>> >Nej, för att föräldraskapsterminologin är den terminologi som används på >> >svenska. I datalogiska sammanhang använder man "förälder" för att >> >beteckna något som skapar eller har skapat någonting annat, och "barn" >> >för att beteckna det som skapades. Jag tycker att det kan vara värt att >> >behålla den terminologi som faktiskt används i stället för att hitta på >> >någonting annat "för att inte krångla till det". >> Fast det är nog lite irrelevant... om man ska använda all den terminologi >> man använde på datalogin - eller som någon använda när man pluggade - då >> skulle det bli konstigt. Jag hade t.ex. en lärare som envisades med att >> det skulle heta råtta i stället för mus... ska jag använda det då? > >Du missförstod nog vad jag menade. Jag menade att detta är den >terminologi som verkligen används på fackspråk. Att någon lärare kallade >det "råtta" i stället för "mus" skulle jag fästa lika liten vikt vid som >om en politiker kallade "Internet" för "spindelväven". Fast på det fackspråk som används i översatta program i översatta OS (t.ex. Windows) är det överordnad process som används. Det är väl knappast första gången det man lär sig när man pluggar inte stämmer överens med hur "verkligheten" ser ut. Så om du fäster liten vikt vid att jag hade en lärare som kallade mus för råtta (med stor iver men med lite framgång) kan inte jag strunta i att det finns några användare som kallar det som vanligtvis översätts med överordnad/underordnad för föräldraprocess/barnprocess. Problemet är nog att Linux är ett än så länge oöversatt OS, medan Windows och Mac OS är översatta OS. >Det jag försökte poängtera var att detta är den terminologi som används >både i litteratur och av de personer som arbetar med detta, och att det >därför är hyfsat olämpligt att hitta på någon annan översättning, när >det redan finns en etablerad i sammanhanget. Och överordnad/underordnad är _också_ etablerat. >> >> Själv tycker jag att det blir mer lättförstått, och inte heller så >> tvetydigt som >> >> barnprocess/föräldraprocess. >> >På vilket sätt är det tvetydigt? >> Barnprocess - barn till vadå? > >Ett barn är alltid barn till sin förälder, det vill säga det väsen som >en gång skapade processen i fråga. Det kan väl inte missförstås? Jo. >> Underordnad process = underordnad process till en överordnad process. >Men vad är en "överordnad process"? Detta om något kan missförstås. Är >en "överordnad process" en process som har högre prioritet? Jag tycker >att det är extremt mycket större risk för att missförstå detta. > >Det är också därför man använder föräldraskapsterminologin i första >hand, nämligen för att göra klart att det handlar om en beskrivning >efter hur processerna skapades och inte någon annan hierarkisk ordning. Egentligen är underordnad/överordnad och barn-/föräldraprocess lika bra beskrivningar (även fast jag personligen tycker att barnprocess lätt) kan missförstås - men, överordnad/underordnad är de mest använda i översatt programvara. >> >>> Att ändra "kompilatorns bibliotek" till "det medföljande o s v " är >> bara >> >>> ett vanligt sätt att skriva den typen av uttryck för att undvika >> personifiering. >> >>> D v s längre, men knappast krångligare. >> >Ofta är en längre översättning sämre än motsvarande korta variant, helt >> >enkelt av den enkla anledningen att vid översättning av konsollprogram >> >får man vackert hålla sig till 80 tecken i bredd, oavsett vad man tycker >> >om det. Detta problem finns naturligtvis inte på samma sätt i grafiska >> >program, men gcc är i högsta grad ett konsollprogram. Då är valet mellan >> >en kort översättning som får plats, och en längre som inte får plats men >> >med (omtvistbart) vackrare svenska, ganska enkelt. Det ena fungerar, det >> >andra inte. >> Mina erfarenheter är mest inom GUI-översättning. Det finns visserligen >> längdbegränsningar där, men de är inte lika vanliga som för konsolprogram >> (nej, det heter inte konsollprogram).. >Konsollprogram är den stavning vi använder i GNOME i alla fall (se >http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/gnome/ord.shtml). Vad bygger du >din tes om att det inte stavas så på? Jag hittar ingen rekommendation >för "console" hos Dataterm. Vi använder stavningen "konsoll" eftersom >det ordet inte har något som helst sammanhang med "konsol" >(framskjutande stöd för bokhylla), och att det är den svenska stavning >som använts tidigare i datorsammanhang. Nej, den stavning som används är konsol. Konsoll är ett ord som tillkommit av någon outgrundlig anledning. Det finns inte ens något som tyder på att det är ett svenskt ord - det finns inte en enda form av det i SAOL. (Och ja, jag vet att inte alla ord i datorsvängen finns med i SAOL.) >> >> Och vad är det för krångligt med att skriva filtillägg i stället för >> >> filändelse? >> >Det är inte krångligt mer än att det är en term som jag och tydligen ett >> >par andra också upplever inte används. >> Fast då är vi där igen - det är skillnad på vad man använder i dagligt >> tal, och vad som faktiskt står i olika OS. > >Jag tror du missförstår mig när jag pratar om det som används. Jag >pratar om de _översättningar_ som används, i dagligt tal _och_ skrift, >av användare, inte oöversatta låneord. Och det är precis samma sak som jag pratar om - d v s vad som används i dagligt tal, och vad som står i program i översatta OS. >För att ta ett exempel så pratar jag om att använda "brandvägg" i >stället för "brandmur", eftersom det är översättningen "brandvägg" som >används av de flesta användare. >Jag pratar inte om att använda "firewall" rakt av, även om det finns en >del användare som använder detta. "Firewall" är ingen översättning. Ledsen, men jag förstår inte riktigt resonemanget. Brandvägg är den vanliga översättningen av firewall, fast det finns en del som inte orkar använda översättningen. Och... ? >Jag hoppas att det gav en lite klarare bild av att när jag pratar om det >som används så är det de översättningar som används som jag pratar om, >inte nödvändigtvis det som folk använder bara i tal. Och det är precis samma som jag talar om. Skillnaden är att jag talar om både vad som används i dagligt tal, och vad som används i översatta OS. >Så jag tycker fortfarande att det är värt att huvudsakligen satsa på de >som använder Linux idag, och inte de som kan tänkas komma använda Linux. >För de som använder det idag kanske inte gillar anpassningarna för >presumptiva användare och de presumptiva användarna är just presumptiva >användare som kanske ändå inte väljer att titta på Linux. Men, de flesta som använder UNIX (eller Linux) i dag använder Linux på engelska. Och då är vi tillbaka vid min tidigare synpunkt, att om man bara ska översätta för dem - varför översätta? >Det kan dock vara värt att tänka på att likhet med Windows inte är något >självändamål. Det är trevligt om det är så, men det går inte ut över >allt annat, och ibland får man acceptera att det finns olika >inriktningar. Precis som att Windows och Linux/UNIX skiljer mycket på >den tekniska sidan skiljer det en del i nyans i översättningar också - >UNIX har en hel bunke med termer som saknar motsvarighet i Windows eller >som används i något andra sammanhang och syften beroende på tekniska >skillnader, eller målgrupp för den delen. Och det enda jag har sagt är - varför krångla till det och uppfinna hjulet en gång till? Om det finns en vedertagen översättning för något i Windows eller Mac OS, varför inte använda den? /Anders
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.