inte finns en riktigt bra översättning. > Men felfri är väl att ta i för mycket. Databasen behöver ju inte vara Det är sant att felfri är något vilseledande och luddigt men det är det enda jag tror blir begripligt. Kommer någon på något anat kort, begripligt och korrekt tas förslag tacksamt emot. > svenska. Konsistent har jag hört (med lämplig stavning), men jag tror inte > det är svenska det heller. Det är i alla fall inte lättare att förstå :-) Tror man att ett ord eventuellt kanske skulle kunna finnas på svenska, bör man nog se sig om efter ett annat om möjligt. Tack alla för hjälpen! Bosse
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.