Författare: Tomas Gradin (tg_at_df.lth.se)
Datum: 2002-08-17 19:25:33
> > #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 > > #, python-format > > msgid "" > > N "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed > > for the following reason:\n" > > N "Målhårddisken /dev/%s har en partitionstabell som inte kan tas > > bort på grund av följande orsak:\n" > Blir inte "på grund av följande orsak" lite av en tautologi. Antingen > "... tas bort av följande orsak" (eller skäl), eller "... tas bort på > grund av (följande)" känns bättre. Jag håller med, och föredrar helt klart "... tas bort av följande skäl". Gärna ett komma efter "bort" också: "Målhårddisken /dev/%s har en partition som inte kan tas bort, av följande skäl:" Men denna syftning är, om man ska vara precis, något tvetydig. Är det orsaken till att hårddisken har partitionen som avses? Man skulle kunna formulera det så här i stället: "Målhårddisken /dev/%s har en partition som, av följande skäl, inte kan tas bort:" Klart och koncist! Mycket bättre än originalet. > > N "Denna partition måste tas bort innan denna hårddisk kan vara ett mål." Den här gillar jag inte. Jag skulle skriva så här i stället: "Denna partition måste tas bort innan hårddisken kan vara ett mål." Vilken hårddisk som åsyftas är uppenbart. > > #: ../iw/xconfig_gui.py:601 > > N msgid "" > > N "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detect | ed " > > N "settings are not correct for the monitor, select the right settings." > > N msgstr "" > > N "I de flesta fall kan bildskärmen upptäckas automatiskt. Om de upptäckta " > > N "inställningarna inte är de rätta för bildkärmen bör du välja rätt " > > N "inställningar." > > Här tror jag man bör ha en starkare skrivning än "bör". Kanske som de > gjort på engelska: "... för bildskärmen, välj (då) rätt inställningar". Instämmer. Observera felskrivningen bara, det står "bildkärmen" i översättningen :) /tg
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.