Hej, kortkommentar: Christian Rose wrote: > > > #: src/en.h:101 > > > msgid "Baud Rate Switch" > > > msgstr "Baudhastighetsomkopplare" > > > > > > > Ã?r inte baud redan ett hastighetsmÃ¥tt? TÃ¥rta pÃ¥ tÃ¥rta i sÃ¥ fall. Har inget > > bättre förslag dock. > > Jag vet inte. I så fall är ju originalet också fel. :) Baud är ett hastighetsmått, men engelskan behöver tyvärr poängtera att det handlar om hur många Baud, genom att knöla dit "rate" oxå. Typ Transfering bits att a rate of 2400 kBaud. Bara Baud Switch blir något som växlar mellan olika Baud (???!!!), eller mellan Baud och något annat. "Mbit/s-hastighet" är väl inte så kul. "At a rate of 1000 Mbt/s" har man ju sett. > Låter det vara så länge. Eller? Nä. Rätta. > > > "Var vänlig och ange den enhet som ditt modem är kopplat till.\n" > > > "\n" > > > "PÃ¥ linux är detta normalt /dev/ttyS0 eller /dev/tyyS1. Denna\n" > > För Linux > > Hmm, jag vet inte. "Under" blir kanske bättre? > Jag har ändrat till "Under Linux ...". Säg gärna vad du tycker. "I Linux..." ? MVH, Gudmund
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.