Uppdaterade gnome-vfs. Slit nu sönder översättningen i stycken och kontrollera varje skruv och varje mutter (och putsa insidan av instrumentplasten, dammtorka där man inte kommer åt normalt, och smörj gångjärnen). Och, visst ja, glöm inte rutorna och däcktrycket, och töm gärna askkoppen på tuggumin. :-) Filen finns även på http://www.menthos.com/po/gnome/gnome-vfs.sv.po Christian [Signaturen bortplockad i enlighet med Görans önskemål. Denna text informerar om detta och fyller inget annat syfte, förutom utfyllnad då] # Swedish translation of gnome-vfs # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se> # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-vfs\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-12 02:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-12 02:52+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:187 #, c-format msgid "%s:%d contains NUL characters." msgstr "%s:%d innehåller NUL-tecken." #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:204 #, c-format msgid "%s:%d contains no method name." msgstr "%s:%d innehåller inget metodnamn." #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:233 #, c-format msgid "%s:%d contains no module name." msgstr "%s:%d innehåller inget modulnamn." #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:286 #, c-format msgid "Configuration file `%s' was not found: %s" msgstr "Konfigurationsfilen \"%s\" hittades inte: %s" #: libgnomevfs/gnome-vfs-file-info.c:280 #, c-format msgid "Unknown sort rule %d" msgstr "Okänd sorteringsregel %d" #: libgnomevfs/gnome-vfs-init.c:69 msgid "GNOME VFS already initialized." msgstr "GNOME-VFS har redan initierats." #: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:656 #, c-format msgid "Could not parse: %s" msgstr "Kunde inte tolka: %s" #: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:658 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Fler tolkningsfel kommer att ignoreras." #. GNOME_VFS_OK #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:39 msgid "No error" msgstr "Inget fel" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:40 msgid "File not found" msgstr "Filen kunde inte hittas" #. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:41 msgid "Generic error" msgstr "Allmänt fel" #. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:42 msgid "Internal error" msgstr "Internt fel" #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:43 msgid "Invalid parameters" msgstr "Ogiltiga parametrar" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:44 msgid "Unsupported operation" msgstr "Ej stödd operation" #. GNOME_VFS_ERROR_IO #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:45 msgid "I/O error" msgstr "I/O-fel" #. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:46 msgid "Data corrupted" msgstr "Korrupt data" #. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47 msgid "Format not valid" msgstr "Felaktigt format" #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48 msgid "Bad file handle" msgstr "Felaktigt filhandtag" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49 msgid "File too big" msgstr "Filen är för stor" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50 msgid "No space left on device" msgstr "Ingen plats kvar på enheten" #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51 msgid "Read-only file system" msgstr "Filsystemet är skrivskyddat" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52 msgid "Invalid URI" msgstr "Ogiltig URI" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53 msgid "File not open" msgstr "Filen är inte öppen" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54 msgid "Open mode not valid" msgstr "Felaktigt öppningsläge" #. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55 msgid "Access denied" msgstr "Åtkomst nekas" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56 msgid "Too many open files" msgstr "För många öppna filer" #. GNOME_VFS_ERROR_EOF #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57 msgid "End of file" msgstr "Slut på filen" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58 msgid "Not a directory" msgstr "Inte en katalog" #. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59 msgid "Operation in progress" msgstr "Operationen pågår" #. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60 msgid "Operation interrupted" msgstr "Operationen avbruten" #. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61 msgid "File exists" msgstr "Filen finns" #. GNOME_VFS_ERROR_LOOP #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62 msgid "Looping links encountered" msgstr "Loop i länkar upptäckt" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operationen är inte tillåten" #. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64 msgid "Is a directory" msgstr "Är en katalog" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMMORY #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65 msgid "Not enough memory" msgstr "Inte tillräckligt med minne" #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66 msgid "Host not found" msgstr "Värddatorn kunde inte hittas" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67 msgid "Host name not valid" msgstr "Värddatornamnet är inte giltigt" #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68 msgid "Host has no address" msgstr "Värddatorn har ingen adress" #. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69 msgid "Login failed" msgstr "Inloggning misslyckades" #. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operationen avbröts" #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71 msgid "Directory busy" msgstr "Katalogen är upptagen" #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72 msgid "Directory not empty" msgstr "Katalogen är inte tom" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73 msgid "Too many links" msgstr "För många länkar" #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74 msgid "Read only file system" msgstr "Skrivskyddat filsystem" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75 msgid "Not on the same file system" msgstr "Inte på samma filsystem" #. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76 msgid "Name too long" msgstr "Namnet är för långt" #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77 msgid "Service not available" msgstr "Tjänsten är inte tillgänglig" #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:134 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:42 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:44 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u byte" #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:51 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fkB" #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:55 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fMB" #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:59 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fGB" #: libgnomevfs-corba/gnome-vfs-slave.c:336 msgid "Dying." msgstr "Dör." #. FIXME bugzilla.eazel.com 1226: #: libgnomevfs-corba/gnome-vfs-slave.c:501 #, c-format msgid "Error reading: %s" msgstr "Fel vid läsning: %s" #. FIXME bugzilla.eazel.com 1226: #: libgnomevfs-corba/gnome-vfs-slave.c:523 #, c-format msgid "Error writing: %s" msgstr "Fel vid skrivning: %s" #. FIXME bugzilla.eazel.com 1226: #: libgnomevfs-corba/gnome-vfs-slave.c:572 #, c-format msgid "Cannot write: %s" msgstr "Kan inte skriva: %s" #: libgnomevfs-corba/gnome-vfs-slave.c:600 #, c-format msgid "Cannot create temporary file name `%s'" msgstr "Kan inte skapa det temporära filnamnet \"%s\"" #: libgnomevfs-corba/gnome-vfs-slave-notify.c:192 #: libgnomevfs-corba/gnome-vfs-slave.c:614 #, c-format msgid "Cannot create socket: %s" msgstr "Kan inte skapa uttag (socket): %s" #: libgnomevfs-corba/gnome-vfs-slave.c:632 #, c-format msgid "Cannot bind `%s': %s" msgstr "Kan inte binda till \"%s\": %s" #: libgnomevfs-corba/gnome-vfs-slave.c:639 #, c-format msgid "Cannot listen on `%s': %s" msgstr "Kan inte lyssna på \"%s\": %s" #: libgnomevfs-corba/gnome-vfs-slave.c:661 #, c-format msgid "Cannot accept connections on `%s': %s" msgstr "Kan inte ta emot anslutningar på \"%s\": %s" #: libgnomevfs-corba/gnome-vfs-slave.c:1278 msgid "Cannot initialize CORBA." msgstr "Kan inte initiera CORBA." #: libgnomevfs-corba/gnome-vfs-slave.c:1285 msgid "Cannot resolve initial reference to RootPOA." msgstr "Kan inte slå upp första referensen till RootPOA." #: libgnomevfs-corba/gnome-vfs-slave.c:1292 msgid "Cannot activate POA manager." msgstr "Kan inte aktivera POA-hanteraren." #: libgnomevfs-corba/gnome-vfs-slave.c:1317 #, c-format msgid "Usage: %s <ior> [<ior_fd>]\n" msgstr "Användning: %s <ior> [<ior_fd>]\n" #: libgnomevfs-corba/gnome-vfs-slave.c:1328 #, c-format msgid "Cannot open file descriptor %d." msgstr "Kan inte öppna fildeskriptor %d." #: libgnomevfs-corba/gnome-vfs-slave.c:1351 #, c-format msgid "Notify interface for `%s' not found." msgstr "Meddelandegränssnitt för \"%s\" kunde inte hittas." #: libgnomevfs-corba/gnome-vfs-slave.c:1361 msgid "Cannot setup Request object." msgstr "Kan inte skapa ett Request-objekt." #: libgnomevfs-corba/gnome-vfs-slave.c:1368 msgid "Cannot extract IOR." msgstr "Kan inte extrahera IOR." #: libgnomevfs-corba/gnome-vfs-slave-launch.c:174 #, c-format msgid "Got weird string from the slave process: `%s'" msgstr "Fick en konstig sträng från slavprocessen: \"%s\"" #: libgnomevfs-corba/gnome-vfs-slave-launch.c:181 #, c-format msgid "Cannot get object for `%s'" msgstr "Kan inte få objektet för \"%s\"" #: libgnomevfs-corba/gnome-vfs-slave-notify.c:125 #, c-format msgid "Cannot kill GNOME::VFS::Slave::Notify -- exception %s" msgstr "Kan inte döda GNOME::VFS:Slave::Notify -- undantag %s" #: libgnomevfs-corba/gnome-vfs-slave-notify.c:204 #, c-format msgid "Cannot connect socket `%s': %s" msgstr "Kan inte ansluta socket: \"%s\": %s" #: libgnomevfs-corba/gnome-vfs-slave-notify.c:750 msgid "Cannot initialize GNOME::VFS:Slave::Notify" msgstr "Kan inte initiera GNOME::VFS:Slave:Notify" #: libgnomevfs-corba/gnome-vfs-slave-process.c:120 #, c-format msgid "Cannot reset GNOME::VFS::Slave %s -- exception %s" msgstr "Kan inte nollställa GNOME::VFS::Slave %s -- undantag %s" #: libgnomevfs-corba/gnome-vfs-slave-process.c:123 #, c-format msgid "Cannot reset GNOME::VFS::Slave (IOR unknown) -- exception %s" msgstr "Kan inte nollställa GNOME::VFS::Slave (IOR okänt) -- undantag %s" #: libgnomevfs-corba/gnome-vfs-slave-process.c:154 #, c-format msgid "Cannot kill GNOME::VFS::Slave %s -- exception %s" msgstr "Kan inte döda GNOME::VFS::Slave %s -- undantag %s" #: libgnomevfs-corba/gnome-vfs-slave-process.c:157 #, c-format msgid "Cannot kill GNOME::VFS::Slave (IOR unknown) -- exception %s" msgstr "Kan inte döda GNOME::VFS::Slave (IOR okänt) -- undantag %s" #: libgnomevfs-pthread/gnome-vfs-job.c:161 msgid "Error writing to the wakeup GnomeVFSJob channel." msgstr "Fel vid skrivning till GnomeVFSJob-kanalen." #: libgnomevfs-pthread/gnome-vfs-job.c:608 #: libgnomevfs-pthread/gnome-vfs-job.c:1590 #, c-format msgid "Unknown job ID %d" msgstr "Okänt jobb-ID %d" #: libgnomevfs-pthread/gnome-vfs-job.c:1010 #: libgnomevfs-pthread/gnome-vfs-job.c:1129 #, c-format msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s" msgstr "Kan inte skapa rör till öppen GIOChannel: %s" #: libgnomevfs-pthread/gnome-vfs-job.c:1623 msgid "Operation stopped" msgstr "Operationen stoppad" #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet-dialogs.c:306 msgid "Edit Applications List" msgstr "Redigera programlista" #. Add label #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet-dialogs.c:326 #, c-format msgid "Select applications to appear in menu for mime type \"%s\"" msgstr "Välj program som ska finnas i menyn för mime-typen \"%s\"" #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet-dialogs.c:349 msgid "Add Application..." msgstr "Lägg till program..." #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet-dialogs.c:353 msgid "Edit Application..." msgstr "Redigera program..." #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet-dialogs.c:357 msgid "Delete Application" msgstr "Ta bort program" #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet-dialogs.c:382 msgid "Edit Components List" msgstr "Redigera komponentlista" #. Add label #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet-dialogs.c:402 #, c-format msgid "Select views to appear in menu for mime type \"%s\"" msgstr "Välj vyer som ska finnas i menyn för mime-typen \"%s\"" #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet-dialogs.c:575 msgid "Add Mime Type" msgstr "Lägg till Mime-typ" #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet-dialogs.c:576 msgid "" "Add a new Mime Type\n" "For example: image/tiff; text/x-scheme" msgstr "" "Lägg till en ny Mime-typ\n" "Till exempel: image/tiff; text/x-schema" #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet-dialogs.c:581 msgid "Mime Type:" msgstr "Mime-typ:" #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet-dialogs.c:594 msgid "Type in a description for this mime-type." msgstr "Ange en ny beskrivning för den här mime-typen." #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet-dialogs.c:600 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet-dialogs.c:628 msgid "Add New Extension" msgstr "Lägg till ny filändelse" #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet-dialogs.c:629 msgid "" "Type in the extensions for this mime-type.\n" "For example: .html, .htm" msgstr "" "Ange filändelserna för den här mime-typen.\n" "Till exempel: .html, .htm" #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet-dialogs.c:634 msgid "Extension:" msgstr "Filändelse:" #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet-dialogs.c:707 #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet-dialogs.c:775 msgid "New Application" msgstr "Nytt program" #. Application Name label and entry #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet-dialogs.c:716 #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet-dialogs.c:784 msgid "Application Name:" msgstr "Programnamn:" #. Application Command label and entry #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet-dialogs.c:724 #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet-dialogs.c:792 msgid "Application Command:" msgstr "Programkommando:" #. Open Behavior frame #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet-dialogs.c:732 #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet-dialogs.c:800 msgid "Open Behavior" msgstr "Öppningsbeteende" #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet-dialogs.c:738 #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet-dialogs.c:806 msgid "Can open multiple files" msgstr "Kan öppna flera filer" #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet-dialogs.c:741 #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet-dialogs.c:809 msgid "Can open from URI" msgstr "Kan öppna från URI" #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet.c:351 msgid "Change Icon" msgstr "Byt ikon" #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet.c:363 #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet.c:1096 msgid "Mime Type" msgstr "Mime-typ" #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet.c:384 msgid "Add new Mime type..." msgstr "Lägg till Mime-typ..." #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet.c:391 msgid "Delete this Mime type..." msgstr "Ta bort den här Mime-typen..." #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet.c:406 msgid "Use Viewer" msgstr "Använd visare" #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet.c:412 msgid "Open With Application" msgstr "Öppna med program" #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet.c:424 msgid "Edit List" msgstr "Redigera lista" #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet.c:453 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet.c:456 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #. Add default action to fourth column #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet.c:643 #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet.c:786 #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet.c:993 msgid "None" msgstr "Inget" #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet.c:1095 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet.c:1097 msgid "Extension" msgstr "Filändelse" #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-capplet.c:1098 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-icon-entry.c:267 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Kan inte hitta en hbox, använder normalt filval" #: mime-type-capplet/nautilus-mime-type-icon-entry.c:273 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: modules/efs-method.c:493 modules/file-method.c:359 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d" msgstr "Okänd GnomeVFSSeekPosition %d" #: modules/http-method.c:525 #, c-format msgid "Invalid header `%s'" msgstr "Ogiltig header \"%s\"" #: modules/http-method.c:542 #, c-format msgid "%s to retrieve" msgstr "%s att motta" #: modules/http-method.c:742 #, c-format msgid "Closing connection to %s" msgstr "Stänger anslutning till %s" #: modules/http-method.c:904 #, c-format msgid "%s of %s read" msgstr "%s av %s läst" #: modules/http-method.c:907 #, c-format msgid "%s read" msgstr "%s läst" #. Multi-Status #: modules/http-method.c:1093 msgid "HTTP server returned an invalid PROPFIND response" msgstr "HTTP-servern retunerade ett ogiltigt PROPFIND-svar" #: test/gnome-file-selection/gnome-file-selection.c:671 msgid "Back" msgstr "Föregående" #: test/gnome-file-selection/gnome-file-selection.c:672 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Gå till den katalog som besöktes innan" #: test/gnome-file-selection/gnome-file-selection.c:680 msgid "Up" msgstr "Upp" #: test/gnome-file-selection/gnome-file-selection.c:681 msgid "Go to the parent directory" msgstr "Gå till katalogen ovanför" #: test/gnome-file-selection/gnome-file-selection.c:689 msgid "Forward" msgstr "Nästa" #: test/gnome-file-selection/gnome-file-selection.c:690 msgid "Go to the next visited directory" msgstr "Gå till nästa besökta katalog" #: test/gnome-file-selection/gnome-file-selection.c:699 msgid "Rescan" msgstr "Läs om" #: test/gnome-file-selection/gnome-file-selection.c:700 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Läs om den aktuella katalogen" #: test/gnome-file-selection/gnome-file-selection.c:709 msgid "Home" msgstr "Hem" #: test/gnome-file-selection/gnome-file-selection.c:710 msgid "Go to the home directory" msgstr "Gå till hemkatalogen" #: test/gnome-file-selection/gnome-file-selection.c:806 msgid "Name" msgstr "Namn" #: test/gnome-file-selection/gnome-file-selection.c:807 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: test/gnome-file-selection/gnome-file-selection.c:808 msgid "Date" msgstr "Datum" #: test/gnome-file-selection/gnome-file-selection.c:837 msgid "Enter name:" msgstr "Ange namn:" #: test/gnome-file-selection/gnome-file-selection.c:860 msgid "Show:" msgstr "Visa:" #: test/gnome-file-selection/gnome-file-selection.c:887 msgid "Show dotfiles" msgstr "Visa punktfiler"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.