Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-08-22 11:55:01
lör 2002-08-17 klockan 19.25 skrev Tomas Gradin: > > > #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 > > > #, python-format > > > msgid "" > > > N "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed > > > for the following reason:\n" > > > > N "Målhårddisken /dev/%s har en partitionstabell som inte kan tas > > > bort på grund av följande orsak:\n" > > > Blir inte "på grund av följande orsak" lite av en tautologi. Antingen > > "... tas bort av följande orsak" (eller skäl), eller "... tas bort på > > grund av (följande)" känns bättre. > > Jag håller med, och föredrar helt klart "... tas bort av följande skäl". > Gärna ett komma efter "bort" också: > > "Målhårddisken /dev/%s har en partition som inte kan tas bort, av följande > skäl:" > > Men denna syftning är, om man ska vara precis, något tvetydig. Är det orsaken > till att hårddisken har partitionen som avses? > > Man skulle kunna formulera det så här i stället: > > "Målhårddisken /dev/%s har en partition som, av följande skäl, inte kan tas > bort:" > > Klart och koncist! Mycket bättre än originalet. Jag ändrade till ditt förslag enligt tidigare. Tackar. > > > N "Denna partition måste tas bort innan denna hårddisk kan vara ett mål." > > Den här gillar jag inte. Jag skulle skriva så här i stället: > > "Denna partition måste tas bort innan hårddisken kan vara ett mål." > > Vilken hårddisk som åsyftas är uppenbart. Okej, jag ändrar denna och alla snarliknande meddelanden. > > > #: ../iw/xconfig_gui.py:601 > > > N msgid "" > > > N "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the > detect > | ed " > > > N "settings are not correct for the monitor, select the right settings." > > > N msgstr "" > > > N "I de flesta fall kan bildskärmen upptäckas automatiskt. Om de > upptäckta " > > > N "inställningarna inte är de rätta för bildkärmen bör du välja rätt " > > > N "inställningar." > > > > Här tror jag man bör ha en starkare skrivning än "bör". Kanske som de > > gjort på engelska: "... för bildskärmen, välj (då) rätt inställningar". > > Instämmer. Observera felskrivningen bara, det står "bildkärmen" i > översättningen :) Denna fixade jag enligt tidigare. Ni ska ha stort tack båda två. Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/redhat/anaconda.sv.po. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.