På ons, 13 sep 2000 17:44:12 skrev Martin Norbäck: > Wed, Sep 13, 2000 at 04:58:00PM +0200, Johan Dahlin -> > > Så nu har jag uppdaterat sawfish. Det är ett av de första programmen > > som jag översätter, så om ni kunde vara lite snälla i kommentarerna > > skulle det uppskattas =) Annars ser jag fram emot kommentarer > > > > #. ../lisp/audio-events.jl > > msgid "Play sound effects for unmanaged windows." > > msgstr "Spela upp ljudeffekter för ignorerade fönster." > > unmanaged = icke hanterade? Det är lite samma sak. Men jag tycker att ignorera låter bättre. Även om det inte stämmer lika bra mot original texten som "icke hanterade" gör. > > > #. ../lisp/audio-events.jl > > msgid "Map window events to sound files." > > msgstr "Spela upp ljud vid fönsterhändelser." > > Man kanske skall följa originaltexten mera, till exempel > "Bind ljudfiler till fönsterhändelser". Fast å andra sidan så säger ju > översättningen vad man vill ha sagt. Se ovan. > > > #. ../lisp/viewport-linear.jl > > #. ../lisp/autoload.jl > > msgid "Index:" > > msgstr "Innehållsförteckning:" > > Index heter väl det på svenska också, det är det där som brukar finnas > sist i böckerna och ha ord och vilken sida de står på. > > Innehållsförteckningen är ju den som är först med rubriker och sånt. > Accepted. > > #. ../lisp/auto-raise.jl > > msgid "Raise windows when they are focused." > > msgstr "Höj fönster när de är fokuserade." > > "...när de får fokus". Det sker ju inte hela tiden. Japp, ändrar > > > #. ../lisp/customize.jl > > msgid "Invoke the user-customization system." > > msgstr "Anropa systemet för användarkonfiguration." > > "Starta..." ? Har ändrat > > > #. ../lisp/custom.jl > > msgid "Edit theme..." > > msgstr "Editera tema..." > > "Redigera tema..." tycker jag. Min miss, ändrat > > > #. ../lisp/custom.jl > > msgid "Workspaces" > > msgstr "Skrivbord" > > "Arbetsytor" tycker jag är ett bättre ord, men folk är vana vid > skrivbord kanske. Exakt vad jag tyckte. Jag anser att det underlättar om man kallar både Skrivbordet (Desktop) och Skrivborden (Workspaces) samma sak. > > > #. ../lisp/edge-flip.jl > > msgid "Warp pointer to opposite screen edge when flipping." > > msgstr "Teleportera pekare till motsata skärmkanten vid överflippning." > > Teleportera låter som från en SciFi-roman :), "Flytta" räcker väl? Teleportera är mycket tuffare =) Men flytta är mer lättförståerligt, ändrat > > #. ../lisp/frames.jl > > msgid "Default font: \\w" > > msgstr "Standard typsnitt:" > > särskrivning, "Standardtypsnitt:" > > > #. ../lisp/functions.jl > > msgid "Give focus to windows even when they haven't asked for it." > > msgstr "Ge fokus till fönster även när de inte har frågat efter det." > > "...bett om det." kanske Låter som man går i kyrkan =) Jag tror jag står fast vid fråga. (eller jag tror inte att fönstren är religösa) > > > #. ../lisp/functions.jl > > msgid "The program launched by the `xterm' command." > > msgstr "Programmet som ska startas med \"xterm\" kommandot." > > > > #. ../lisp/functions.jl > > msgid "Optional arguments given to the `xterm' command." > > msgstr "Extra argument till \"xterm\" kommandot" > > "\"xterm\"-kommandot" (bindestreck) > > > #. ../lisp/functions.jl > > msgid "Invoke the list of commands, one by one." > > msgstr "Anropa listan av kommandon, en efter en." > > ett kommando heter det. > Japp, men här handlar det väl om en lista av kommandon och inte ett enstaka kommando > > #. ../lisp/gnome-commands.jl > > msgid "Launch the GNOME help browser.." > > msgstr "Starta GNOME's hjälpsystem" > > GNOME:s eller GNOMEs, ingen genitivapostrof i svenskan. Själv föredrar > jag GNOME:s. > > > #. ../lisp/gnome-int.jl > > msgid "Invoke the GNOME control center from the `Customize' menu." > > msgstr "Starta GNOME's kontrollpanel från \"Anpassa\" menyn." > > Se ovan. Båda ändrade > > > #. ../lisp/group-funs.jl > > msgid "Group transient windows with their parents." > > msgstr "Gruppera tillfälliga fönster tillsammans med deras föräldrar." > > ".... sina föräldrar." > Aj, ändrat > > #. ../lisp/group-funs.jl > > msgid "List of group ids that always exist, even when they have no members." > > msgstr "Lista grupp id som alltid finns, even om de inte har några medlemmar." > ¯¯¯¯ > även ändrat > > > #. ../lisp/grow-pack.jl > > msgid "Whether growing an already grown window grows it again." > > msgstr "Hurvida växning av ett redan växt fönster ska växas igen." > > Den här meningen är konstig. Men det är den på engelska med =) > > > #. ../lisp/iconify.jl > > msgid "Iconifying a window also iconifies the: \\w" > > msgstr "Ikonifiering av ett fönster ikonifierare också: \\w" > ¯ > Ett e för mycket. Oj, upptäckte ett annat fel här med. Ikonifiering = Minimering > > > #. ../lisp/iconify.jl > > msgid "Display the workspace/viewport containing the window W." > > msgstr "Visa skrivbordet som innehåller fönstret F, fokusera sedan på F." > ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯ > finns inte med i originalet. > > > #. ../lisp/ignore-window.jl > > msgid "Toggle whether a window is ignored or not." > > msgstr "Växla mellan om ett fönster är ignorerat eller ej." > > "mellan om" låter konstigt. Ta bort mellan. > > > #. ../lisp/keymap.jl > > msgid "Prompt for a key sequence, then print its binding." > > msgstr "" > > "Väntar på en tangentbordskombination, skriver sedan\n" > > " ut vad det gör." > > Här har originalet imperativ, men du har presens. > Ändrat > > #. ../lisp/keymap.jl > > msgid "" > > "Sends the next key event directly to the focused client window, ignoring\n" > > "any window manager bindings that it may have." > > msgstr "" > > "Skickar nästa tangent händelse direkt till den fokuserade klient fönstret,\n" > > "ignorerar alla fönsterhanteringsbindingar som den kan ha." > > "Skickar nästa tangenthändelse direkt till det fokuserade klientfönstret > och ignorerar alla fönsterhanterarbindningar som den kanske har." > ändrat > > #. ../lisp/maximize.jl > > msgid "Maximize the dimensions of the window." > > msgstr "Maximera fönstrets dimensioner." > > eller storlek kanske. Gäller för de följande meddelandena också. > > > #. ../lisp/menus.jl > > msgid "Destroy" > > msgstr "Döda" > > Eller förstör. Döda har ju en annan betydelse (KILL). Japp, men det är just vad det handlar om. Stäng (Close) = be snällt om det kan avsluta Döda (Destroy) = DÖDA! > > #. ../lisp/menus.jl > > msgid "Display the menu listing all window operations." > > msgstr "Visar menyn som listar alla fönsterhandlingar." > > "... som innehåller ..." > > > #. ../lisp/move-resize.jl > > msgid "Raise windows when they are moved or resized." > > msgstr "Höj fönster när de är fokuserade." > > "Höj fönster när de flyttas eller får fokus." > > Jag skriver mer sen, nu måste jag jobba :) > > Hälsningar norpan > > -- > [ http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/ ] [ PGP: 0x453504F1 ] [ UIN: 4439498 ] > Opinions expressed above are mine, and not those of my future employees. > Skingra er! Det finns ingenting att förstå! > SIGBORE: Signature boring error, core dumped > Det var en hel del fel det... Men tack för kommentarerna. den uppdaterade kan hittas på: http://home.bip.net/dahlajn/sawfish.po - Johan Dahlin
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.