Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2003-05-13 10:23:59
Christian Rose writes: > Samma problem (om det nu är något problem) finns ju med originalet; > "device is busy". Men "busy" kan betyda både "upptagen" och "sysselsatt", vilket är närbesläktat men inte riktigt samma sak på svenska. "Flitig som en myra" motsvaras av "busy as a bee" såg jag nyligen i ett lexikon. Så orginalet är nog rätt, men jag tycker vi valt fel nyans när vi översatt "busy" i det här fallet.
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.