Re: dia

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2000-11-16 00:52:47

Oj! Kom på att jag varit dålig på att åtgärda kommentarer jag fått på 
sistone. Ber om ursäkt för att det dröjt (nästan en månad, det här är 
pinsamt).


Göran Uddeborg wrote:

>> msgid "Contributors:"
>> msgstr "Bidragare:"
> 
> "Bidragare", är inte det ett konstigt ord?  "Bidragsgivare" har jag
> hört.  "Medarbetare" föreslår också ett lexikon, men det antyder lite
> starkare koppling, och det beror lite på hur generell lista man gjort.

"Bidragsgivare" får det bli.


>> msgid "x"
>> msgstr "x"
>> 
>> msgid "y"
>> msgstr "y"
> 
> Handlar det om koordinater?  (I så fall är det bra, men jag tänkte jag
> skulle kolla.)

Det varkar vara koordinater ja.


>> msgid "Portable Network Graphics"
>> msgstr "Portable Network Graphics"
> 
> Jag förstår att du ser det som ett namn, men hur används det?  Det är
> inte något sammanhang där man faktiskt behöver förstå vad det betyder?

Det tror jag inte, jag tror bara det står som ett utförligare namn på 
filtypen *.png i stället för att använda akronymen PNG.

>> msgid "Export Options"
>> msgstr "Inställningar för export"
> 
> Gärna "Exportinställningar" om jag får välja.  Det väsentliga ordet
> (export här) vill jag gärna hga först i menyingångar och dylikt.

May your wish be granted *POOF*


>> msgid "Create Box"
>> msgstr "Skapa rektangel"
>> 
>> msgid "Box"
>> msgstr "Låda"
> 
> Jag anar en viss inkonsistens. :-)
> 
> EMEM (IMHO alltså) är nog "låda" att föredra.

Okidok.


>> msgid "Create Beziergon"
>> msgstr "Skapa bezierlinje"
>> 
>> msgid "Beziergon"
>> msgstr "Beziergon"
>> 
>> msgid "/Tools/Beziergon"
>> msgstr "/Verktyg/Beziergon"
> 
> En liten inkonsistens till.

Tack för den! Korrigerat till "beziergon" på alla ställena ovan.


>> msgid "Create Bezierline"
>> msgstr "Skapa bezierkurva"
>> 
>> msgid "Bezierline"
>> msgstr "Bezierkurva"
> 
> Är det skillnad på "beziergon" och "bezierline".

Tror det, eftersom båda finns med.

> Ifall den förra implicerar att den är sluten så har du någo inte fått med det i ditt
> första försök till översättning.

Hur menar du?


>> msgid "/Edit/_Redo"
>> msgstr "/Redigera/Gör om"

>

> Ingen accelrator i översättningen?

Hoppsan!


>> msgid "No edit widget"
>> msgstr "Ingen redigerkomponent"
> 
> Det borde väl vara "redigerINGSkomponent"?

Självklart. Tack!

>> msgid "Solid"
>> msgstr "Solid"
> 
> Handlar det om linjer?  I så fall brukar vi säga "heldragen".

Tack!


>> msgid "Hollow Diamond"
>> msgstr "Ihålig diamant"
>> 
>> msgid "Filled Diamond"
>> msgstr "Fylld diamant"
> 
> På engelska säger man ofta "diamond" när vi på svenska helt enkelt
> säger "ruta".  Jämför kortfärgen "ruter" som heter "diamonds".

Jag återkommer till detta, jag tror norpan hade ett bra förslag här.


>> msgid "Derived"
>> msgstr "Ärvd"
> 
> Inte "härledd"?  Jag förstår inte riktigt av sammanhanget vad det
> handlar om.

Okej, ändrar till "härledd".


>> msgid "      Allow DOF"
>> msgstr "      Tillåt DOF"
> 
> DOF?  Har det med Telia att göra?

Ja, de har effektiv reklam. Bättre än två hål i väggen. Nu undrar du 
kanske varför jag berättar det här för dig.


>> msgid "   Regulate"
>> msgstr "   Regulera"
> 
> Inget "u" på svenska väl?

Nej! Tack för den!

>> msgid "Font size:"
>> msgstr "Typsnittsstorlek:"
> 
> OM det här kommer tillsammans med omkringliggande meddelanden kan man
> nog använda det korrekta "grad" utan att det missförstås.

Nja, jag är lite tveksam till "grad". Det är ju inte direkt vanligt.
Ändrar inte, inte än i alla fall.


>> msgid "Flip Horizontal"
>> msgstr "Vänd _horisontellt"
> 
> Orginalet har ingen accelrator.

Det har du rätt i. Fixat.


>> msgid "Flip Vertical"
>> msgstr "Vänd _vertikalt"
> 
> Inte här heller.

Nej minsann.

>> msgid "Computer Graphics Metafile"
>> msgstr "Computer Graphics Metafile"
> 
> Samma fråga som om PNG ovan.

Och samma svar. Oj, vad vi sparar plats i breven.


>> #~ msgid "File/New diagram"
>> #~ msgstr "Arkiv/Nytt diagram"
> 
> Som jag sagt tidigare, när du gjort en översättning och inte behöver
> de här längre, är det du som har rätten att helt ta bort de här
> inaktuella meddelandena.  Ingen annan kan göra det.

Jag kan bara instämma i rhults kommentar om det fina GNOME-kollektivet 
där vi lever i fullständig harmoni och i symbios med varandra och pillar 
lite på varandras verk om det behövs.

Att behålla gamla meddelanden kan ibland vara livsviktigt när man jobbar 
direkt mot CVS. En utvecklare kan jobba med en viss kodfil och besluta 
sig för att den inte fungerar och kommentera bort de delar av den som 
inte fungerar tillfälligt, så att det ändå går att kompilera koden från 
CVS under natten. Nästa dag kanske han sätter sig och fixar problemet 
och avkommenterar allt som var bortkommenterat under natten.

Om jag då uppdaterade översättningen under natten skulle jag fått en 
massa meddelanden som plötsligt blev "föråldrade" och bortkommenterade i 
po-filen eftersom de tillhörde den sektion i koden som kommenterades 
bort. Om jag då tar bort dem då har jag ett problem nästa dag när de 
vips dyker upp igen... Det här är inte påhittat, det har hänt, och det 
var lagom kul att översätta hela den delen igen :-(

Så därför är jag ganska restrektiv numera med att plocka bort "gamla" 
meddelanden. Jag plockar i princip bara bort dem om det klart framgår 
att de är gamla och förlegade (exempelvis gamla "FIXME"-märkta 
meddelanden) eller om jag är säker på att de inte kommer att användas 
igen (exempelvis om de tillhör en sektion av koden som jag vet gjorts om 
och där man gjort en annan lösning i programmet, eller om det är ett 
gammalt meddelande som jag vet har ersatts med flera nya).



Martin Norbäck wrote:
>>>> msgid "Hollow Diamond" msgstr "Ihålig diamant"
>>>> msgid "Filled Diamond" msgstr "Fylld diamant"
>>> 
>>> På engelska säger man ofta "diamond" när vi på svenska helt enkelt
>>> säger "ruta".  Jämför kortfärgen "ruter" som heter "diamonds".
>> 
>> "ruter" är bättre än ruta i så fall tycker jag. En ruta låter mer som
>> en rektangel med en av sidorna neråt. En rutersymbol däremot är en
>> rutersymbol osv.
> 
> Hmmm, heter det inte romb, den där rutersymbolen? Jag vet att en romb
> egentligen är mer generell.
> 
> Bara min åsikt :)

Okej, "romb" får det bli. Tack!





peter karlsson wrote:
 > #: app/app_procs.c:238
 > msgid "Need valid input file\n"
 > msgstr "Behöver en giltig \"input\"-fil\n"
 >
 > "Behöver en giltig indatafil" kanske?

Ja! Tack!


 > msgstr ""
 > "Den kantutjämnande renderaren är buggig och kan orsaka\n"
 > "krascher. Vi vet att det finns buggar i den, så det är\n"
 > "inte nödvändigt att skicka in fler felrapporter om den\n"
 > "kraschar"
 >
 > Skriver "renderare"?

Vad menar du?


 > #: app/interface.c:799
 > msgid "Diagram Editor"
 > msgstr "Diagrameditor"
 >
 > Jag såge hellre "Diagramredigerare" där, förstås.

May your wish be granted *POOF*


 > #: app/load_save.c:223
 > #, c-format
 > msgid ""
 > "Error loading diagram %s.\n"
 > "Not a Dia file."
 > msgstr ""
 > "Fel vid inläsning av diagrammet %s.\n"
 > "Ingen Dia-fil."
 >
 > "Not a Dia file" skulle jag översätta till "Inte en Dia-fil" här.

Ja, kanske det. Ändrat.


 > #: app/load_save.c:687 app/load_save.c:692
 > msgid "Native Dia Diagram"
 > msgstr "Inhemskt Dia-diagram"
 >
 > Hmmm. Jag tycker det ser hemskt ut, men har inget bättre förslag.

Inte jag heller.


Tack alla ni kära nissar och nissor! Ny uppdaterad fil finns på 
http://www.menthos.com/po/gnome/dia.sv.po


Tack än en gång!
Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.