------ List: Swedish GNU/LI List Sender: David <cl2david@cling.gu.se> Subject: Re: libc, del 2 Date: Mon, 16 Dec 1996 00:05:14 +0100 ------ msgid "Quit" msgstr "Sluta" JL> "Avsluta" (heter det åtminstone i macvärlden) Hu! Om det där liksom tidigare exempel handlar om signaler, så tror jag inte att det är en bra idé att översätta på det viset. Ibland har man väldigt stor nytta av att veta vilken signal som terminerade ett program, och jag kommer inte att tänka "SIGQUIT" när jag ser "Avsluta". För signalerna och en del andra saker tror jag att det vore bra att försöka samordna våra översättningar med Sun (som jag vet översätter Solaris) och andra UN*X-tillverkare som är intresserade. En del saker måste vara rätt, annars kommer folk aldrig att välja översatta program. #: sunrpc/clnt_perr.c:179 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Autentikationsfel" JL> Tidigare översatte du "autentication" med "äkthet" "äkthetsfel" skulle väl låta bra missvisande? Kan man tänka sig "Fel vid äkthetskontroll"? Fast egentligen rör det sig om en slags behörighetskontroll, dvs om autenticeringen (som är det ord jag använder) lyckas, så bedöms maskinen (förlåt, värden) vara behörig. > #: sunrpc/clnt_perr.c:187 > msgid "RPC: Server can't decode arguments" > msgstr "RPC: Tjänstegivare kan inte avkoda argument" Tjänstegivare? "File server" översätts ofta med "filbetjänt", vi kallar den process som lyssnar på port 80 "vävbetjänt", på LTH (http://www.lth.se/) säger man www-betjänt. Jag tycker att ordet betjänt är förtjänt av att stå som översättning av server i ordlistan. JL> #: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:227 locale/programs/locale.c:257 JL> #: locale/programs/localedef.c:408 JL> msgid "Report bugs to <bug-glibc@prep.ai.mit.edu>.\n" JL> msgstr "Raportera fel till <bug-glic@prep.ai.mit.edu>.\n" JL> ^^ JL> pp samt: ^^ bc JL> msgid "Terminated" JL> msgstr "Terminerad" JL> Hellre "avslutad". Inte om det syftar på signalen! JL> #: posix/regex.c:945 JL> msgid "Trailing backslash" JL> msgstr "Avslutande snedsträckstecken" JL> Vi hade en debatt en gång i tiden om översättningen av "backslash". JL> Nu minns jag inte om "bakstreck" eller "omvänt snedstreck" vann. Båda nämns i ordlistan, så det får väl anses vara valfritt till den dag TNC behagar uttala sig. Men hursomhelst så är väl "trailing" "efterställd" snarare än "avslutande"? JL> #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402 JL> msgid "Transport endpoint is already connected" JL> msgstr "Transportslutpunkt är redan förbunden" JL> TransportslutpunktEN Naturligtvis. Skall vi förresten bestämma oss för om det heter {förbinda, förbunden, förbindelse} eller {ansluta, ansluten, anslutning}? Jan D. använde den senare mängden när han skrev om "TCP/IP-anslutningar" nyss, och jag sparar gärna ordet "förbindelse" et consortes till (kvasi)juridiska sammanhang. Men det kanske är oväsentligt? JL> Är "mappa" verkligen svenska? Jag har sett "kartera", och jag ryser fortfarande när jag tänker på det. "Multikoppla" skulle kunna vara ett ersättningsord som kan fånga stora delar av innehållet, men annars har jag inget bättre förslag. /David -- David, datorligist cl2david@cling.gu.se Ask for PGP public key, or check http://www.cling.gu.se/~cl2david/ Do good --- be good --- feel good. Hakuna matata!
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.