Mon, Sep 11, 2000 at 07:52:47PM +0200, Christian Rose -> > Göran Uddeborg wrote: > > > N msgid "" > > > N "With the Preferences box you can define some variables\n" > > > N "with which you can make gtranslator make more work\n" > > > N "like YOU want it to work!" > > > N msgstr "" > > > N "Med inställningsdialogfönstret kan du ställa in värden\n" > > > N "som får gtranslator att göra de saker som DU vill.\n" > > > N " " > > > > Det där extra blanktecknet på slutet, är det avsiktligt för att någon > > storlek skall bli rätt? Eller är det en miss? > > Det var så i den ursprungliga översättningen, så jag behöll det. Ja, jag > tror också det är någon sak för att någon storlek ska bli rätt, men jag > har inte kollat upp det. Så som det står kan det ju åtminstone inte vara > fel. Det är nog för att msgfmt klagar om man inte har lika många \n i översättningen som i ursprungstexten. I det här fallet kan man nog glatt ignorera dess klagan. n. -- [ http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/ ] [ PGP: 0x453504F1 ] [ UIN: 4439498 ] Opinions expressed above are mine, and not those of my future employees. Skingra er! Det finns ingenting att förstå! SIGBORE: Signature boring error, core dumped
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.