Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-10-19 00:17:45
HĂ€r Ă€r uppdateringen av anaconda. Ta gĂ€rna en titt. Filen finns Ă€ven pĂ„ http://www.menthos.com/po/redhat/anaconda.sv.po. Christian # Swedish messages for the Red Hat Anaconda installation framework. # Copyright 2000, 2001, 2002, 2003 Christian Rose <menthos@menthos.com>. # # $Id: sv.po,v 1.112 2003/10/16 09:15:17 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" G "POT-Creation-Date: 2003-02-14 17:59-0500\n" G "PO-Revision-Date: 2003-02-14 01:33+0100\n" N "Report-Msgid-Bugs-To: \n" N "POT-Creation-Date: 2003-10-15 14:38-0400\n" N "PO-Revision-Date: 2003-10-16 11:16+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:94 N msgid "Starting VNC..." N msgstr "Startar VNC..." N #: ../anaconda:129 #, c-format N msgid "%s %s installation on host %s" N msgstr "Installationsprogram för %s %s pĂ„ vĂ€rden %s" N #: ../anaconda:131 #, c-format N msgid "%s %s installation" N msgstr "Installation av %s %s" N #: ../anaconda:151 N msgid "Unable to set vnc password - using no password!" N msgstr "Kan inte stĂ€lla in vnc-lösenord - anvĂ€nder inget lösenord!" N #: ../anaconda:152 N msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." N msgstr "FörsĂ€kra dig om att ditt lösenord Ă€r minst 6 tecken lĂ„ngt." N #: ../anaconda:175 msgid "" G "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " G "mode." N "\n" N "\n" N "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" N "You can use the vncpassword=<password> boot option\n" N "if you would like to secure the server.\n" N "\n" msgstr "" G "Du har inte tillrĂ€ckligt med minne för att anvĂ€nda det grafiska " G "installationsprogrammet. Startar textlĂ€ge." N "\n" N "\n" N "VARNING!!! VNC-servern kör UTAN LĂSENORD!\n" N "Du kan anvĂ€nda uppstartsflaggan vncpasswd=<lösenord>\n" N "om du vill sĂ€kra servern.\n" N "\n" N #: ../anaconda:179 N msgid "The VNC server is now running." N msgstr "VNC-servern kör nu." #: ../anaconda:182 #, c-format N msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." N msgstr "Försöker ansluta till vnc-klienten pĂ„ vĂ€rden %s..." N #: ../anaconda:196 N msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" N msgstr "Ger upp försök att ansluta efter 50 försök!\n" N #: ../anaconda:198 #, c-format N msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." N msgstr "Anslut din vnc-klient manuellt till %s för att pĂ„börja installationen." N #: ../anaconda:200 N msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." N msgstr "Anslut din vnc-klient manuellt för att pĂ„börja installationen." N #: ../anaconda:204 N msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." N msgstr "Försöker igen om 15 sekunder..." N #: ../anaconda:208 N msgid "Connected!" N msgstr "Ansluten!" N #: ../anaconda:212 #, c-format N msgid "Please connect to %s to begin the install..." N msgstr "Anslut till %s för att pĂ„börja installationen..." N #: ../anaconda:214 N msgid "Please connect to begin the install..." N msgstr "Anslut för att pĂ„börja installationen..." N #: ../anaconda:550 ../anaconda:732 ../gui.py:238 ../gui.py:982 ../rescue.py:40 #: ../rescue.py:224 ../rescue.py:302 ../rescue.py:330 ../rescue.py:340 #: ../rescue.py:409 ../rescue.py:415 ../text.py:325 ../text.py:471 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:52 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 ../textw/network_text.py:166 #: ../textw/network_text.py:394 ../textw/network_text.py:402 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:138 ../loader2/cdinstall.c:254 #: ../loader2/cdinstall.c:257 ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/cdinstall.c:386 ../loader2/cdinstall.c:389 #: ../loader2/cdinstall.c:460 ../loader2/driverdisk.c:251 #: ../loader2/driverdisk.c:267 ../loader2/driverdisk.c:281 #: ../loader2/driverdisk.c:463 ../loader2/driverdisk.c:497 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:243 ../loader2/hdinstall.c:296 #: ../loader2/hdinstall.c:355 ../loader2/hdinstall.c:518 #: ../loader2/hdinstall.c:569 ../loader2/hdinstall.c:602 #: ../loader2/hdinstall.c:652 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/kickstart.c:112 #: ../loader2/kickstart.c:122 ../loader2/kickstart.c:165 #: ../loader2/kickstart.c:265 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/lang.c:374 #: ../loader2/loader.c:329 ../loader2/loader.c:342 ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:627 ../loader2/loader.c:791 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/mediacheck.c:354 #: ../loader2/method.c:149 ../loader2/method.c:358 ../loader2/method.c:443 #: ../loader2/modules.c:918 ../loader2/net.c:173 ../loader2/net.c:429 #: ../loader2/net.c:722 ../loader2/net.c:745 ../loader2/net.c:850 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/nfsinstall.c:207 ../loader2/nfsinstall.c:246 #: ../loader2/telnetd.c:86 ../loader2/urlinstall.c:66 #: ../loader2/urlinstall.c:136 ../loader2/urlinstall.c:149 #: ../loader2/urlinstall.c:434 ../loader2/urlinstall.c:443 #: ../loader2/urlinstall.c:454 ../loader2/urls.c:171 ../loader2/urls.c:181 #: ../loader2/urls.c:189 ../loader2/urls.c:254 ../loader2/urls.c:317 #: ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:328 ../loader2/urls.c:442 G msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." G msgstr "Kan inte instantiera ett X-hĂ„rdvarutillstĂ„ndsobjekt." #: ../anaconda:603 N msgid "Unknown Error" N msgstr "OkĂ€nt fel" #: ../anaconda:606 #, c-format N msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" N msgstr "Fel vid hĂ€mtning av andra delen av kickstartkonfigurationen: %s!" N #: ../anaconda:717 msgid "" G "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." N "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " N "mode." msgstr "" G "Grafisk installation Ă€r inte tillgĂ€nglig för %s-installationer. Startar " G "textlĂ€ge." N "Du har inte tillrĂ€ckligt med minne för att anvĂ€nda det grafiska " N "installationsprogrammet. Startar textlĂ€ge." N #: ../anaconda:769 N msgid "Install class forcing text mode installation" N msgstr "Installationsklassen pĂ„tvingar textlĂ€gesinstallation" N #: ../anaconda:796 N msgid "No video hardware found, assuming headless" N msgstr "Ingen grafikhĂ„rdvara hittades, antar huvudlöst" N #: ../anaconda:807 ../anaconda:1054 ../bar.py:23 N msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." N msgstr "Kan inte instantiera ett X-hĂ„rdvarutillstĂ„ndsobjekt." N #: ../anaconda:831 N msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." N msgstr "Grafisk installation Ă€r inte tillgĂ€nglig... Startar textlĂ€ge." #: ../anaconda:856 #, c-format N msgid "Detected mouse type: %s" N msgstr "UpptĂ€ckte mustyp: %s" N #: ../anaconda:860 #, c-format #: ../autopart.py:1010 N msgid "" N "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " N "be able to boot this installation." N msgstr "" N "Startpartitionen ligger inte tillrĂ€ckligt tidigt pĂ„ hĂ„rddisken. OpenFirmware " N "kommer inte att kunna starta denna installation." N #: ../autopart.py:1013 #, python-format #: ../autopart.py:1221 N msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" N msgstr "BegĂ€rd raid-enhet finns inte" N #: ../autopart.py:1222 #, python-format N msgid "" N "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" N "\n" N "Press 'OK' to reboot your system." N msgstr "" N "Kan inte hitta raid-enheten %s att anvĂ€nda till %s.\n" N "\n" N "Tryck \"OK\" för att starta om ditt system." N #: ../autopart.py:1251 N msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" N msgstr "BegĂ€rd volymgrupp finns inte" N #: ../autopart.py:1252 #, python-format N msgid "" N "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" N "\n" N "Press 'OK' to reboot your system." N msgstr "" N "Kan inte hitta volymgruppen %s att anvĂ€nda till %s.\n" N "\n" N "Tryck \"OK\" för att starta om ditt system." N #: ../autopart.py:1287 N msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" N msgstr "BegĂ€rd logisk volym finns inte" N #: ../autopart.py:1288 #, python-format N msgid "" N "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" N "\n" N "Press 'OK' to reboot your system." N msgstr "" N "Kan inte hitta logiska volymen %s att anvĂ€nda till %s.\n" N "\n" N "Tryck \"OK\" för att starta om ditt system." N #: ../autopart.py:1320 ../autopart.py:1368 #: ../autopart.py:1345 ../autopart.py:1362 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" G "Tryck pĂ„ \"OK\" för att starta om ditt system." N "Tryck \"OK\" för att starta om ditt system." #: ../autopart.py:1364 N msgid "" N "\n" N "\n" N "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " N "select manual partitioning.\n" N "\n" N "Press 'OK' to continue." N msgstr "" N "\n" N "\n" N "Du kan vĂ€lja ett annat automatiskt partitioneringsalternativ eller klicka pĂ„ " N "\"BakĂ„t\" för att vĂ€lja manuell partitionering.\n" N "\n" N "Tryck \"OK\" för att fortsĂ€tta." N #: ../autopart.py:1369 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " G "installation. You can choose a different automatic partitioning option, or " G "click 'Back' to select manual partitioning.\n" G "\n" G "Press 'OK' to continue." N "installation.%s" msgstr "" "Följande fel intrĂ€ffade med din partitionering:\n" "\n" "%s\n" "\n" G "Detta kan intrĂ€ffa om det inte finns tillrĂ€ckligt med utrymme för " G "installationen pĂ„ din(a) hĂ„rddisk(ar). Du kan vĂ€lja ett annat automatiskt " G "partitioneringsalternativ eller klicka pĂ„ \"BakĂ„t\" för att vĂ€lja manuell " G "partitionering.\n" G "\n" G "Tryck pĂ„ \"OK\" för att fortsĂ€tta." G N "Detta kan intrĂ€ffa om det inte finns tillrĂ€ckligt med utrymme pĂ„ din(a) " N "hĂ„rddisk(ar) för installationen.%s" N #: ../autopart.py:1380 N msgid "Unrecoverable Error" N msgstr "Olösligt fel" N #: ../autopart.py:1381 N msgid "Your system will now be rebooted." N msgstr "Ditt system kommer nu att startas om." N #: ../autopart.py:1464 ../bootloader.py:139 ../gui.py:979 ../image.py:439 #: ../partedUtils.py:273 ../partedUtils.py:303 ../partedUtils.py:813 #: ../partedUtils.py:865 ../upgrade.py:310 ../upgrade.py:421 ../upgrade.py:474 #: ../upgrade.py:497 ../upgrade.py:543 ../iw/blpasswidget.py:148 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../iw/bootloader_main_gui.py:91 #: ../iw/fdasd_gui.py:93 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../textw/bootloader_text.py:139 ../textw/bootloader_text.py:454 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:223 #: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:378 G msgid "Remove all Linux Partitions on this system" #: ../autopart.py:1487 N msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Ta bort alla Linuxpartitioner pĂ„ detta system" #: ../autopart.py:1490 #, python-format msgid "" G "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " G "drives:%s\n" N "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" N "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har valt att ta bort alla partitioner (ALL DATA) pĂ„ följande hĂ„rddiskar:%" "s\n" "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill göra detta?" #: ../autopart.py:1494 #, python-format msgid "" G "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " G "the following drives:%s\n" N "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " N "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har valt att ta bort alla Linuxpartitioner (och ALL DATA pĂ„ dem) pĂ„ " "följande hĂ„rddiskar:%s\n" "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill göra detta?" #: ../cmdline.py:42 ../iw/progress_gui.py:470 ../iw/progress_gui.py:671 N msgid "Completed" N msgstr "FĂ€rdigt" N #: ../cmdline.py:47 N msgid "In progress... " N msgstr "PĂ„gĂ„r... " N #: ../cmdline.py:68 N msgid "Can't have a question in command line mode!" N msgstr "Kan inte ha en frĂ„ga i kommandoradslĂ€ge!" N #: ../cmdline.py:86 N msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" N msgstr "Parted-undantag kan inte hanteras i kommandoradslĂ€ge!" N #: ../cmdline.py:131 #, python-format N msgid "Done [%d/%d]" N msgstr "Klart [%d/%d]" N #: ../cmdline.py:137 #, python-format N msgid "Installing %s-%s-%s... " N msgstr "Installerar %s-%s-%s... " N #: ../comps.py:767 ../comps.py:795 ../hdrlist.py:747 #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" G "Ta bort eventuella disketter frĂ„n diskettstationen och sĂ€tt i en tom diskett " G "som du vill ska bli startdiskett.\n" N "Ta bort eventuella disketter frĂ„n diskettstationen och sĂ€tt in en tom " N "diskett som du vill ska bli startdiskett.\n" "\n" "All data kommer att TAS BORT nĂ€r startdisketten skapas." # Nix, kommer inte pĂ„ nĂ„gon bra översĂ€ttning av bootstrap #: ../fsset.py:1117 ../fsset.py:1123 N msgid "Apple Bootstrap" N msgstr "Apple-bootstrap" N #: ../fsset.py:1128 ../partitions.py:853 N msgid "PPC PReP Boot" N msgstr "PPC PReP-start" N #: ../fsset.py:1131 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 #: ../fsset.py:1199 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" "Ett fel intrĂ€ffade vid försöket att initiera vĂ€xlingsutrymme pĂ„ enheten %s. " "Detta problem Ă€r allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsĂ€tta.\n" "\n" G "Tryck pĂ„ <Retur> för att för att starta om ditt system." N "Tryck <Retur> för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1268 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press <Enter> to reboot your system" msgstr "" "Felaktiga block har hittats pĂ„ enheten /dev/%s. Vi rekommenderar inte att du " "anvĂ€nder denna enhet.\n" "\n" G "Tryck pĂ„ <Retur> för att starta om ditt system" N "Tryck <Retur> för att starta om ditt system" #: ../fsset.py:1279 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" "Ett fel intrĂ€ffade vid sökning efter skadade block pĂ„ %s. Detta problem Ă€r " "allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsĂ€tta.\n" "\n" G "Tryck pĂ„ <Retur> för att för att starta om ditt system." N "Tryck <Retur> för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1315 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" "Ett fel intrĂ€ffade vid försöket att formatera %s. Detta problem Ă€r " "allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsĂ€tta.\n" "\n" G "Tryck pĂ„ <Retur> för att för att starta om ditt system." N "Tryck <Retur> för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1365 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" "Ett fel intrĂ€ffade vid försöket att migrera %s. Detta problem Ă€r allvarligt " "och installationsprogrammet kan inte fortsĂ€tta.\n" "\n" G "Tryck pĂ„ <Retur> för att för att starta om ditt system." N "Tryck <Retur> för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1386 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" "Ett fel intrĂ€ffade vid försöket att skapa %s. Ett element i sökvĂ€gen Ă€r inte " "en katalog. Detta Ă€r ett ödesdigert fel och installationen kan inte " "fortsĂ€tta.\n" "\n" G "Tryck pĂ„ <Retur> för att för att starta om ditt system." N "Tryck <Retur> för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1395 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" "Ett fel intrĂ€ffade vid försöket att skapa %s: %s. Detta problem Ă€r " "ödesdigert och installationsprogrammet kan inte fortsĂ€tta.\n" "\n" G "Tryck pĂ„ <Retur> för att för att starta om ditt system." N "Tryck <Retur> för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:2010 N msgid "Duplicate Labels" N msgstr "Dublettetiketter" N #: ../fsset.py:2011 #, python-format N msgid "" N "Multiple devices on your system have are labelled %s. Labels across devices " N "must be unique for your system to function properly.\n" N "\n" N "Please fix this problem and restart the installation process." N msgstr "" N "Flera enheter pĂ„ ditt system har etiketten %s. Etiketter över enheter mĂ„ste " N "vara unika för att ditt system ska fungera korrekt.\n" N "\n" N "Korrigera detta problem och starta om installationen." N #: ../fsset.py:2018 ../gui.py:1092 ../image.py:72 ../packages.py:1372 #: ../iw/confirm_gui.py:68 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 N msgid "_Reboot" N msgstr "Starta _om" N #: ../fsset.py:2250 #: ../gui.py:638 ../text.py:283 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" G "SĂ€tt i en diskett nu. Allt innehĂ„ll pĂ„ disketten kommer att tas bort, sĂ„ var " G "noga med valet av diskett." G G msgid "Online Help" G msgstr "HjĂ€lp" G G msgid "Language Selection" G msgstr "SprĂ„kval" G G msgid "Release Notes" G msgstr "UtgĂ„venoteringar" G G msgid "Unable to load file!" G msgstr "Kan inte lĂ€sa in fil!" N "SĂ€tt in en diskett nu. Allt innehĂ„ll pĂ„ disketten kommer att tas bort, sĂ„ " N "var noga med valet av diskett." #: ../gui.py:980 N msgid "The release notes are missing." N msgstr "UtgĂ„venoteringarna saknas." N #: ../gui.py:1080 #: ../harddrive.py:166 ../image.py:492 #, python-format msgid "" G "Missing ISO image for CD #%d, which is required for the install.\n" N "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" N "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" G "ISO-avbild saknas för cd %d, som behövs för installationen.\n" N "Följande ISO-avbilder, som behövs för installationen, saknas:\n" N "\n" N "%s\n" "\n" "Systemet kommer nu att startas om." #: ../image.py:63 N msgid "Required Install Media" N msgstr "NödvĂ€ndiga installationsmedia" N #: ../image.py:64 #, python-format N msgid "" N "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" N "\n" N "%s\n" N "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " N "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." N msgstr "" N "Programvaran du har valt att installera kommer att krĂ€va följande cd-" N "skivor:\n" N "\n" N "%s\n" N "Ha dessa tillhands innan du fortsĂ€tter med installationen. Om du mĂ„ste " N "avbryta installationen och starta om bör du vĂ€lja \"Starta om\"." N #: ../image.py:72 ../kickstart.py:1284 ../kickstart.py:1311 #: ../iw/partition_gui.py:1012 N msgid "_Continue" N msgstr "_FortsĂ€tt" N #: ../image.py:130 #, python-format #: ../image.py:258 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." G msgstr "SĂ€tt i skiva %d för att fortsĂ€tta." N msgstr "SĂ€tt in skiva %d för att fortsĂ€tta." #: ../network.py:41 N msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." N msgstr "VĂ€rdnamnet fĂ„r vara högst 64 tecken lĂ„ngt." N #: ../network.py:44 #: ../packages.py:151 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press <return> to try again." msgstr "" "Kan inte lĂ€sa huvudlistan. Detta kan bero pĂ„ att filen saknas eller " G "felaktigt medium. Tryck pĂ„ <Retur> för att försöka igen." N "felaktigt medium. Tryck <Retur> för att försöka igen." #: ../packages.py:164 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press <return> to try again." msgstr "" "Kan inte lĂ€sa comps-filen. Detta kan bero pĂ„ att filen saknas eller " G "felaktigt medium. Tryck pĂ„ <Retur> för att försöka igen." N "felaktigt medium. Tryck <Retur> för att försöka igen." N #: ../packages.py:176 ../packages.py:660 ../upgrade.py:342 N msgid "" N "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " N "media. Press <return> to try again." N msgstr "" N "Kan inte slĂ„ samman huvudlistan. Detta kan bero pĂ„ att filen saknas eller " N "felaktigt medium. Tryck <Retur> för att försöka igen." N #: ../packages.py:183 ../packages.py:580 #, python-format N msgid "" N "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " N "of %s." N msgstr "" N "Du försöker installera pĂ„ en maskin som inte stöds av denna version av %s." #: ../packages.py:413 N msgid "Installing..." N msgstr "Installerar..." N #: ../packages.py:434 #: ../packages.py:435 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Det uppstod ett fel vid installationen av %s. Detta kan bero pĂ„ ett " "mediafel, brist pĂ„ hĂ„rddiskutrymme, och/eller hĂ„rdvaruproblem. Detta Ă€r ett " "ödesdigert fel och din installation kommer att avbrytas. Verifiera mediumet " "och försök att installera igen.\n" "\n" G "Tryck pĂ„ OK-knappen för att starta om ditt system." G G msgid "" G "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " G "of %s." G msgstr "" G "Du försöker installera pĂ„ en maskin som inte stöds av denna version av %s." N "Tryck OK-knappen för att starta om ditt system." G msgid "" G "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " G "media. Press <return> to try again." G msgstr "" G "Kan inte slĂ„ samman huvudlistan. Detta kan bero pĂ„ att filen saknas eller " G "felaktigt medium. Tryck pĂ„ <Retur> för att försöka igen." #: ../packages.py:759 N msgid "Preparing RPM transaction..." N msgstr "Förbereder RPM-transaktion..." #: ../packages.py:852 ../packages.py:1145 #, python-format G msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" G msgstr "Uppgraderar %s-%s-%s.\n" N msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" N msgstr "Uppgraderar %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:854 ../packages.py:1147 #, python-format G msgid "Installing %s-%s-%s.\n" G msgstr "Installerar %s-%s-%s.\n" N msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" N msgstr "Installerar %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:877 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." G msgstr "Startar installationsprocessen, detta kan ta flera minuter..." N msgstr "Startar installationen, detta kan ta flera minuter..." #: ../packages.py:1000 N msgid "Post Install" N msgstr "Postinstallation" N #: ../packages.py:1001 N msgid "Performing post install configuration..." N msgstr "Utför postinstallationskonfiguration..." N #: ../packages.py:1170 G msgid "Post Install" G msgstr "Postinstallation" G G msgid "Performing post install configuration..." G msgstr "Utför postinstallationskonfiguration..." #: ../packages.py:1173 N msgid "" N "\n" N "\n" N "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" N msgstr "" N "\n" N "\n" N "Följande paket Ă€r tillgĂ€ngliga i denna version men installerades INTE:\n" G msgid "Warning! This is a beta!" G msgstr "Varning! Detta Ă€r en beta!" #: ../packages.py:1352 N msgid "Warning! This is pre-release software!" N msgstr "Varning! Detta Ă€r en förhandsutgĂ„va av programvara!" #: ../packages.py:1353 #, python-format msgid "" G "Thank you for downloading this Red Hat Beta release.\n" N "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" G "and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n" N "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" G "Tack för att du har hĂ€mtat denna Red Hat-betaversion.\n" N "Tack för att du har hĂ€mtat denna förhandsutgĂ„va av %s.\n" "\n" "Detta Ă€r inte den slutgiltiga versionen och den Ă€r inte avsedd för " "anvĂ€ndning pĂ„ system i produktion. ĂndamĂ„let med denna version Ă€r att samla " "Ă„terkoppling frĂ„n testare, och den Ă€r inte lĂ€mplig för daglig anvĂ€ndning.\n" "\n" "För att skicka Ă„terkoppling besöker du:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" G "och fyller i en felrapport mot \"Red Hat Public Beta\".\n" N "och fyller i en felrapport mot \"%s\".\n" G msgid "_Install BETA" G msgstr "_Installera BETA" #: ../packages.py:1366 N msgid "_Install anyway" N msgstr "_Installera Ă€ndĂ„" #: ../partedUtils.py:274 #, python-format N msgid "" N "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " N "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " N "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " N "of ALL DATA on this drive.\n" N "\n" N "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" N msgstr "" N "Enheten %s Ă€r LDL_formaterad istĂ€llet för CDL-formaterad. LDL-formaterade " N "DASD:er stöds inte för anvĂ€ndning under en installation av %s. Om du vill " N "anvĂ€nda denna hĂ„rddisk för installation mĂ„ste den initieras om, vilket " N "kommer att förstöra ALL DATA pĂ„ denna hĂ„rddisk.\n" N "\n" N "Vill du formatera om denna DASD med CDL-format?" N #: ../partedUtils.py:304 #, python-format #: ../partIntfHelpers.py:157 N msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." N msgstr "Du kan inte ta bort en partition pĂ„ en LDL-formaterad DASD." N #: ../partIntfHelpers.py:167 #, python-format #: ../partIntfHelpers.py:409 ../iw/partition_gui.py:1010 N msgid "_Modify Partition" N msgstr "_Ăndra partition" N #: ../partIntfHelpers.py:409 #: ../partitions.py:842 N msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." N msgstr "Du mĂ„ste skapa en PPC PReP-startpartition." N #: ../partitions.py:850 ../partitions.py:861 #, python-format #: ../rescue.py:123 N msgid "Starting Interface" N msgstr "Startar grĂ€nssnittet" N #: ../rescue.py:124 #, python-format N msgid "Attempting to start %s" N msgstr "Försöker starta %s" N #: ../rescue.py:174 #: ../rescue.py:220 ../text.py:467 N msgid "Cancelled" N msgstr "Avbruten" N #: ../rescue.py:221 ../text.py:468 N msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." N msgstr "" N "Jag kan inte gĂ„ till det föregĂ„ende steget hĂ€rifrĂ„n. Du mĂ„ste försöka igen." N #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:272 ../rescue.py:426 #: ../rescue.py:334 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system har monterats under %s.\n" "\n" G "Tryck pĂ„ <Retur> för att komma till ett skal. Om du vill göra ditt system " G "till rotmiljön kan du köra kommandot:\n" N "Tryck <Retur> för att komma till ett skal. Om du vill göra ditt system till " N "rotmiljön kan du köra kommandot:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Systemet kommer automatiskt att startas om nĂ€r du avslutar skalet." #: ../rescue.py:405 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ett fel intrĂ€ffade vid försök att montera en del av eller hela ditt system. " "En del kan ha monterats under %s.\n" "\n" G "Tryck pĂ„ <Retur> för att komma till ett skal. Systemet kommer automatiskt " G "att startas om nĂ€r du avslutar skalet." N "Tryck <Retur> för att komma till ett skal. Systemet kommer automatiskt att " N "startas om nĂ€r du avslutar skalet." #: ../rescue.py:412 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" G "Du har inga Linuxpartitioner. Tryck pĂ„ Retur för att komma till ett skal. " N "Du har inga Linuxpartitioner. Tryck Retur för att komma till ett skal. " "Systemet kommer automatiskt att startas om nĂ€r du avslutar skalet." #: ../upgrade.py:299 msgid "" G "The following are directories which should instead be symbolic link, which " N "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " G "state as a symbolic link and restart the upgrade.\n" N "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" G "Följande Ă€r kataloger som istĂ€llet skulle vara symbolisk lĂ€nk, och dessa " N "Följande Ă€r kataloger som istĂ€llet borde vara symboliska lĂ€nkar, och dessa " "kommer att orsaka problem vid uppgraderingen. Var vĂ€nlig och Ă„terstĂ€ll dem " G "till deras ursprungliga tillstĂ„nd och starta om uppgraderingen.\n" N "till deras ursprungliga tillstĂ„nd som symboliska lĂ€nkar och starta om " N "uppgraderingen.\n" "\n" #: ../upgrade.py:367 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "Installationsprogrammet kan inte uppgradera system med en databas som Ă€r " G "tidigare Ă€n rpm 4.x. Installera errata-paketen för ditt slĂ€pp enligt " N "tidigare Ă€n rpm 4.x. Installera errata-paketen för din utgĂ„va enligt " "beskrivningarna i utgĂ„venoteringarna och kör sedan " "paketuppdateringsproceduren." #: ../upgrade.py:422 #, python-format N msgid "" N "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " N "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " N "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" N msgstr "" N "Den arkitektur för den utgĂ„va av %s som du uppgraderar till verkar vara %s, " N "som inte stĂ€mmer överens med din tidigare installerade arkitektur %s. Detta " N "kommer sannolikt inte att lyckas. Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill fortsĂ€tta " N "uppgraderingen?" N #: ../upgrade.py:475 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " G "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " G "process?" N "or may cause other system instability. Please see the release notes for " N "more information.\n" N "\n" N "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Detta system verkar ha tredjepartspaket installerade som överlappar med " "paket som ingĂ„r i Red Hat Linux. Att fortsĂ€tta uppgraderingsprocessen kan, " "eftersom dessa paket överlappar varandra, göra att systemet slutar fungera " G "ordentligt eller orsaka instabilitet i systemet. Vill du fortsĂ€tta " G "uppgraderingsprocessen?" N "ordentligt eller orsaka instabilitet i systemet. Se utgĂ„venoteringarna för " N "mer information.\n" N "\n" N "Vill du fortsĂ€tta uppgraderingsprocessen?" #: ../urlinstall.py:46 N msgid "Connecting..." N msgstr "Ansluter..." N #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:22 #: ../iw/account_gui.py:36 N msgid "" N "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " N "to continue." N msgstr "" N "Du mĂ„ste ange ditt rootlösenord och bekrĂ€fta det genom att ange det en andra " N "gĂ„ng för att fortsĂ€tta." N #: ../iw/account_gui.py:44 N msgid "The passwords you entered were different. Please try again." N msgstr "Lösenorden du angav var olika. Var vĂ€nlig och försök igen." N #: ../iw/account_gui.py:51 N msgid "The root password must be at least six characters long." N msgstr "Rootlösenordet mĂ„ste vara minst sex tecken lĂ„ngt." N #: ../iw/account_gui.py:60 ../textw/userauth_text.py:72 #: ../iw/autopartition_gui.py:159 ../iw/partition_gui.py:1541 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" G msgstr "_Visa pĂ„ nytt (och Ă€ndra om det behövs) de partitioner som skapas" N msgstr "_Visa (och Ă€ndra om det behövs) de partitioner som skapas" #: ../iw/blpasswidget.py:105 G msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." G msgstr "Ange ett lösenord till startprogrammet och bekrĂ€fta det sedan." N msgid "" N "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " N "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" N msgstr "" N "Ange ett lösenord för startprogrammet och bekrĂ€fta det sedan (observera att " N "din BIOS-tangentbordstabell kan skilja sig frĂ„n den du Ă€r van vid)." #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:95 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:61 N msgid "Reboot?" N msgstr "Starta om?" N #: ../iw/confirm_gui.py:66 ../iw/confirm_gui.py:96 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:62 N msgid "The system will be rebooted now." N msgstr "Systemet kommer nu att startas om." N #: ../iw/confirm_gui.py:79 #, python-format #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "" G "A complete log of the installation can be found in the %s file after " N "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " G "in the %s file after rebooting the system." N "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" G "En komplett logg av installationen kan hittas i filen %s efter omstart av " G "systemet.\n" N "En komplett logg av installationen kan hittas i filen \"%s\" efter omstart " N "av systemet.\n" "\n" "En kickstartfil som innehĂ„ller de installationsalternativ som valdes kan " G "hittas i filen %s efter omstart av systemet." N "hittas i filen \"%s\" efter omstart av systemet." #: ../iw/confirm_gui.py:109 #, python-format msgid "" G "A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting " N "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" G "En komplett logg av din uppgradering kommer att finnas i filen %s efter " N "En komplett logg av din uppgradering kommer att finnas i filen \"%s\" efter " "omstart av systemet." #: ../iw/congrats_gui.py:29 N msgid "Reboo_t" N msgstr "Starta _om" N N msgid "Reb_oot" N msgstr "Starta _om" N #: ../iw/congrats_gui.py:56 msgid "" G "If you created a boot diskette during this installation as your primary " G "means of booting %s, insert it before rebooting your newly installed " G "system.\n" N "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " N "installation process and press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" G "Om du skapade en startdiskett under denna installation som det huvudsakliga " G "sĂ€ttet att starta %s, bör du sĂ€tta i denna innan du startar om ditt " G "nyinstallerade system.\n" N "Ta bort alla installationsmedia (disketter eller cd-romskivor) som anvĂ€ndes " N "under installationen och tryck pĂ„ knappen \"Starta om\" för att starta om " N "din maskin.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:62 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" G "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " G "installation.\n" N "%s%s" N msgstr "" N "Gratulerar, installationen Ă€r fĂ€rdig.\n" "\n" G "%sFor information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" N "%s%s" N #: ../iw/congrats_gui.py:64 N msgid "" N "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" msgstr "" G "Gratulerar, installationen Ă€r fĂ€rdig.\n" G "\n" G "Ta bort all installationsmedia (disketter eller cd-romskivor) som anvĂ€ndes " G "under installationen.\n" G "\n" G "%sFör information om uppdateringar och felfixar, besök:\n" N "För information om uppdateringar och felfixar, besök:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "För information om automatiska uppdateringar genom Red Hat Network, besök:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "För information om anvĂ€ndning och konfiguration av systemet, besök:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "För att registrera produkten för support, besök:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" G msgid "I_gnore package dependencies" G msgstr "I_gnorera paketberoenden" G G msgid "Workstation Defaults" G msgstr "Standardalternativ för arbetsstationer" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 N msgid "I_gnore package dependencies" N msgstr "I_gnorera paketberoenden" G msgid "Workstation" G msgstr "Arbetsstation" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 N msgid "Package Defaults" N msgstr "Paketstandardalternativ" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:51 msgid "" G "The default workstation environment includes our recommendations for new " G "users, including:\n" G "\n" G "\tDesktop shell (GNOME)\n" G "\tOffice suite (OpenOffice)\n" G "\tWeb browser (Mozilla) \n" G "\tEmail (Evolution)\n" G "\tInstant messaging\n" G "\tSound and video applications\n" G "\tGames\n" G "\tSoftware Development Tools\n" G "\tAdministration Tools\n" G "\n" G "After installation, additional software can be added or removed using the " G "'redhat-config-packages' tool.\n" N "The default installation environment includes our recommended package " N "selection, including:\n" "\n" msgstr "" G "Standardarbetsstationsmiljön innehĂ„ller vĂ„ra rekommendationer för nya " G "anvĂ€ndare och bland annat:\n" G "\n" G "\tSkrivbordsskal (GNOME)\n" G "\tKontorsprogramvara (OpenOffice)\n" G "\tWebblĂ€sare (Mozilla) \n" G "\tE-post (Evolution)\n" G "\tSnabbmeddelanden\n" G "\tProgram för ljud och video\n" G "\tSpel\n" G "\tProgramutvecklingsverktyg\n" G "\tAdministrationsverktyg\n" G "\n" G "Efter installationen kan ytterligare programvara lĂ€ggas till eller tas bort " G "genom anvĂ€ndning av verktyget \"redhat-config-packages\".\n" N "Standardinstallationsmiljön inkluderar vĂ„ra rekommenderade paketval, " N "inklusive:\n" "\n" G msgid "_Accept the current package list" G msgstr "_Acceptera den nuvarande paketlistan" G G msgid "_Customize the set of packages to be installed" G msgstr "An_passa valet av paket att installera" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:73 N msgid "_Install default software packages" N msgstr "_Installera standardprogramvarupaket" N #: ../iw/desktop_choice_gui.py:74 N msgid "_Customize software packages to be installed" N msgstr "An_passa programvarupaket att installera" #: ../iw/examine_gui.py:59 G msgid "Perform an upgrade of an existing installation" G msgstr "Utför en uppgradering av en befintlig installation" N msgid "_Upgrade an existing installation" N msgstr "_Uppgradera en befintlig installation" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format G msgid "Perform a new %s installation" G msgstr "Utför en nyinstallation av %s" N msgid "_Install %s" N msgstr "_Installera %s" #: ../iw/examine_gui.py:69 msgid "" G "Choose this option to install your system from scratch. Depending on how " G "you choose to partition your system the existing data on your drives may or " G "may not be preserved." G msgstr "" G "VĂ€lj detta alternativ för att installera ditt system frĂ„n grunden. Beroende " G "pĂ„ hur du vĂ€ljer att partitionera ditt system kommer befintlig data pĂ„ dina " G "hĂ„rddiskar att bevaras eller inte bevaras." G G msgid "_Customize packages to be upgraded" G msgstr "_VĂ€lj paket att uppgradera" N "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " N "data may be overwritten depending on your configuration choices." N msgstr "" N "VĂ€lj detta alternativ för att installera ditt system pĂ„ nytt. Befintlig " N "programvara och data kommer att skrivas över beroende pĂ„ dina " N "konfigurationsval." #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 G msgid "Firewall Configuration" G msgstr "BrandvĂ€ggskonfiguration" N msgid "Firewall" N msgstr "BrandvĂ€gg" N #: ../iw/firewall_gui.py:31 ../textw/firewall_text.py:193 N msgid "Warning - No Firewall" N msgstr "Varning - Ingen brandvĂ€gg" N #: ../iw/firewall_gui.py:32 ../textw/firewall_text.py:194 N msgid "" N "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public " N "network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent " N "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " N "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." N msgstr "" N "Om detta system Ă€r anslutet direkt till Internet eller om det finns pĂ„ ett " N "stort allmĂ€nt nĂ€tverk rekommenderas det att en brandvĂ€gg konfigureras för " N "att hjĂ€lpa till att förhindra otillĂ„ten Ă„tkomst. Du har dock valt att inte " N "konfigurera en brandvĂ€gg. VĂ€lj \"FortsĂ€tt\" för att fortsĂ€tta utan en " N "brandvĂ€gg." N #: ../iw/firewall_gui.py:39 N msgid "_Configure Firewall" N msgstr "_Konfigurera brandvĂ€gg" N #: ../iw/firewall_gui.py:39 ../iw/xconfig_gui.py:444 #: ../textw/firewall_text.py:201 N msgid "_Proceed" N msgstr "_FortsĂ€tt" G msgid "Select a security level for the system: " G msgstr "VĂ€lj en sĂ€kerhetsnivĂ„ för systemet: " G G msgid "Hi_gh" G msgstr "H_ög" G G msgid "_Medium" G msgstr "_Mellan" #: ../iw/firewall_gui.py:156 ../textw/firewall_text.py:28 N msgid "" N "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " N "outside world. Would you like to enable a firewall?" N msgstr "" N "En brandvĂ€gg kan hjĂ€lpa till att förhindra otillĂ„ten Ă„tkomst till din dator " N "frĂ„n vĂ€rlden utanför. Vill du aktivera en brandvĂ€gg?" G msgid "Use _default firewall rules" G msgstr "AnvĂ€nd _standardbrandvĂ€ggsregler" G G msgid "_Customize" G msgstr "_Anpassa" #: ../iw/firewall_gui.py:168 N msgid "_Enable firewall" N msgstr "_Aktivera brandvĂ€gg" N #: ../iw/firewall_gui.py:170 N msgid "_Custom firewall" N msgstr "An_passad brandvĂ€gg" N #: ../iw/firewall_gui.py:189 N msgid "What services should be allowed to pass through the firewall?" N msgstr "Vilka tjĂ€nster ska tillĂ„tas att slĂ€ppas igenom brandvĂ€ggen?" #: ../iw/firewall_gui.py:230 N msgid "If you would like to allow all traffic from a device, select it below." N msgstr "Om du vill tillĂ„ta all trafik frĂ„n en enhet, vĂ€lj den nedan." N #: ../iw/firewall_gui.py:239 N msgid "_Trusted devices:" N msgstr "_PĂ„litliga enheter:" N #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 #: ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:38 N msgid "Language Selection" N msgstr "SprĂ„kval" N #: ../iw/language_gui.py:62 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:372 #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" G msgstr "Ytterligare sprĂ„kstöd" N msgstr "Stöd för ytterligare sprĂ„k" #: ../iw/network_gui.py:156 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" G "Du har inte angett ett vĂ€rdnamn. Beroende pĂ„ din nĂ€tverksmiljö kan detta " N "Du har inte angivit ett vĂ€rdnamn. Beroende pĂ„ din nĂ€tverksmiljö kan detta " "orsaka problem senare." #: ../iw/network_gui.py:160 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" G "Du har inte angett ett vĂ€rde i fĂ€ltet \"%s\". Beroende pĂ„ din nĂ€tverksmiljö " N "Du har inte angivit ett vĂ€rde i fĂ€ltet \"%s\". Beroende pĂ„ din nĂ€tverksmiljö " "kan detta orsaka problem senare." G msgid "Point to Point (IP)" G msgstr "Punkt till punkt (IP)" #: ../iw/network_gui.py:232 N msgid "_Point to Point (IP)" N msgstr "_Punkt till punkt (IP)" #: ../iw/network_gui.py:514 N msgid "(ex. \"host.domain.com\")" N msgstr "(t.ex. \"vĂ€rd.domĂ€n.se\")" N #: ../iw/network_gui.py:521 ../loader2/net.c:640 N msgid "Hostname" N msgstr "VĂ€rdnamn" N #: ../iw/network_gui.py:582 #: ../iw/osbootwidget.py:337 #, python-format msgid "" G "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " G "system you are about to install." N "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " N "about to install." msgstr "" G "Detta startmĂ„l kan inte tas bort eftersom det Ă€r avsett för det Red Hat " G "Linux-system du hĂ„ller pĂ„ att installera." N "Detta startmĂ„l kan inte tas bort eftersom det Ă€r avsett för det %s-system du " N "hĂ„ller pĂ„ att installera." #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format N msgid "%s MB" N msgstr "%s MB" N #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format N msgid "%s KB" N msgstr "%s kB" N #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format N msgid "%s Byte" N msgstr "%s byte" N #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format N msgid "%s Bytes" N msgstr "%s byte" N #: ../iw/progress_gui.py:53 ../iw/progress_gui.py:395 G msgid "Completed" G msgstr "FĂ€rdigt" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format N msgid "Remaining time: %s minutes" N msgstr "Ă terstĂ„ende tid: %s minuter" N #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format N msgid "Downloading %s" N msgstr "HĂ€mtar %s" N #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format N msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" N msgstr "Installerar %s-%s-%s.%s (%s)" N #: ../iw/progress_gui.py:350 ../iw/progress_gui.py:601 N msgid "Summary" N msgstr "Sammanfattning" N #: ../iw/progress_gui.py:377 ../iw/progress_gui.py:641 #: ../textw/progress_text.py:130 N msgid "Status: " N msgstr "Status: " N #: ../iw/progress_gui.py:417 ../textw/progress_text.py:65 #, python-format N msgid "Downloading - %s" N msgstr "HĂ€mtar - %s" #: ../iw/progress_gui.py:514 #, python-format G msgid "%s KBytes" G msgstr "%s kilobyte" G G msgid "Summary" G msgstr "Sammanfattning" N msgid "Installing %s-%s-%s.%s" N msgstr "Installerar %s-%s-%s.%s" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 N msgid "Release Notes" N msgstr "UtgĂ„venoteringar" N #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 N msgid "Unable to load file!" N msgstr "Kan inte lĂ€sa in fil!" N #: ../iw/silo_gui.py:28 G msgid "Location" G msgstr "Plats" G G msgid "Use _daylight saving time (US only)" G msgstr "AnvĂ€nd _sommartid (endast USA)" G G msgid "UTC Offset" G msgstr "AvstĂ„nd till UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:75 N msgid "Please select the nearest city in your timezone:" N msgstr "VĂ€lj den nĂ€rmaste staden i din tidszon:" #: ../iw/xconfig_gui.py:438 ../textw/xconfig_text.py:467 N msgid "Monitor Unspecified" N msgstr "BildskĂ€rm inte angiven" N #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:468 N msgid "" N "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " N "closest matching model in order to have the highest possible display quality." N msgstr "" N "Du har inte valt en bildskĂ€rmstyp. Det rekommenderas att du vĂ€ljer den " N "nĂ€rmast överensstĂ€mmande modellen för att kunna fĂ„ den bĂ€sta möjliga " N "bildkvaliteten." N #: ../iw/xconfig_gui.py:445 N msgid "_Choose monitor type" N msgstr "_VĂ€lj bildskĂ€rmstyp" N #: ../iw/xconfig_gui.py:625 #: ../iw/xconfig_gui.py:974 ../textw/xconfig_text.py:637 N msgid "" N "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " N "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " N "Configuration' below." N msgstr "" N "Ditt system kommer att konfigureras för anvĂ€ndning av rambuffertdrivrutinen " N "för X Window System. Om du inte vill konfigurera X Window System bör du " N "vĂ€lja \"Hoppa över konfiguration av X\" nedan." N #: ../iw/xconfig_gui.py:983 #: ../iw/zipl_gui.py:75 N msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." N msgstr "Startprogrammet z/IPL kommer att installeras pĂ„ ditt system." N #: ../iw/zipl_gui.py:77 #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 N msgid "Chandev Parameters" N msgstr "Chandev-parametrar" N #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" G "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " G "you press <Enter> to reboot.\n" N "Press <Enter> to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" G "Om du skapade en startdiskett för att starta ditt %s-system bör du sĂ€tta i " G "denna innan du trycker <Retur> för att starta om.\n" N "Tryck <Retur> för att avsluta installationen.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 N msgid "<Enter> to exit" N msgstr "<Retur> för att avsluta" N #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" G "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " G "press <Enter> to reboot your system.\n" N "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " N "installation process and press <Enter> to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" G "Ta bort alla disketter som du har anvĂ€nt under installationen och tryck " G "<Retur> för att starta om din maskin.\n" N "Ta bort all installationsmedia (disketter eller cd-romskivor) som anvĂ€ndes " N "under installationen och tryck <Retur> för att starta om din maskin.\n" "\n" G msgid "Complete" G msgstr "FĂ€rdig" #: ../textw/complete_text.py:34 N msgid "<Enter> to reboot" N msgstr "<Retur> för att starta om" #: ../textw/complete_text.py:38 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" G "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." G "redhat.com/errata.\n" G "\n" G "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" G "www.redhat.com/docs." N "%s%s" msgstr "" "Gratulerar, din installation av %s Ă€r fĂ€rdig.\n" "\n" G "%s%sInformation om uppdateringar och programfixar hittar du pĂ„ http://www." G "redhat.com/errata.\n" N "%s%s" N #: ../textw/complete_text.py:41 #, python-format N msgid "" N "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." N "com/errata/.\n" N "\n" N "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" N "www.redhat.com/docs/." N msgstr "" N "Information om uppdateringar och programfixar hittar du pĂ„ http://www.redhat." N "com/errata/.\n" "\n" "Information om anvĂ€ndning och konfiguration av ditt system finns i %s-" G "manualerna pĂ„ http://www.redhat.com/docs." N "manualerna pĂ„ http://www.redhat.com/docs/." N #: ../textw/complete_text.py:47 N msgid "Complete" N msgstr "FĂ€rdig" #: ../textw/complete_text.py:48 N msgid "Reboot" N msgstr "Starta om" N #: ../textw/confirm_text.py:22 #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 N msgid "Workstation Defaults" N msgstr "Standardalternativ för arbetsstationer" N #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" G "The Personal Desktop and Workstation options install a default set of " G "applications that will allow you to browse the Internet, send and receive " G "email, and create and edit documents on your %s system. The Workstation " G "option includes development and administration tools as well.\n" N "The default installation environment includes our recommended package " N "selection. After installation, additional software can be added or removed " N "using the 'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" G "Installationsalternativen personligt skrivbord och arbetsstation installerar " G "en standardsamling med program som lĂ„ter dig surfa pĂ„ Internet, skicka och " G "ta emot e-post, och skapa och redigera dokument pĂ„ ditt %s-system. " G "Arbetsstationsalternativet innehĂ„ller förutom detta utvecklings- och " G "administrationsverktyg.\n" N "Standardinstallationsmiljön innehĂ„ller vĂ„rt rekommenderade paketval. Efter " N "installationen kan ytterligare programvara lĂ€ggas till eller tas bort genom " N "anvĂ€ndning av verktyget \"redhat-config-packages\".\n" "\n" "Med %s följer dock mĂ„nga fler program, och du kan anpassa valet av program " "som installeras om du vill." G msgid "" G "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " G "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " G "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " G "connections and is not recommended. " G msgstr "" G "En brandvĂ€gg skyddar mot otillĂ„tna nĂ€tverksinbrott. Hög sĂ€kerhet blockerar " G "alla inkommande Ă„tkomster. Mellan blockerar Ă„tkomst av systemtjĂ€nster (som " G "exempelvis telnet eller skrivare), men tillĂ„ter andra anslutningar. Ingen " G "brandvĂ€gg tillĂ„ter alla anslutningar och rekommenderas inte. " G G msgid "Security Level:" G msgstr "SĂ€kerhetsnivĂ„:" #: ../textw/firewall_text.py:45 N msgid "Enable firewall" N msgstr "Aktivera brandvĂ€gg" G msgid "Network Device: %s" G msgstr "NĂ€tverksenhet: %s" G G msgid "Use bootp/dhcp" G msgstr "AnvĂ€nd bootp/dhcp" #: ../textw/network_text.py:30 N msgid "Invalid IP string" N msgstr "Ogiltig IP-strĂ€ng" G msgid "Activate on boot" G msgstr "Aktivera vid uppstart" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format N msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." N msgstr "Den angivna IP-adressen \"%s\" Ă€r inte en giltig IP-adress." G msgid "IP address:" G msgstr "IP-adress:" #: ../textw/network_text.py:68 N msgid "IP Address" N msgstr "IP-adress" G msgid "Netmask:" G msgstr "NĂ€tmask:" #: ../textw/network_text.py:69 N msgid "Netmask" N msgstr "NĂ€tmask" G msgid "Default gateway (IP):" G msgstr "Standard-gateway (IP):" #: ../textw/network_text.py:71 N msgid "Point to Point (IP)" N msgstr "Punkt till punkt (IP)" G msgid "Primary nameserver:" G msgstr "PrimĂ€r namnserver:" #: ../textw/network_text.py:83 #, python-format N msgid "Network Device: %s" N msgstr "NĂ€tverksenhet: %s" #: ../textw/network_text.py:89 G msgid "Secondary nameserver:" G msgstr "SekundĂ€r namnserver:" G G msgid "Tertiary nameserver:" G msgstr "TertiĂ€r namnserver:" #, python-format N msgid "Description: %s" N msgstr "Beskrivning: %s" #: ../textw/network_text.py:94 G msgid "Point to Point (IP):" G msgstr "Punkt till punkt (IP):" N msgid "Configure using DHCP" N msgstr "Konfigurera med hjĂ€lp av DHCP" N #: ../textw/network_text.py:107 N msgid "Activate on boot" N msgstr "Aktivera vid uppstart" #: ../textw/network_text.py:245 N msgid "Gateway:" N msgstr "Gateway:" N #: ../textw/network_text.py:255 N msgid "Primary DNS:" N msgstr "PrimĂ€r DNS:" N #: ../textw/network_text.py:260 N msgid "Secondary DNS:" N msgstr "SekundĂ€r DNS:" N #: ../textw/network_text.py:265 N msgid "Tertiary DNS:" N msgstr "TertiĂ€r DNS:" N #: ../textw/network_text.py:272 N msgid "Miscellaneous Network Settings" N msgstr "Diverse nĂ€tverksinstĂ€llningar" N #: ../textw/network_text.py:340 N msgid "automatically via DHCP" N msgstr "automatiskt via DHCP" N #: ../textw/network_text.py:344 N msgid "manually" N msgstr "manuellt" N #: ../textw/network_text.py:363 #: ../textw/network_text.py:366 msgid "" G "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " G "a network, this may be assigned by your network administrator." G msgstr "" G "VĂ€rdnamnet Ă€r din dators namn. Om din dator Ă€r ansluten till ett nĂ€tverk kan " G "din nĂ€tverksadministratör vara ansvarig för tilldelningen av detta namn." N "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " N "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " N "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " N "'localhost.'" N msgstr "" N "Om ditt system Ă€r en del av ett större nĂ€tverk dĂ€r vĂ€rdnamn tilldelas med " N "hjĂ€lp av DHCP bör du vĂ€lja automatiskt via DHCP. Annars bör du vĂ€lja " N "manuellt och ange ett vĂ€rdnamn för ditt system. Om du inte gör detta kommer " N "ditt system att gĂ„ under namnet \"localhost\"." N #: ../textw/network_text.py:392 ../textw/network_text.py:398 N msgid "Invalid Hostname" N msgstr "Ogiltigt vĂ€rdnamn" N #: ../textw/network_text.py:393 N msgid "You have not specified a hostname." N msgstr "Du har inte angivit ett vĂ€rdnamn." #: ../textw/packages_text.py:73 N msgid "" N "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Group Details | <F12> next screen" N msgstr "" N "<Blanksteg>,<+>,<-> val | <F2> Gruppdetaljer | <F12> nĂ€sta skĂ€rm" N #: ../textw/packages_text.py:117 N msgid "Package Group Details" N msgstr "Detaljer för paketgrupp" N #: ../textw/packages_text.py:172 G msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" G msgstr "" G "Du mĂ„ste gĂ„ tillbaka och anvĂ€nda fdasd för att initiera denna partition" #: ../textw/partition_text.py:1130 N msgid "New" N msgstr "Ny" #: ../textw/xconfig_text.py:473 N msgid "Choose monitor type" N msgstr "VĂ€lj bildskĂ€rmstyp" N #: ../textw/xconfig_text.py:473 N msgid "Proceed" N msgstr "FortsĂ€tt" N #: ../textw/xconfig_text.py:543 G msgid "Custom" G msgstr "Anpassad" #: ../installclasses/custom.py:11 N msgid "_Custom" N msgstr "An_passad" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " G "process, including software package selection and authentication preferences." N "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "VĂ€lj denna installationstyp för att fĂ„ fullstĂ€ndig kontroll över " G "installationsprocessen, inklusive val av programvarupaket och " G "autentiseringsinstĂ€llningar." N "installationen, inklusive val av programvarupaket och partitionering." N #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 N msgid "_Personal Desktop" N msgstr "_Personligt skrivbord" #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 N msgid "" N "\tDesktop shell (GNOME)\n" N "\tOffice suite (OpenOffice)\n" N "\tWeb browser (Mozilla) \n" N "\tEmail (Evolution)\n" N "\tInstant messaging\n" N "\tSound and video applications\n" N "\tGames\n" N msgstr "" N "\tSkrivbordsskal (GNOME)\n" N "\tKontorsprogramvara (OpenOffice)\n" N "\tWebblĂ€sare (Mozilla) \n" N "\tE-post (Evolution)\n" N "\tSnabbmeddelanden\n" N "\tProgram för ljud och video\n" N "\tSpel\n" N #: ../installclasses/server.py:11 G msgid "Server" G msgstr "Server" N msgid "_Server" N msgstr "_Server" #: ../installclasses/workstation.py:8 N msgid "_Workstation" N msgstr "Ar_betsstation" N #: ../installclasses/workstation.py:10 #: ../installclasses/workstation.py:14 N msgid "" N "\tDesktop shell (GNOME)\n" N "\tOffice suite (OpenOffice)\n" N "\tWeb browser (Mozilla) \n" N "\tEmail (Evolution)\n" N "\tInstant messaging\n" N "\tSound and video applications\n" N "\tGames\n" N "\tSoftware Development Tools\n" N "\tAdministration Tools\n" N msgstr "" N "\tSkrivbordsskal (GNOME)\n" N "\tKontorsprogramvara (OpenOffice)\n" N "\tWebblĂ€sare (Mozilla) \n" N "\tE-post (Evolution)\n" N "\tSnabbmeddelanden\n" N "\tProgram för ljud och video\n" N "\tSpel\n" N "\tProgramutvecklingsverktyg\n" N "\tAdministrationsverktyg\n" N #: ../loader2/cdinstall.c:89 ../loader2/cdinstall.c:110 #: ../loader2/mediacheck.c:272 #: ../loader2/cdinstall.c:134 ../loader2/cdinstall.c:383 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" G "Cd-skivan med %s kunde inte hittas i nĂ„gon av dina cd-romenheter. SĂ€tt i cd-" N "Cd-skivan med %s kunde inte hittas i nĂ„gon av dina cd-romenheter. SĂ€tt in cd-" "skivan med %s och tryck %s för att försöka igen." #: ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Ingen cd-skiva med %s kunde hittas som stĂ€mmer överens med ditt startmedium. " G "SĂ€tt i cd-skivan med %s och tryck %s för att försöka igen." N "SĂ€tt in cd-skivan med %s och tryck %s för att försöka igen." #: ../loader2/driverdisk.c:265 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" G "SĂ€tt i din drivrutinsdiskett i /dev/%s och tryck pĂ„ \"OK\" för att fortsĂ€tta." N "SĂ€tt in din drivrutinsdiskett i /dev/%s och tryck pĂ„ \"OK\" för att " N "fortsĂ€tta." #: ../loader2/driverdisk.c:267 msgid "Insert Driver Disk" G msgstr "SĂ€tt i drivrutinsdiskett" N msgstr "SĂ€tt in drivrutinsdiskett" #: ../loader2/driverdisk.c:464 #, c-format N msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" N msgstr "OkĂ€nd kickstartkĂ€lla för drivrutinsdiskett: %s" N #: ../loader2/driverdisk.c:498 #, c-format N msgid "" N "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " N "command: %s:%s" N msgstr "" N "Följande ogiltiga argument angavs till kickstartkommandot för " N "drivrutinsdiskett: %s:%s" N #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format #: ../loader2/hdinstall.c:239 ../loader2/hdinstall.c:292 #: ../loader2/nfsinstall.c:191 ../loader2/urlinstall.c:145 #, c-format N msgid "" N "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " N "media." N msgstr "" N "%s-installationstrĂ€det i den katalogen verkar inte stĂ€mma överens med ditt " N "startmedium." N #: ../loader2/hdinstall.c:356 #: ../loader2/loader.c:340 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" G "SĂ€tt i din uppdateringsdiskett i /dev/%s och tryck \"OK\" för att fortsĂ€tta." N "SĂ€tt in din uppdateringsdiskett i /dev/%s och tryck \"OK\" för att fortsĂ€tta." #: ../loader2/loader.c:1085 N msgid "loader has already been run. Starting shell." N msgstr "inlĂ€saren har redan körts. Startar skal." N #: ../loader2/loader.c:1424 #, c-format #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "MISSLYCKADES.\n" "\n" "Avbilden som testades nyss innehĂ„ller fel. Detta kan bero pĂ„ en felaktig " G "hĂ€mtning eller en trasig skiva. Prova att göra rent skivan om möjligt och " G "försök igen. Om detta test fortsĂ€tter att misslyckas bör du inte fortsĂ€tta " G "installationen." N "hĂ€mtning eller en trasig skiva. Prova att göra rent skivan om tillĂ€mpligt " N "och försök igen. Om detta test fortsĂ€tter att misslyckas bör du inte " N "fortsĂ€tta installationen." #: ../loader2/modules.c:919 #, c-format N msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" N msgstr "Felaktigt argument till enhetskickstartmetodkommandot %s: %s" N #: ../loader2/net.c:44 #, c-format #: ../loader2/net.c:379 N msgid "IP address:" N msgstr "IP-adress:" N #: ../loader2/net.c:382 N msgid "Netmask:" N msgstr "NĂ€tmask:" N #: ../loader2/net.c:385 N msgid "Default gateway (IP):" N msgstr "Standard-gateway (IP):" N #: ../loader2/net.c:388 N msgid "Primary nameserver:" N msgstr "PrimĂ€r namnserver:" N #: ../loader2/net.c:415 #: ../loader2/urlinstall.c:273 N msgid "Media Detected" N msgstr "Media upptĂ€cktes" N #: ../loader2/urlinstall.c:274 N msgid "Local installation media detected..." N msgstr "Lokal installationsmedia upptĂ€cktes..." N #: ../loader2/urlinstall.c:435 #, c-format #. generated from zone.tab N msgid "Bahia" N msgstr "Bahia" N #. generated from zone.tab #. generated from zone.tab G msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" G msgstr "Ăstlig tid - Ontario och Quebec - större delen" N msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" N msgstr "Ăstlig tid - Ontario - större delen" #. generated from zone.tab N msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" N msgstr "Ăstlig tid - Quebec - större delen" N #. generated from zone.tab #. generated from zone.tab G msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" G msgstr "Mato Grosso, södra Mato Grosso" N msgid "Mato Grosso" N msgstr "Mato Grosso" N #. generated from zone.tab N msgid "Mato Grosso do Sul" N msgstr "södra Mato Grosso" #. generated from zone.tab G msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" G msgstr "NĂ Brasilien (MA, PI, CE, RN, PR)" N msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" N msgstr "NĂ Brasilien (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab N msgid "Rothera Station, Adelaide Island" N msgstr "Rothera-stationen, Adelaide-ön" N #. generated from zone.tab #. generated from zone.tab G msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" G msgstr "S och SĂ Brasilien (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" N msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" N msgstr "S och SĂ Brasilien (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from lang-table N msgid "Croatian" N msgstr "Kroatiska" N #. generated from lang-table #. generated from lang-table G msgid "Ukrainian" G msgstr "Ukrainska" N msgid "Turkish" N msgstr "Turkiska" N #~ msgid "Install %s" #~ msgstr "Installera %s" N #~ msgid "" #~ "If you created a boot diskette during this installation as your primary " #~ "means of booting %s, insert it before rebooting your newly installed " #~ "system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Om du skapade en startdiskett under denna installation som det " #~ "huvudsakliga sĂ€ttet att starta %s, bör du sĂ€tta i denna innan du startar " #~ "om ditt nyinstallerade system.\n" #~ "\n" N #~ msgid "Configure Firewall" #~ msgstr "Konfigurera brandvĂ€gg" N #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" N #~ msgid "KB" #~ msgstr "kB" N #~ msgid "Byte" #~ msgstr "byte" N #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "byte" N #~ msgid " Byte" #~ msgstr " Byte" N #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "HjĂ€lp" N #~ msgid "_Install BETA" #~ msgstr "_Installera BETA" N #~ msgid "No Firewall" #~ msgstr "Ingen brandvĂ€gg" N #~ msgid "" #~ "You have elected to disable the firewall on this system. This is not " #~ "recomended if this system is attached directly to the Internet or is on a " #~ "large public network. A firewall will help prevent unauthorized access to " #~ "your system.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to turn off the firewall?" #~ msgstr "" #~ "Du har valt att inaktivera brandvĂ€ggen pĂ„ detta system. Detta " #~ "rekommenderas inte om systemet Ă€r anslutet direkt till Internet eller om " #~ "det Ă€r pĂ„ ett stort allmĂ€nt nĂ€tverk. En brandvĂ€gg hjĂ€lper dig förhindra " #~ "otillĂ„ten Ă„tkomst till ditt system.\n" #~ "\n" #~ "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill stĂ€nga av brandvĂ€ggen?" N #~ msgid "" #~ "You have elected to disable the firewall on this system. This is not " #~ "recommended if this system is attached directly to the Internet or is on " #~ "a large public network. A firewall will help prevent unauthorized access " #~ "to your system.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to turn off the firewall?" #~ msgstr "" #~ "Du har valt att inaktivera brandvĂ€ggen pĂ„ detta system. Detta " #~ "rekommenderas inte om systemet Ă€r anslutet direkt till Internet eller om " #~ "det Ă€r pĂ„ ett stort allmĂ€nt nĂ€tverk. En brandvĂ€gg hjĂ€lper dig förhindra " #~ "otillĂ„ten Ă„tkomst till ditt system.\n" #~ "\n" #~ "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill stĂ€nga av brandvĂ€ggen?" N #~ msgid "Set hostname" #~ msgstr "StĂ€ll in vĂ€rdnamn" N #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "VĂ€lkommen" N #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Ansluten" N #~ msgid "Enter a boot loader password and then confirm it. " #~ msgstr "Ange ett lösenord för startprogrammet och bekrĂ€fta det sedan. " N #~ msgid "Hardware clock set to GMT?" #~ msgstr "HĂ„rdvaruklockan satt till GMT?" N #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "VARNING!!! VNC-servern kör UTAN LĂSENORD!" N #~ msgid "You can use the vncpasswd=<password> boot option" #~ msgstr "Du kan anvĂ€nda uppstartsflaggan vncpasswd=<lösenord>" N #~ msgid "" #~ "if you would like to secure the server.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "om du vill sĂ€kra servern.\n" #~ "\n" N #~ msgid "" #~ "You can use the vncpasswd=<password> boot option if you would like to " #~ "secure the server.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Du kan anvĂ€nda uppstartsflaggan vncpasswd=<lösenord> om du vill sĂ€kra " #~ "servern.\n" #~ "\n" N #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You can choose a different automatic partitioning options or click 'Back' " #~ "to select manual partitioning.\n" #~ "\n" #~ "Press 'OK' to continue." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Du kan vĂ€lja ett annat automatiskt partitioneringsalternativ eller klicka " #~ "pĂ„ \"BakĂ„t\" för att vĂ€lja manuell partitionering.\n" #~ "\n" #~ "Tryck \"OK\" för att fortsĂ€tta." N #~ msgid "In progress..." #~ msgstr "PĂ„gĂ„r..." N #~ msgid "Installing %s-%s-%s..." #~ msgstr "Installerar %s-%s-%s..." N #~ msgid "Duplicate label" #~ msgstr "Dublettetikett" N #~ msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" #~ msgstr "Uppgraderar %s-%s-%s.\n" N #~ msgid "Installing %s-%s-%s.\n" #~ msgstr "Installerar %s-%s-%s.\n" N #~ msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." #~ msgstr "Ange ett lösenord till startprogrammet och bekrĂ€fta det sedan." N #~ msgid "" #~ "The default workstation environment includes our recommendations for new " #~ "users, including:\n" #~ "\n" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ "\n" #~ "After installation, additional software can be added or removed using the " #~ "'redhat-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would " #~ "like to install or avoid installing. Check the box below to customize " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Standardarbetsstationsmiljön innehĂ„ller vĂ„ra rekommendationer för nya " #~ "anvĂ€ndare och bland annat:\n" #~ "\n" #~ "\tSkrivbordsskal (GNOME)\n" #~ "\tKontorsprogramvara (OpenOffice)\n" #~ "\tWebblĂ€sare (Mozilla) \n" #~ "\tE-post (Evolution)\n" #~ "\tSnabbmeddelanden\n" #~ "\tProgram för ljud och video\n" #~ "\tSpel\n" #~ "\tProgramutvecklingsverktyg\n" #~ "\tAdministrationsverktyg\n" #~ "\n" #~ "Efter installationen kan ytterligare programvara lĂ€ggas till eller tas " #~ "bort genom anvĂ€ndning av verktyget \"redhat-config-packages\".\n" #~ "\n" #~ "Om du Ă€r bekant med %s kanske du har vissa specifika paket som du vill " #~ "installera eller undvika att installera. Kryssa i rutan nedan för att " #~ "anpassa din installation." N #~ msgid "Personal Desktop Defaults" #~ msgstr "Standardalternativ för personligt skrivbord" N #~ msgid "Install default software packages" #~ msgstr "Installera standardprogramvarupaket" N #~ msgid "Upgrade an existing installation" #~ msgstr "Uppgradera en befintlig installation" N #~ msgid "Upgrade existing installation" #~ msgstr "Uppgradera befintlig installation" N #~ msgid "Firewall Configuration" #~ msgstr "BrandvĂ€ggskonfiguration" N #~ msgid "Select a security level for the system: " #~ msgstr "VĂ€lj en sĂ€kerhetsnivĂ„ för systemet: " N #~ msgid "Hi_gh" #~ msgstr "H_ög" N #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Mellan" N #~ msgid "Use _default firewall rules" #~ msgstr "AnvĂ€nd _standardbrandvĂ€ggsregler" N #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Anpassa" N #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "HĂ€mtar" N #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" N #~ msgid "" #~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " #~ "System. If you do not want to setup the X Window System , choose 'Skip X " #~ "Configuration' below." #~ msgstr "" #~ "Ditt system kommer att konfigureras för anvĂ€ndning av " #~ "rambuffertdrivrutinen för X Window System. Om du inte vill konfigurera X " #~ "Window System bör du vĂ€lja \"Hoppa över konfiguration av X\" nedan." N #~ msgid "The %s boot loader will be installed on your system." #~ msgstr "Startprogrammet %s kommer att installeras pĂ„ ditt system." N #~ msgid "" #~ "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High " #~ "security blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system " #~ "services (such as telnet or printing), but allows other connections. No " #~ "firewall allows all connections and is not recommended. " #~ msgstr "" #~ "En brandvĂ€gg skyddar mot otillĂ„tna nĂ€tverksinbrott. Hög sĂ€kerhet " #~ "blockerar alla inkommande Ă„tkomster. Mellan blockerar Ă„tkomst av " #~ "systemtjĂ€nster (som exempelvis telnet eller skrivare), men tillĂ„ter andra " #~ "anslutningar. Ingen brandvĂ€gg tillĂ„ter alla anslutningar och " #~ "rekommenderas inte. " N #~ msgid "Security Level:" #~ msgstr "SĂ€kerhetsnivĂ„:" N #~ msgid "High" #~ msgstr "Hög" N #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellan" N #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" N #~ msgid "_IP address" #~ msgstr "_IP-adress" N #~ msgid "Description: " #~ msgstr "Beskrivning: " N #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivning:" N #~ msgid "Gateway: " #~ msgstr "Gateway: " N #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Anpassad" N #~ msgid "Personal Desktop" #~ msgstr "Personligt skrivbord" N #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" N #~ msgid "Workstation" #~ msgstr "Arbetsstation" N #~ msgid "Loader has already been run. Starting shell." #~ msgstr "InlĂ€saren har redan körts. Startar skal." N #~ msgid "Generic" #~ msgstr "AllmĂ€n" N #~ msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" #~ msgstr "DASD-partitioner kan endast tas bort med fdasd" N #~ msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" #~ msgstr "" #~ "Du mĂ„ste gĂ„ tillbaka och anvĂ€nda fdasd för att initiera denna partition" N #~ msgid "" #~ "The following are directories which should instead be symbolic link, " #~ "which will cause problems with the upgrade. Please return them to their " #~ "original state as a symbolic link and restart the upgrade.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Följande Ă€r kataloger som istĂ€llet borde vara symboliska lĂ€nkar, och " #~ "dessa kommer att orsaka problem vid uppgraderingen. Var vĂ€nlig och " #~ "Ă„terstĂ€ll dem till deras ursprungliga tillstĂ„nd som symboliska lĂ€nkar och " #~ "starta om uppgraderingen.\n" #~ "\n" N #~ msgid "Root password accepted." #~ msgstr "Rootlösenordet accepterades." N #~ msgid "Root password is too short." #~ msgstr "Rootlösenordet Ă€r för kort." N #~ msgid "Root passwords do not match." #~ msgstr "Rootlösenorden stĂ€mmer inte överens." N #~ msgid "_Accept the current package list" #~ msgstr "_Acceptera den nuvarande paketlistan" N #~ msgid "Perform an upgrade of an existing installation" #~ msgstr "Utför en uppgradering av en befintlig installation" N #~ msgid "Perform a new %s installation" #~ msgstr "Utför en nyinstallation av %s" N #~ msgid "" #~ "Choose this option to install your system from scratch. Depending on how " #~ "you choose to partition your system the existing data on your drives may " #~ "or may not be preserved." #~ msgstr "" #~ "VĂ€lj detta alternativ för att installera ditt system frĂ„n grunden. " #~ "Befintlig data pĂ„ dina hĂ„rddiskar kommer eller kommer inte bevaras " #~ "beroende pĂ„ hur du vĂ€ljer att partitionera ditt system." N #~ msgid "_Customize packages to be upgraded" #~ msgstr "_VĂ€lj paket att uppgradera" N #~ msgid "Check for _bad blocks" #~ msgstr "Sök efter s_kadade block" N #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Ă terstĂ€ll" N #~ msgid "Make _RAID" #~ msgstr "Skapa _RAID" N #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plats" N #~ msgid "Use _daylight saving time (US only)" #~ msgstr "AnvĂ€nd _sommartid (endast USA)" N #~ msgid "UTC Offset" #~ msgstr "AvstĂ„nd till UTC" N #~ msgid "" #~ "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it " #~ "before you press <Enter> to reboot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Om du skapade en startdiskett för att starta ditt %s-system bör du sĂ€tta " #~ "i denna innan du trycker <Retur> för att starta om.\n" #~ "\n" N #~ msgid "Use bootp/dhcp" #~ msgstr "AnvĂ€nd bootp/dhcp" N #~ msgid "Secondary nameserver:" #~ msgstr "SekundĂ€r namnserver:" N #~ msgid "Tertiary nameserver:" #~ msgstr "TertiĂ€r namnserver:" N #~ msgid "Point to Point (IP):" #~ msgstr "Punkt till punkt (IP):" N #~ msgid "" #~ "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached " #~ "to a network, this may be assigned by your network administrator." #~ msgstr "" #~ "VĂ€rdnamnet Ă€r din dators namn. Om din dator Ă€r ansluten till ett nĂ€tverk " #~ "kan din nĂ€tverksadministratör vara ansvarig för tilldelningen av detta " #~ "namn." N #~ msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" #~ msgstr "" #~ "Du mĂ„ste gĂ„ tillbaka och anvĂ€nda fdasd för att initiera denna partition" N #~ msgid "" #~ " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-" #~ "OK " #~ msgstr "" #~ " F1-HjĂ€lp F3-Redigera F4-Ta bort F5-Ă terstĂ€ll F12-" #~ "OK " N #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainska" _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.