Författare: Tommy Pettersson (ptp_at_lysator.liu.se)
Datum: 2004-10-17 11:24:15
Christian Rose skrev: > #. ##TRANSLATOR: The string below is seen when adding a new Physical > #. ##Volume to an existing Volume Group. > #. ##################################################### > #. #Note: the enum below and the list that follows MUST# > #. #remain related. A chhange in one requires a change# Inte ett fel i översättningen, men jag råkade se det: chhange > #: src/InputController.py:95 > #, python-format > msgid "" > "A Logical Volume with the name %s already exists in this Volume Group. " > "Please choose a unique name." > msgstr "" > "Det finns redan en logisk volym med namnet %s i denna volymgrupp. Välj ett " > "unikt namn." > > #: src/InputController.py:97 > #, python-format > msgid "" > "A Volume Group with the name %s already exists. Please choose a unique name." > msgstr "Det finns redan en volymgrupp med namnet %s. Välj ett unikt namn." En svensk variant på "med namnet %s", som saknas i engelskan, är "som heter %s". > #: src/InputController.py:115 > #, python-format > msgid "" > "The size requested for the new Logical Volume exceeds the available free " > "space on Volume Group %s. The available space is: " > msgstr "" > "Den begärda storleken på den nya volymgruppen överstiger det tillgängliga " > "lediga utrymmet på volymgruppen %s. Det tillgängliga utrymmet är: " > > msgid "" > "The size requested for the new Logical Volume exceeds the available free " > "space on Volume Group %s. The available space is:" > msgstr "" > "Den begärda storleken på den nya volymgruppen överstiger det tillgängliga " > "lediga utrymmet på volymgruppen %s. Det tillgängliga utrymmet är:" Det står "Logical Volume" på engelska, men "volymgrupp" på svenska. Ska det vara så? > #: src/lvui.glade.h:17 > msgid "Check here if you would like an entry to be made in /etc/fstab" > msgstr "Kryssa för detta om du vill att en post ska skapas i /etc/fstab" En variant av översättning på 'entry' som jag tycker passar här är: "... om du vill ha en notering i /etc/fstab". > #: src/lvui.glade.h:63 > msgid "Resizable?" > msgstr "Storleken ändringsbar?" > > msgid "Resizable" > msgstr "Storleken ändringsbar" Eller kanske "Inställningsbar storlek", eller "förändringsbar storlek". > #. Translator - Linear mapping is another way of saying 'Not Striped' :-) > #: src/lvm_model.py:40 > msgid "Linear Mapping" > msgstr "Linjär mappning" Är 'mappning' den vedertagna svenska översättningen? Jag tycker det låter konstigt för jag tänker på de där små katalogikonerna (på svenska). 'Avbildning' tycker jag är bättre. > #: src/lvm_model.py:81 > msgid "Physical Volume Name: " > msgstr "Namn på logisk volym: " > > msgid "Physical Volume Name:" > msgstr "Namn på logisk volym:" 'logisk' ska vara 'fysisk'. > msgid "" > "Are you certain that you wish to initialize disk entity %s? All data will be " > "lost on this device/partition." > msgstr "" > "Är du säker på att du vill initiera diskentiteten %s? Alla data kommer att " > "gå förlorade på denna enhet/partition." Jag är mer van vid "All data kommer att gå förlorad", men jag tycker inte det är dåligt som det är. -- Tommy Pettersson <ptp@lysator.liu.se> _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.