Re: gnome-media

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2001-01-09 15:16:57

Ber om ursäkt för att det har dröjt...

Mikael Hallendal wrote:
> #: gmix/device_labels_linux.h:7
> msgid "Synth"
> msgstr "Synt "
> 
> Heter det verkligen Synt på svenska?

Ja. Det heter egentligen synthesizer men även synt finns med i min
ordbok (Norstedts, 1999):

synt subst. ~en ~ar · synthesizer <vard.>: syntrock [] ofta utvidgat om
viss rockmusik som brukar spelas med denna typ av instrument


> #: gmix/device_labels_linux.h:8
> msgid "IGain"
> msgstr "IGain"
> 
> #: gmix/device_labels_linux.h:8
> msgid "OGain"
> msgstr "OGain"
> 
> Finns det några svenska ord för detta.
> IGain och OutputGain.

Ja, har ändrat till "Införst." resp. "Utförst.". Blir det bra?

Jag har även ändrat de flesta andra förkortningar på mixerkanaler till
att bli lite längre och helt utskrivna om de får plats.


> #: gmix/gmix.c:192
> msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
> msgstr "initiera mixrarna från sparade inställningar och avsluta"
> 
> mixrarna låter väldigt krystat. Någon som har ett bättre förslag?

Det är faktiskt korrekt, iaf enligt min ordbok:
mix|er subst. -ern, -rar el. -ers


> #: gmix/gmix.c:457
> msgid "GUI"
> msgstr "Gränssnitt"
> 
> Brukar GUI översättas till bara Gränssnitt.  "Grafiskt
> Användargränssnitt" är annars den rätta
> översättningen. Med tanke på att "User Interface" nedan översätts till
> "Användargränssnitt"
> kanske man här ska specificera att det är ett Grafiskt
> Användargränssnitt som menas.

Har ändrat till "Grafiskt användargränssnitt". Tack!

 
> #: grecord/src/gui.c:569
> msgid "Popup save dialog when recording is finished"
> msgstr "Visa sparningsdialogfönster när inspelningen är klar"
> 
> #: grecord/src/gui.c:587
> msgid "Popup warning message if size (Mb) of sample becomes bigger
> than:"
> msgstr ""
> "Visa varningsdialogfönster om ljudklippets storlek (MB) blir större
> än:"
> 
> Skulle man inte kunna hoppa över fönster i dessa två meningar och bara
> ha:
> "Visa sparningsdialog när inspelningen är klar" och
> "Visa varningsdialog om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
> alternativt hoppa över dialog. Anser dock att det låter bättre med
> varningsdialog och sparningsdialog.

Jag brukar översätta "dialog" med "dialogruta" eller "dialogfönster".
Jag tycker bara "dialog" låter kryptiskt på svenska. Men bara för din
skull har jag ändrat. Men det känns ändå som om vi borde ta och komma
överens om någon standardöversättning här. Vad tycker folk?


> #: grecord/src/gui.c:608
> msgid "Recording"
> msgstr "Inspelning"
> 
> Kan även vara "Spelar in" men du kanske redan kollat upp det?

Det är namnet på en flik i inställningarna, så det ska nog vara
"Inspelning" här.


> #: grecord/src/main.c:71
> msgid "Specify a file to start recording"
> msgstr "Ange en fil att börja spela in på"
> 
> Spelar man inte in till en fil?
> dvs: "Ange en fil att börja spela in till"

Man spelar ju in "på" ett kasettband, till exempel. Bör man inte säga
spela in "på" en fil då? Jag vet inte, men det är så jag resonerar.


> #: grecord/src/preferences.c:333
> #, c-format
> msgid ""
> "You don't have the correct permissions (read & write) for temp
> directory "
> "%s.\n"
> "Do you want to use it anyway?"
> msgstr ""
> "Du har inte rätt rättigheter (läs- och skrivrättigheter) för den
> temporära "
> "katalogen %s.\n"
> "Vill du använda den ändå?"
> 
> Blir dubbelt med rättigheter här, kanske:
> "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära "
> "katalogen %s.\n"
> "Vill du använda den ändå?"

Mycket bra förslag. Tack!


> #: grecord/src/sound.c:101
> msgid " untitled.wav"
> msgstr " namnlös.wav"
> 
> hmm .. är detta någon form av defaultnamn när man ska spara?
> Jag är emot filnamn med åäö (men det kanske bara är jag) men det kanske
> bara är jag.

Det är nog standardnamn, ja. Och åäö vet jag inte varför man ska undvika
i filnamn - de flesta program klarar det alldeles utmärkt (även bash)
och det fåtal där det inte fungerar är det helt klart en bugg... =)

"Namnlös mapp" är standardnamnet på mappar i Nautilus också, och vi
översätter generellt "untitled" med "namnlös" (se
http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/gnome/ord.shtml).


> #: tcd/gtcd.c:70
> msgid "random"
> msgstr "slump"
> 
> antar att det har att göra med i vilken ordning låtarna ska spelas upp?
> Låter isåfall inte "slumpmässig" bättre?

Jovisst. Ändrar. Tack.



Göran Uddeborg wrote:
> > # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
> 
> ©
> :-)

Nej, inte i huvudet på en po-fil...


> > #: gmix/device_labels_linux.h:8
> > msgid "IGain"
> > msgstr "IGain"
> 
> Detta heter inget på svenska?  (JAG vet inte, jag bara frågar.)

Se ovan. Jag ändrade detta till "Införst."


> > #: gmix/device_labels_linux.h:9
> > msgid "Digital1"
> > msgstr "DIgital1"
> 
> Du har fått "i" versalt.

Jupp. Ändrat! Tack!


> > #: gmix/device_labels_linux.h:10
> > msgid "PhoneIn"
> > msgstr "PhonoIn"
> >
> > #: gmix/device_labels_linux.h:10
> > msgid "PhoneOut"
> > msgstr "PhonoUt"
> 
> Är det rätt?  "Phone" skulle jag tolkat som "telephone" medan "phono"
> associerar jag grammofon.  Men jag vet inte precis vad det här
> programmet gör, så jag har lite svårt att avgöra vilket som avses.

Programmet gmix är en mixer. Det är alltså en "grammofoningång" det
handlar om här. Betyder detta att du tycker att "PhonoIn"/"PhonoUt" är
ok?


> > msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
> > msgstr "initiera mixrarna från sparade inställningar och avsluta"
> 
> Är normalfallet en eller flera mixrar?  Om det är en så kanske man bör
> skriva så att det fallet blir det naturliga.  "... mixern (mixrarna)
> ..." till exempel.

Ok, jag gör så. Tack.


> > msgid "Error saving sound file"
> > msgstr "Fel vid sparning av ljudfil"
> 
> "Sparning" låter konstigt.  Det kanske även vore rätt med "Fel när
> ljudfil sparades" (eller "skulle sparas").  Det är en viss
> nyansskillnad, men det kanske fortfarande är rätt.

Ok, ändrar till "Fel när ljudfilen skulle sparas".


> > msgid "File not saved. Do you want to save it?"
> > msgstr "Filen inte sparad. Vill du spara den?"
> 
> Här skulle jag vilja ha in ett "är" efter "Filen".

May your wish be granted *POOF*

;P


> > msgid ""
> > "Sounddevice not ready! Please check that there isn't\n"
> > "another program running that's using the sounddevice."
> > msgstr ""
> > "Ljudenheten är upptagen! Var vänlig och kontrollera att inte\n"
> > "ett annat program är igång som blockerar ljudenheten."
> 
> "Not ready" och "upptagen" är inte riktigt samma sak.  Om det kan vara
> fler anledningar till att enheten är "not ready" så kanske
> översättningen inte är så bra.  Att den inte finns med i kärnans
> konfiguration till exempel.  Om det är enda anledningen till det här
> felmeddelandet så är det däremot utmärkt.

Ändrar till "inte klar". Tack förpåpekandet.


> > msgid "Stop playing/recording"
> > msgstr "Sluta spela upp/spela in"
> 
> Eller enklare "Sluta spela upp/in"

Visst. Tack.


> > msgid "Forever"
> > msgstr "För alltid"
> 
> Jag skulle nog sagt "evigt", om det här hör ihop med "repetera" ovan.
> Men det är en smaksak.

Ok, ändrar till "För evigt".


> > msgid ""
> > "GTCD is the Gnome CD player application. Includes CDDB support. Please see "
> > "the 'Thanks' file included with the distribution for more credits."
> > msgstr ""
> > "GTCD är ett CD-spelarprogram för Gnome. Innehåller CDDB-stöd. För "
> > "information om de som hjälpt till med programmet kan du titta i filen "
> > "\"Thanks\" i källkodsdistributionen."
> 
> I den engelska är GTCD CD-spelarprogrammET.  I översättningen ETT
> CD-spelarprogram.

Ok, ändrar till bestämd form. =)


> > #: tcd/gtcd.c:59
> > msgid "trk-e"
> > msgstr "trk-e"
> 
> Öh?  Vad är det?  Är "trk" en förkortning av "track", som i så fall
> kanske skulle översättas till "spr" (om det nu skall vara tre
> bokstäver)?

Du har rätt:

/* time display types */
enum { TIME_FIRST=-1, TRACK_E, TRACK_R, DISC_E, DISC_R, TIME_LAST };

char *display_types[] = 
{
	N_("trk-e"),
	N_("trk-r"),
	N_("dsc-e"),
	N_("dsc-r")
};

Ändrar till "spr".

> > #: tcd/gtcd.c:60
> > msgid "trk-r"
> > msgstr "trk-r"
> >
> > #: tcd/gtcd.c:61
> > msgid "dsc-e"
> > msgstr "dsc-e"
> >
> > #: tcd/gtcd.c:62
> > msgid "dsc-r"
> > msgstr "dsc-r"
> 
> D:o.

Ja, "dsc" får bli "skv", va? :-)


> > msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
> > msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
> 
> Hmm.  Vore det korrekt att byta ut de två sista stjärnorna mot
> iso8859-1?

Jag vet inte. Det funkar ju även utan, men jag är ingen typsnittsexpert.
Vad tycker folk? Jag låter det vara så länge.


> > msgid "Trk"
> > msgstr "Spår"
> 
> Aha?!?  Det måste inte vara just tre tecken här?

Det är på ett annat ställe; en kolumnrubrik i en tabell, och alla fyra
tecknen får plats (enkelt att verifiera eftersom det var så i den gamla
översättningen också).



Göran Uddeborg wrote:
> Mikael Hallendal writes:
> > #: grecord/src/sound.c:101
> > msgid " untitled.wav"
> > msgstr " namnlös.wav"
> >
> > hmm .. är detta någon form av defaultnamn när man ska spara?
> > Jag är emot filnamn med åäö (men det kanske bara är jag) men det kanske
> > bara är jag.
> 
> Tja, jag är för.  Men jag har ju ett inloggningsnamn med "ö" i, så jag
> kanske är extrem åt andra hållet.

Ja, inloggningsnamn med svenska tecken är faktiskt lite bisarrt... =)
Men det finns ju ingen anledningen till att inte ha det, enda goda
anledningen jag känner till att man normalt undviker det är ju att
demoner (framförallt e-post) ogillar det, men du har ju uppenbarligen
aliaset "goeran" på din maskin som jag antar tar hand om det.


> > msgid "random"
> > msgstr "slump"
> >
> > antar att det har att göra med i vilken ordning låtarna ska spelas upp?
> > Låter isåfall inte "slumpmässig" bättre?
> 
> Ja, eller "slumpvis" om du vill ha det kortare.

Hmm, jag tror jag kör med Hallskis variant... det är "spelning" det
handlar om, och jag tycker "slumpmässig spelning" låter bättre än
"slumpvis spelning".
Eller något sådant...

Eller, tja, eftersom du och Hallski är överens byter jag väl till
"slumpvis".



Martin Norbäck wrote:
> > > #: grecord/src/sound.c:101
> > > msgid " untitled.wav"
> > > msgstr " namnlös.wav"
> > >
> > > hmm .. är detta någon form av defaultnamn när man ska spara?
> > > Jag är emot filnamn med åäö (men det kanske bara är jag) men det kanske
> > > bara är jag.
> >
> > Tja, jag är för.  Men jag har ju ett inloggningsnamn med "ö" i, så jag
> > kanske är extrem åt andra hållet.
> 
> Om programmet automatiskt omvandlar filnamnet till UTF-8 så är jag för.
> (Jag har alla mina filnamn i UTF-8.)

Jag vet inte. Fråga ahyden, det är han som är författare =)


> > > msgid "random"
> > > msgstr "slump"
> > >
> > > antar att det har att göra med i vilken ordning låtarna ska spelas upp?
> > > Låter isåfall inte "slumpmässig" bättre?
> >
> > Ja, eller "slumpvis" om du vill ha det kortare.
> 
> Jag föreslår "blanda".

"Blandad spelning"? Låter det inte lite konstigt. Jag låter det vara
"slumpvis" så länge.


Ni ska alla ha en bamsekram för era synpunkter. Ny fil finns på
http://www.menthos.com/po/gnome/gnome-media.sv.po


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.