"Jan D." wrote: > #: src/dialogs.c:486 > N msgid "gtranslator -- remove all translations confirmation dialog" > N msgstr "gtranslator -- bekräftelsedialog för borttagning av alla partitioner" > > Partitioner är nog fel. Det har du nog rätt i :-) Tack! > G msgstr "Här kan du fråga existerande gettext-domäner efter en översättning." > N msgstr "" > N "Här kan du söka igenom existerande gettext-domäner efter en översättning." > > Existerande skulle jag ersätta med befintliga. Okej, jag ändrar. > msgid "gtranslator -- query existing gettext domains" > G msgstr "gtranslator -- fråga existerande gettext-domäner" > N msgstr "gtranslator -- sök igenom existerande gettext-domäner" > > Ditto. Okej. > # src/dialogs.c:907 src/menus.c:366 > #: src/dialogs.c:1092 src/menus.c:371 > msgid "Query" > G msgstr "Fråga" > N msgstr "Sök igenom" > > Räcker det inte med "Sök"? Kanske. Jag ändrar. > #: src/find.c:213 > msgid "Please enter a search string" > G msgstr "Var vänlig och ange en söksträng" > N msgstr "Ange en söksträng" > > Här är vi inte vänliga längre :-) Nej, och det med rätta tycker jag. Se svaret till Mattias. > # src/languages.h:176 > #: src/languages.h:180 > msgid "Irish" > G msgstr "Irländska" > N msgstr "Iriska" > > Är inte Irländska mer vanligt? Båda är OK enligt mitt lexikon. Okej, jag ändrar. Stort bamsetack för granskningen! Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.