> > Ifall den förra implicerar att den är sluten så har du nog inte fått med det i ditt > > första försök till översättning. > > Hur menar du? Jag menade att skillnaden inte framgick när du översatta bezierlinje/bezierkurva. Men om du använder nyskapelsen(?) beziergon så blir det bättre. > Och samma svar. Oj, vad vi sparar plats i breven. Visst, speciellt med alla sådana här meningslösa kommentarer! :-) > Jag kan bara instämma i rhults kommentar om det fina GNOME-kollektivet > där vi lever i fullständig harmoni och i symbios med varandra och pillar > lite på varandras verk om det behövs. Visst. Som jag sade som svar på hans brev menade jag att utvecklarna kunde ha svårt att avgöra om man kunde ta bort dem eller inte; andra översättare kan naturligtvis göra det. Och min kommentar vara bara avsedd som en påminnelse, om ni vill ha kommentarerna kvar är det självklart helt ok. > > msgid "Native Dia Diagram" > > msgstr "Inhemskt Dia-diagram" > > > > Hmmm. Jag tycker det ser hemskt ut, men har inget bättre förslag. > > Inte jag heller. Jag är lite osäker på om jag tolkar det här rätt. Handlar det om att spara ett diagram i ett format som är speciellt för dia, till skillnad mot till exempel PNG? Då SKULLE man kanske kunna tänka sig något i stil med "Rent Dia-diagram" eller "Diaeget diagram". OM man nu tycker det är bättre, vill säga.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.