> check database integrity > > Säger man verkligen integritet på svenska och isf bör man göra det :-)? Ja respektive nej. Jag har försökt undersöka detta lite vid något tidigare tillfälle. Om jag förstått det hela rätt är integritet är ett lurigt ord vid översättning. Det engelska ordet integrity har en betydelse som överlappar, men inte är identisk med det svenska ordets. Om man tittar i Nationalencyklopedin har de fyra betydelser av ordet integritet. De tre första avser en person (kunna stå emot påtryckningar, inte vara schizofren, frihet från ingrepp i egenart och inre sfär), och den sista nationer (få gränserna respekterade). Om jag däremot slår upp integrity i Merriam-Webster så talar de förutom om tre betydelser, att följa en moralisk kod, att vara hel/odelad, SAMT "an unimpaired condition : SOUNDNESS". Den första motsvarar en svensk betydelse, den andra motsvarar också svenska betydelser, men är lite vidare. Men den tredje tycks vara speciell för engelskan. Jag kommer inte på något ensamt svenskt ord med precis samma betydelse. "Felfrihet" och "fullgodhet" blir ju lite krystat. Men som redan påpekats så har inte diverse datortekniker undersökt ordens betydelse så noga, utan ofta direktöversatt "integrity" till "integritet" även när det inte stämt. Så ja, man säger verkligen integritet på svenska i det fallet. Men nej, man bör nog egentligen inte göra det. "Kontrollera att databasen är felfri" vore bättre i det här fallet.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.