Re: gnome-applets

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2000-11-16 01:39:40

Dennis Bjorklund wrote:

>> msgid "Update enabled"
>> msgstr "Slå på uppdatering"
> 
> Skall det verkligen stå slå på uppdatering när det handlar om en knapp som
> är intryckt eller inte. Borde det inte snarare stå "Uppdatering påslagen".
> 
> Står det "slå på" så är det som om något skulle hända när man trycker på
> knappen. Inte att man väljer hurvida den skall vara påslagen eller ej.
> 
> Samma sak finns på flera ställen.

Hmm. Har fixat denna förekomst, men jag kan inte hitta fler förekomster 
med "slå på" där jag har vänt på det på samma sätt som är här? Kan du 
hjälpa mig med de övriga förekomsterna?


>> #: gweather/weather.c:150
>> msgid "Clear Sky"
>> msgstr "Klar himmel"
> 
>> #: gweather/weather.c:151
>> msgid "Broken clouds"
>> msgstr "Splittrade moln"
> 
>> #: gweather/weather.c:152
>> msgid "Scattered clouds"
>> msgstr "Spridda moln"
> 
>> #: gweather/weather.c:153
>> msgid "Few clouds"
>> msgstr "Få moln"
> 
> SMHI har lite sidor om lämpliga termer för väder:
> 
> http://www.smhi.se/sgmain/om_smhi/vadersprak/moln.htm
> 
> T.ex. så talar man om Halvklart, växlande molnighet och annat som man vant
> sig vid under många år av tv-tittande. Kanske man kan använda några av
> dessa istället dlr t.ex. spridda moln.

TACK för tipset! :D
Jag har ändrat till följande:

#: gweather/weather.c:150
msgid "Clear Sky"
msgstr "Klart"

#: gweather/weather.c:151
msgid "Broken clouds"
msgstr "Växlande molnighet"

#: gweather/weather.c:152
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Lätt molnighet"

#: gweather/weather.c:153
msgid "Few clouds"
msgstr "Halvklart"

#: gweather/weather.c:154
msgid "Overcast"
msgstr "Mulet"

Hoppas det stämmer...


> Där finns även termer för regn:
> 
> http://www.smhi.se/sgmain/om_smhi/vadersprak/nederb.htm
> 
> Det svåra är som sagt att veta vad man skall översätta till. T.ex. så är
> det "måttligt regn" om det regnar upp till 4mm på en timme. Egentligen så
> borde man ta reda på vad de olika väderstationerna rapporterar. Det finns
> säkert endast ett par möjliga rapporter som är direkt översättningsbara
> till SMHI's termer men vi får gå via den engelska texten..

Ja. Amerikanska väderstationer verkar ha obskyrt många typer av reg och 
nederbörd, och jag vet inte om jag klarar av att "mappa" terminologin 
rätt... =(
Det var en hel del svårare än molnen... Vill du hjälpa till med detta så 
säg till, annars låter jag det vara som det är.


> Efter att ha läst lite mer översatta vädertyper så kan jag ju påpeka att
> det var otroligt många typer av väder som var med. T.ex. "Skurar
> av vulkanisk aska". Men det gör att det är otroligt svårt att mappa
> betydelsen till den officiella SMHI varianten.

Hehe, ja. Jag undrar vad SMHI brukar säga när de vill varna för skurar 
med vulkanisk aska... ;-)

Tack ska du ha!
Nya filen finns på http://www.menthos.com/po/gnome/gnome-applets.sv.po



Christian



#######################################################################
Christian Rose
http://www.menthos.com                    	    menthos@menthos.com
#######################################################################

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.