On 04 Jan 2001 01:40:02 +0100, Christian Rose wrote: Hejsan! #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Synth" msgstr "Synt " Heter det verkligen Synt på svenska? #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "IGain" msgstr "IGain" #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "OGain" msgstr "OGain" Finns det några svenska ord för detta. IGain och OutputGain. #: gmix/gmix.c:192 msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit" msgstr "initiera mixrarna från sparade inställningar och avsluta" mixrarna låter väldigt krystat. Någon som har ett bättre förslag? #: gmix/gmix.c:457 msgid "GUI" msgstr "Gränssnitt" Brukar GUI översättas till bara Gränssnitt. "Grafiskt Användargränssnitt" är annars den rätta översättningen. Med tanke på att "User Interface" nedan översätts till "Användargränssnitt" kanske man här ska specificera att det är ett Grafiskt Användargränssnitt som menas. Eventuellt kan det anses underförstått då det handlar om en mixer till Gnome. Jag skulle nog använda "Grafiskt Användargränssnitt" ifall det inte finns någon vedertagen svensk förkortning för det. #: grecord/src/gui.c:569 msgid "Popup save dialog when recording is finished" msgstr "Visa sparningsdialogfönster när inspelningen är klar" #: grecord/src/gui.c:587 msgid "Popup warning message if size (Mb) of sample becomes bigger than:" msgstr "" "Visa varningsdialogfönster om ljudklippets storlek (MB) blir större än:" Skulle man inte kunna hoppa över fönster i dessa två meningar och bara ha: "Visa sparningsdialog när inspelningen är klar" och "Visa varningsdialog om ljudklippets storlek (MB) blir större än:" alternativt hoppa över dialog. Anser dock att det låter bättre med varningsdialog och sparningsdialog. #: grecord/src/gui.c:608 msgid "Recording" msgstr "Inspelning" Kan även vara "Spelar in" men du kanske redan kollat upp det? #: grecord/src/main.c:71 msgid "Specify a file to start recording" msgstr "Ange en fil att börja spela in på" Spelar man inte in till en fil? dvs: "Ange en fil att börja spela in till" #: grecord/src/preferences.c:333 #, c-format msgid "" "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory " "%s.\n" "Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Du har inte rätt rättigheter (läs- och skrivrättigheter) för den temporära " "katalogen %s.\n" "Vill du använda den ändå?" Blir dubbelt med rättigheter här, kanske: "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära " "katalogen %s.\n" "Vill du använda den ändå?" #: grecord/src/sound.c:101 msgid " untitled.wav" msgstr " namnlös.wav" hmm .. är detta någon form av defaultnamn när man ska spara? Jag är emot filnamn med åäö (men det kanske bara är jag) men det kanske bara är jag. #: tcd/gtcd.c:70 msgid "random" msgstr "slump" antar att det har att göra med i vilken ordning låtarna ska spelas upp? Låter isåfall inte "slumpmässig" bättre? Bra jobbat Christian. Med Vänliga Hälsningar Mikael Hallendal -- +------------------------------------------ | email : micke@hallendal.net | sms : micke.mobil@hallendal.net | homepage : http://micke.hallendal.net/ | PGP-key : micke.hallendal.net/mikhal.gpg +------------------------------------------------------ | "Light travels faster than sound. That's why some | people appear bright until you hear them speak" +------------------------------------------------------
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.