Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2004-10-18 13:31:08
sön 2004-10-17 klockan 11.24 skrev Tommy Pettersson: > Christian Rose skrev: > > #. ##TRANSLATOR: The string below is seen when adding a new Physical > > #. ##Volume to an existing Volume Group. > > #. ##################################################### > > #. #Note: the enum below and the list that follows MUST# > > #. #remain related. A chhange in one requires a change# > > Inte ett fel i översättningen, men jag råkade se det: chhange Du får gärna felrapportera det på http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/ någonstans. Se gärna till att det framgår att det är system-config-lvm det handlar om. > > #: src/InputController.py:95 > > #, python-format > > msgid "" > > "A Logical Volume with the name %s already exists in this Volume Group. " > > "Please choose a unique name." > > msgstr "" > > "Det finns redan en logisk volym med namnet %s i denna volymgrupp. Välj ett " > > "unikt namn." > > > > #: src/InputController.py:97 > > #, python-format > > msgid "" > > "A Volume Group with the name %s already exists. Please choose a unique name." > > msgstr "Det finns redan en volymgrupp med namnet %s. Välj ett unikt namn." > > En svensk variant på "med namnet %s", som saknas i engelskan, > är "som heter %s". Ok, ändrat. > > #: src/InputController.py:115 > > #, python-format > > msgid "" > > "The size requested for the new Logical Volume exceeds the available free " > > "space on Volume Group %s. The available space is: " > > msgstr "" > > "Den begärda storleken på den nya volymgruppen överstiger det tillgängliga " > > "lediga utrymmet på volymgruppen %s. Det tillgängliga utrymmet är: " > > > > msgid "" > > "The size requested for the new Logical Volume exceeds the available free " > > "space on Volume Group %s. The available space is:" > > msgstr "" > > "Den begärda storleken på den nya volymgruppen överstiger det tillgängliga " > > "lediga utrymmet på volymgruppen %s. Det tillgängliga utrymmet är:" > > Det står "Logical Volume" på engelska, men "volymgrupp" > på svenska. Ska det vara så? Nej, självklart inte. Tack för att du upptäckte det! > > #: src/lvui.glade.h:17 > > msgid "Check here if you would like an entry to be made in /etc/fstab" > > msgstr "Kryssa för detta om du vill att en post ska skapas i /etc/fstab" > > En variant av översättning på 'entry' som jag tycker passar > här är: "... om du vill ha en notering i /etc/fstab". Jag gillar "post" bättre. Alternativet är "rad" som Göran påpekar, men i vissa filformat (dock inte här) handlar det ju inte om rader utan en "entry" kan sträcka sig över flera rader. Därför gillar jag "en post" bättre, eftersom det är mer allmänt. "Notering" låter (för mig) som en mer eller mindre oviktig anteckning avsedd för en människa, inte något väsentligt i formatet. > > #: src/lvm_model.py:81 > > msgid "Physical Volume Name: " > > msgstr "Namn på logisk volym: " > > > > msgid "Physical Volume Name:" > > msgstr "Namn på logisk volym:" > > 'logisk' ska vara 'fysisk'. Oj, tack! > > msgid "" > > "Are you certain that you wish to initialize disk entity %s? All data will be " > > "lost on this device/partition." > > msgstr "" > > "Är du säker på att du vill initiera diskentiteten %s? Alla data kommer att " > > "gå förlorade på denna enhet/partition." > > Jag är mer van vid "All data kommer att gå förlorad", men > jag tycker inte det är dåligt som det är. Nejnej, "data" är alltid plural på svenska. Därför säger man "inga data [gick förlorade]", "alla data [gick förlorade]" osv. Jag är inte helt säker på grammatiken men min magkänsla är att "all" använder man bara om substantiv i singular: "all vindkraft i Sverige", "all energi som produceras", "all bokskog i Skåne". Man skulle aldrig säga "all pengar i landet gick förlorad" eller "all glasögon i butiken gick förlorad", eftersom dessa ord är i plural, och då blir det "alla". Just "pengar" och "glasögon" är ju ord som alltid är i plural. Samma sak med "data". Singularformen, om man mot förmodan skulle vilja använda en sådan, är "datum", vilket språkfetischister aldrig brukar vara sena med att kunna påpeka vid bardisken efter en sen kväll på krogen. Om någon skulle våga sig på att skriva "inget data gick förlorat", "all data gick förlorat", "all data gick förlorad" eller "allt data gick förlorat" tycker jag att du ska slå en ordbok (där det står att data är plural) i skallen på vederbörande. ;-) Tack för hjälpen med granskningen! Christian _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.