Hej, några saker: On Sun, 10 Sep 2000, Christian Rose wrote: > #: src/dialogs.c:361 > msgid "gtranslator -- result for your query" > msgstr "gtranslator -- reultat av din fråga" ^ > #: src/header_stuff.c:120 > msgid "gtranslator -- edit header" > msgstr "gtranslator -- redigera början på filen" På andra ställen har du använt "huvud", och det passar väl bättre även här. > #: src/gui.c:145 > msgid "Fuzzy" > msgstr "Luddig" > > #: src/gui.c:146 > msgid "Toggle fuzzy status of a message" > msgstr "Växla luddighetsstatusen på ett meddelande" Skall "fuzzy" verkligen översättas? I po-filerna står det ju "fuzzy". Eller finns gettext på svenska, och är det i så fall översatt där? > #: src/gui.c:208 > msgid "Message _status" > msgstr "Meddelande_status" ^ mellanslag > #: src/gui.c:209 > msgid "Message _db" > msgstr "Meddelande_databas" ^ d:o >#: src/prefs.c:221 >msgid "Warn if the .po-file contains fuzzy translations" >msgstr "Varna om .po-filen innehåller luddiga översättningar" se ovan /jonas
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.