> Skall "fuzzy" verkligen översättas? I po-filerna står det ju "fuzzy". > Eller finns gettext på svenska, och är det i så fall översatt där? Alldeles självklart är det kanske inte. Jag tycker dock att det bör översättas. Om man talade om senaste revisionsdatum så skulle man väl säga så, och inte säga "Revision-Date", trots att det står så i po-filen. Samma tycker jag kan gälla för luddiga översättningar. > > #: src/gui.c:208 > > msgid "Message _status" > > msgstr "Meddelande_status" > ^ > mellanslag Rätta mig om jag har fel Christian, men jag har antagit att det där understrykningstecknet markerar vilken bokstav som skall användas som accelerator när man ser meddelandet i en meny. En slags kod till programmet, s.a.s. När meddelandet faktiskt visas i menyn tas tecknet bort, och då blir det "Meddelandestatus" precis som det skall vara.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.