Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-08-22 11:51:25
lör 2002-08-17 klockan 12.24 skrev Göran Uddeborg: > > #: ../iw/old_bootloader_gui.py:330 > > msgid "" > > N "The label is what is displayed in the boot loader to choose to boot this " > > N "operating system. The device is the device which it boots from." > > msgstr "" > > N "Etiketten är vad som visas i startprogrammet så att detta operativsystem " > > N "kan väljas att startas upp. Enheten är den enhet som den startar från." > > Vad syftar "den" i "... den startar från"? Jag hade antagit att det > handlade om startprogrammet, men då skulle det ju vara "det". Ja, det spelar ingen roll om det är startprogrammet eller operativsystemet, det ska ju vara "det" i alla fall. Tack! > > #: ../iw/old_bootloader_gui.py:763 > > N msgid "Blah, this is the BIOS drive order, more information, etc" > > N msgstr "Blah, detta är BIOS-enhetsordningen, mer information, och så vidare" > > "Blah" stavas "bla" (eller "bla, bla") på svenska. :-) :-) Jag ändrar till "Bla, ..." > > #: ../iw/partmethod_gui.py:64 > > N msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" > > N msgstr "Partitionera manuellt med _fdisk (endast avancerade användare)" > > Varför inte använda ordet "expert" på svenska också? Hmm... kändes lite dumt, men det är ju faktiskt vad originalet säger. Jag ändrar. Tack. > > #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 > > #, python-format > > msgid "" > > N "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " > > N "following reason:\n" > > "\n" > > N "\"%s\"\n" > > "\n" > > N "This partition must be removed before this drive can be a target." > > msgstr "" > > N "Målhårddisken /dev/%s har en partitionstabell som inte kan tas bort på grund " > > N "av följande orsak:\n" > > "\n" > > N "\"%s\"\n" > > "\n" > > N "Denna partition måste tas bort innan denna hårddisk kan vara ett mål." > > Målhårddisken har en PARTITION, inte en PARTITIONSTABELL, som inte kan > tas bort står det. Oj! Jag fixar omedelbums. Tack! > Blir inte "på grund av följande orsak" lite av en tautologi. Antingen > "... tas bort av följande orsak" (eller skäl), eller "... tas bort på > grund av (följande)" känns bättre. "... som, av följande skäl, inte kan tas bort" får det bli, enligt Tomas förslag. Tack. > > #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 > > #, python-format > > msgid "" > > N "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" > > "\n" > > msgstr "" > > N "Hårddisken /dev%s kommer nu att klonas till följande hårddiskar:\n" > > "\n" > > Du har missat ett snedstreck mellan "dev" och "%s". Ajaj! Tack! > > #: ../iw/xconfig_gui.py:601 > > N msgid "" > > N "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " > > N "settings are not correct for the monitor, select the right settings." > > N msgstr "" > > N "I de flesta fall kan bildskärmen upptäckas automatiskt. Om de upptäckta " > > N "inställningarna inte är de rätta för bildkärmen bör du välja rätt " > > N "inställningar." > > Här tror jag man bör ha en starkare skrivning än "bör". Kanske som de > gjort på engelska: "... för bildskärmen, välj (då) rätt inställningar". Okej, får bli "..., välj då rätt inställningar". Fixar även "bildkärmen" enligt Tomas förslag. Tackar! Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.