Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-05-13 17:04:14
tis 2003-05-13 klockan 10.23 skrev Göran Uddeborg: > > Samma problem (om det nu är något problem) finns ju med originalet; > > "device is busy". > > Men "busy" kan betyda både "upptagen" och "sysselsatt", vilket är > närbesläktat men inte riktigt samma sak på svenska. "Flitig som en > myra" motsvaras av "busy as a bee" såg jag nyligen i ett lexikon. Sant. > Så orginalet är nog rätt, men jag tycker vi valt fel nyans när vi > översatt "busy" i det här fallet. Kanske det. Men jag har inte upplevt det som ett problem, det har framgått vad det handlar om ändå. Och jag vet inte om en eventuell ändring är motiverad. Hur översätts detta på andra ställen? Christian
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.