------ List: Swedish GNU/LI List Sender: "Göran Uddeborg" <göran@uddeborg.pp.se> Subject: libc, del 2 Date: Mon, 9 Dec 1996 19:19:33 +0100 (MET) ------ Här kommer lite kommentarer på själva översättningarna. > #: sunrpc/rpcinfo.c:611 > msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" > msgstr " rpcinfo -p [ värd ]\n" Vi har ingen översättning av "host" i vår ordlista. Skall vi ta "värd". Det kändes först lite ovant för mig, men när jag tänkt lite på saken har jag inga invändningar. > #: time/zic.c:945 > #, c-format > msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" > msgstr "\"Zon %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande" Här är väl "Zone %s" hämtat från kod som står i filen zic läser, och borde därmed inte översättas? > #: time/zic.c:953 > #, c-format > msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" > msgstr "\"Zon %s\" rad och -p flagga är ömsesidigt uteslutande" d:o > #: assert/assert.c:48 > #, fuzzy, c-format > msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" > msgstr "%s%s%s:%u: %s%sPåstående \"%s\" falskt.\n" Om detta är "assert" ungefär i samma mening som den vanlig assert-funktionen i C, skulle jag nog hellre översatt med "försäkran", även om "påstående" är en mer ordagrann översättning. > #: posix/getopt.c:786 > #, fuzzy, c-format > msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" > msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" Där blev det nog lite för mycket "klipp och klistra". > #: posix/getopt.c:767 > #, fuzzy, c-format > msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" > msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" -W saknas > "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" > "\t[ -L skottsekunder ] [ -y årtypskoll ] [ filnamn ... ]\n" Är översättningen "årstypsKOLL" verkligen rätt? "Årstyp" vore direktare, men jag förstår inte säkert vad flaggan betyder. > #: sunrpc/clnt_perr.c:125 > #, c-format > msgid "(unknown authentication error - %d)" > msgstr "(okänt fel vid äkthetskontroll - %d)" "Äkthetskontroll" tycker jag inte riktigt om. Hmm. Jag kommer inte på något bra på direkten. > #: sunrpc/rpcinfo.c:555 > msgid "(unknown)" > msgstr "(okänt)" Du har kollat att det skall vara t och inte d på slutet, antar jag. > #: inet/rcmd.c:328 > msgid ".rhosts fstat failed" > msgstr "ta status (fstat) på .rhosts misslyckades" Flyter det inte bättre med "misslyckades" först här? > #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been > #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice > #. TRANS versa). > #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70 > msgid "Bad file descriptor" > msgstr "Felaktig filidentifierare" "descriptor" i sammanhanget "file descriptor" m.fl. har vi inte heller med i ordlistan. Jag tycker identifierare blir bra. Några invändningar?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.