dia

From: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Date: 2000-10-23 11:24:57

> msgid "Contributors:"
> msgstr "Bidragare:"

"Bidragare", är inte det ett konstigt ord?  "Bidragsgivare" har jag
hört.  "Medarbetare" föreslår också ett lexikon, men det antyder lite
starkare koppling, och det beror lite på hur generell lista man gjort.

> msgid "x"
> msgstr "x"
> 
> msgid "y"
> msgstr "y"

Handlar det om koordinater?  (I så fall är det bra, men jag tänkte jag
skulle kolla.)

> msgid "Portable Network Graphics"
> msgstr "Portable Network Graphics"

Jag förstår att du ser det som ett namn, men hur används det?  Det är
inte något sammanhang där man faktiskt behöver förstå vad det betyder?

> msgid "Export Options"
> msgstr "Inställningar för export"

Gärna "Exportinställningar" om jag får välja.  Det väsentliga ordet
(export här) vill jag gärna hga först i menyingångar och dylikt.

> msgid "Create Box"
> msgstr "Skapa rektangel"
> 
> msgid "Box"
> msgstr "Låda"

Jag anar en viss inkonsistens. :-)

EMEM (IMHO alltså) är nog "låda" att föredra.

> msgid "Create Beziergon"
> msgstr "Skapa bezierlinje"
> 
> msgid "Beziergon"
> msgstr "Beziergon"
>
> msgid "/Tools/Beziergon"
> msgstr "/Verktyg/Beziergon"

En liten inkonsistens till.

> msgid "Create Bezierline"
> msgstr "Skapa bezierkurva"
> 
> msgid "Bezierline"
> msgstr "Bezierkurva"

Är det skillnad på "beziergon" och "bezierline".  Ifall den förra
implicerar att den är sluten så har du någo inte fått med det i ditt
första försök till översättning.

> msgid "/Edit/_Redo"
> msgstr "/Redigera/Gör om"

Ingen accelrator i översättningen?

> msgid "No edit widget"
> msgstr "Ingen redigerkomponent"

Det borde väl vara "redigerINGSkomponent"?

> msgid "Solid"
> msgstr "Solid"

Handlar det om linjer?  I så fall brukar vi säga "heldragen".

> msgid "Hollow Diamond"
> msgstr "Ihålig diamant"
> 
> msgid "Filled Diamond"
> msgstr "Fylld diamant"

På engelska säger man ofta "diamond" när vi på svenska helt enkelt
säger "ruta".  Jämför kortfärgen "ruter" som heter "diamonds".

> msgid "Derived"
> msgstr "Ärvd"

Inte "härledd"?  Jag förstår inte riktigt av sammanhanget vad det
handlar om.

> msgid "      Allow DOF"
> msgstr "      Tillåt DOF"

DOF?  Har det med Telia att göra?

> msgid "   Regulate"
> msgstr "   Regulera"

Inget "u" på svenska väl?

> msgid "Font size:"
> msgstr "Typsnittsstorlek:"

OM det här kommer tillsammans med omkringliggande meddelanden kan man
nog använda det korrekta "grad" utan att det missförstås.

> msgid "Flip Horizontal"
> msgstr "Vänd _horisontellt"

Orginalet har ingen accelrator.

> msgid "Flip Vertical"
> msgstr "Vänd _vertikalt"

Inte här heller.

> msgid "Computer Graphics Metafile"
> msgstr "Computer Graphics Metafile"

Samma fråga som om PNG ovan.

> #~ msgid "File/New diagram"
> #~ msgstr "Arkiv/Nytt diagram"

Som jag sagt tidigare, när du gjort en översättning och inte behöver
de här längre, är det du som har rätten att helt ta bort de här
inaktuella meddelandena.  Ingen annan kan göra det.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.