Jörgen Tegnér wrote: > Här är vi inte fega inte! Citat av Richard Hult: <whult> hoho en till som kör evo på sv@li <whult> utf-8-fest :-) Kul att folk vågar idag också... :) > > #: src/en.h:32 > > msgid "AM/PM" > > msgstr "FM/EM" > > > > #: src/en.h:33 src/en.h:34 > > msgid ":" > > msgstr ":" > > > > #: src/en.h:35 > > msgid "" > > "AM\n" > > "PM\n" > > msgstr "" > > "FM\n" > > "EM\n" > > > > Har inte sett koden, men det här ser ut som gfaxförfattaren har knackat > sina egna funktioner för tid och datum istället för att använda > strftime. > Skicka in en bugrapport om sÃ¥ är fallet. Har gjort det, nu när du påpekade det. Det är inte det enda som är bisarrt med gfax... > > #: src/en.h:51 > > msgid "" > > "The host name of the network fax server. Enter \"localhost\" if you are not " > > "using a network fax server." > > msgstr "" > > "Värdnamnet pÃ¥ nätverksfaxservern. Ange \"localhost\" om du inte använder en " > > "nätverksfaxserver." > > Värdnamnet pÃ¥ faxservern Kanske det ja. Ska jag låta det andra "nätverksfaxserver" vara, tycker du? > > #: src/en.h:53 > > msgid "Fax Server Port Number" > > msgstr "Faxserverportnummer" > > Faxserverns portnummer eller > Faxserverns port Jo. Ändrar till "Faxserverns port". Tack. > > #: src/en.h:56 > > msgid "use internal \"sendfax\" implementation" > > msgstr "använd intern \"sendfax\"-implementation" > > Använd den interna implementeringen av sendfax Finns implementering? Det gör det kanske, jag har tidigare bara sett "implementation" och i Norstedts ordbok finns bara verbet "implementera" med... Ändrar till "använd den interna implementeringen av \"sendfax\"" > > #: src/en.h:59 > > msgid "Open Delay (msec)" > > msgstr "Ã-ppningsfördröjning (millisekunder)" > > > > Fördröjning vid öppning (millisekunder) Kanske det. Ändrat. > > #: src/en.h:75 > > msgid "Modem Initialization String" > > msgstr "Modeminitieringssträng" > > Sträng för modeminitiering Kanske det. Du gillar inte långa sammansatta uttryck va? :) Jag har ändrat till ditt förslag. > > #: src/en.h:79 > > msgid "" > > "This can be used to adapt `sendfax' to some peculiarities in certain modems. " > > "Not normally required." > > msgstr "" > > "Detta kan användas för att anpassa \"sendfax\" till en del egendomligheter > egenheter Kanske det. Ändrat. > > #: src/en.h:98 > > msgid "Sendfax Config File" > > msgstr "Konfigurationsfil för Sendfax" > Konfigureringsfil > > > > > #: src/en.h:99 > > msgid "SendFax Config File" > > msgstr "Konfigurationsfil för Sendfax" > Konfigureringsfil Är du säker på det? I gnome-ordlistan är "configuration" översatt med "konfiguration", och så även i Norstedts engelsk-svenska ordbok. Kontrollerade även med Norstedts svenska ordbok, och där finns bara "konfiguration" med, inte "konfigurering". Ändrar inte det så länge. > > #: src/en.h:101 > > msgid "Baud Rate Switch" > > msgstr "Baudhastighetsomkopplare" > > > > Ã?r inte baud redan ett hastighetsmÃ¥tt? TÃ¥rta pÃ¥ tÃ¥rta i sÃ¥ fall. Har inget > bättre förslag dock. Jag vet inte. I så fall är ju originalet också fel. :) Låter det vara så länge. Eller? > > msgid "" > > "Users allowed to use the fax system. Can be empty only if the deny list is " > > "populated. These must be user names." > > msgstr "" > > "Användare som fÃ¥r lov att använda faxsystemet. Kan bara vara tom om listan " > > "med nekade användare inte är det. Detta mÃ¥ste vara användarnamn." > Dessa Jo, tack. > > "Välkommen till Gfax Mgetty+Sendfax-inställningsguide.\n" > > "\n" > > "Det här kommer att leda dig igenom skapandet av sendfax-\n" > > "konfigurationsfilen som sparas i /etc/mgetty+sendfax\n" > > konfigureringsfilen för sendfax Jaja. Ändrat. > > "\n" > > "Var vänlig och ange den enhet som ditt modem är kopplat till.\n" > > "\n" > > "PÃ¥ linux är detta normalt /dev/ttyS0 eller /dev/tyyS1. Denna\n" > För Linux Hmm, jag vet inte. "Under" blir kanske bättre? Jag har ändrat till "Under Linux ...". Säg gärna vad du tycker. > > #: src/messages.h:28 > > "#av all modemkommunikation (till oh med före modemet kopplas om i faxl > och Oh! Tack. :) > > #: src/messages.h:44 > > "#sida utan problem kommer \"sendafax\" att ge upp eller helt enkelt\n" > sendfax Jo, men "sendafax" är bättre svengelska! :) Har fixat det nu. Tack. > > #: src/mgetty_setup.c:326 > > "Du mÃ¥ste välja en serieport!\n" > > " \t\t\t\t\t\t\tSom modemet är anslutet till.\n" > "Du mÃ¥ste välja en serieport\n" > " \t\t\t\t\t\t\tsom modemet är anslutet till!\n" Ja, du har rätt. Originalets fel behöver vi inte översätta. :) Har ändrat det. > > #: src/mgetty_setup.c:443 > > "Du mÃ¥ste vara \"root\" för att kunna ändra mgetty-inställningar!\n" > ändra inställningarna för mgetty!\n" Jo... tack! > > #: src/send_fax.c:153 > > msgstr "Faxet lades i spoolen utan problem" > kön Hmm... Har ändrat överallt (tror jag) nu. peter karlsson wrote: > > Hu, vad det är tyst på listan... ingen som törs granska något? > > Det är ju OS :) Visstja. :-) > #: src/en.h:23 > msgid "Prefix" > msgstr "Förval" > > Är det verkligen detsamma? Prefix kan ju även vara det som slås för att > komma ut ur t.ex en telefonväxel. (Fast något bättre ord kan jag inte > komma på) Brukar man inte säga förval på svenska i telefonsammanhang? Men okej, jag ändrar till "Prefix". > #: src/en.h:24 > msgid "Fine Resolution" > msgstr "Hög upplösning" > > Nåja, så ämlans hög är den väl egentligen inte :-) (Inget egentligt > fel, bara en liten kommentar angående faxformatet) Haha, jo fax är knappast 1200 punkter/tum... :) > #: src/en.h:28 > msgid "Hrs" > msgstr "Tim" > > Var står det? Den korrekta förkortningen för timmar på svenska är "h". > Eller är det en rubrik i en uppdelad tidsangivelse? Nu är det så att gfax är så finurligt konstruerat så att alla strängar ligger i en enda fil (src/en.h). Tyvärr gör det ju att jag ofta inte har den blekaste om var strängar används. "Hrs" används dock i en tidsangivelse på central plats i programmet som ser ut som: Hrs Min AM/PM med lite lämpliga fält under. Jag tror att "Tim" passar här (även om det här formatet på en tidsngivelse egentligen suger minst sagt). Jag glömde kanske nämna det, men programmet Gfax hemsida finns på http://www.gmsys.com/gnome-gfax.html om du vill testa. > #: src/en.h:32 > msgid "AM/PM" > msgstr "FM/EM" > > Det går inte att få 24-timmarsformat? Nej, AM/PM-formatet är hårdkodat överallt. Visst är det ett fint program? > #: src/en.h:60 > msgid "" > "A few modems respond to raising the DTR line (when opening the device) with " > "`OK'. This can confuse `sendfax', because it will see this OK as response " > "to the next command. Default is 0." > msgstr "" > "En del modem svarar på den stigande DTR-linjen (när enheten öppnas) med " > "\"OK\". Det kan förvilla \"sendfax\" eftersom detta OK kommer att tolkas som " > "ett svar på nästa kommando. Standardvärdet är 0." > > Det där låter nästan lite felöversatt. Jag skulle nog mer skriva "En > del modem svarar på stigande [lyft?] DTR-linje [tåt? tråd? anslutning? > signal?] med "OK" när enheten öppnas. [...]" Det är datorn som lyfter > DTR där. Jo, det ska nog vara "stigande" där, och jag har lånat din formulering i övrigt. Tack ska du ha. > #: src/en.h:70 > msgid "Type of fax modem. See your modem manual. Default is auto." > msgstr "" > "Typen av faxmodem. Kontrollera med din modemmanual. Standardvärdet är auto." > > "Typ av faxmodem". Bestämd form ser konstigt ut, även om det är > beskrivning av ett specifikt fält. IMHO. IMHO har du rätt. Tack. > #: src/en.h:86 > msgid "The serial port the modem is on - ttyS0 is COM1, ttyS1 is COM2 etc." > msgstr "Serieporten som modemet är på - ttyS0 är COM1, ttyS1 är COM2, etc." > > "Modemets serieport", kanske? Kanske det. Ändrar. > msgid "" > "The speed to set your serial port at. Try the highest and go down from " > "there." > msgstr "" > "Hastigheten som din serieport ska ställas på. Prova med det snabbaste och gå " > "sedan ner efterhand." > > Kanske "Hastighet att ställa in din serieport på." Jo. Tack. > #: src/send_fax.c:153 > msgid "Fax spooled successfully" > msgstr "Faxet lades i spoolen utan problem" > > "... i kön ..."? Redan fixat. Ni ska ha bamsetack båda två! Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/gfax.sv.po Christian ####################################################################### Christian Rose http://www.menthos.com menthos@menthos.com #######################################################################
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.