> Jan D. tog upp något jag tänkt diskutera: > > > #: src/find.c:213 > > msgid "Please enter a search string" > > G msgstr "Var vänlig och ange en söksträng" > > N msgstr "Ange en söksträng" > > > > Här är vi inte vänliga längre :-) > > Bra, tycker jag. :) > > Det är alldeles för många "please" som översätts. Jag gick igenom .po-filen > för Mandrakes installation och det stod "var god" eller "vänligen" på var > och varannan mening. Det är inte oartigt på samma sätt att utelämna dessa > ord i svenskan. > > Vad är för oartigt med att skriva "Välj din skrivare", t ex? Jag tycker det > låter bättre än "Vänligen välj din skrivare", även om originalet var "Please > choose your printer". Jag tycker heller inte det är fel, jag kommer bara att tänka på det som stod i en toalett på ett tidigare arbete: "Please throw only paper in the wastebasket" "Strängeligen förbjudet att kasta annat än papper i papperskorgen" Något som våra engelska anställda tyckte var roligt. :-) Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.