------ List: Swedish GNU/LI List Sender: Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se Subject: Re: libc, del 2 Date: Mon, 16 Dec 1996 00:51:26 +0100 (MET) ------ > Här kommer del 2 av mina kommentarer till översättning. > > Men för några kommentarer till andra kommentarer. > > >> > #: resolv/herror.c:75 > >> > msgid "Host name lookup failure" > >> > msgstr "Misslyckades slå upp värdens namn" > >> > >> "Misslyckades MED att slå..." > > > >Medan jag då gärna vill ha ett kort och koncist "Värdnamnsupplagning > >misslyckades" för att anknyta till den andra diskussionen jag > >startade. > > Jag tycker man bör undvika alltför långa och ovanliga sammansatta ord. Det > gör meddelandet mer tungläst. Om man vill ha ett kort meddelande förelår jag > "Uppslagning av värdnamn misslyckades" OK, det låter bättre. > Efter Görans passionerade inlägg om nyttan med korta inlägg kan jag > acceptera meddelanden utan predikat, även om jag omöjligen kan förstå att > det skulle vara sämre ur användarsynpunkt. Sämre är det väl kanske inte, men det har en viss irritationsfaktor att ha långa meddelanden som återkommer ofta. > #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544 > msgid "Inappropriate file type or format" > msgstr "Otillämplig filtyp eller enhet" > > Det ska väl vara "format" och inte "enhet". Javisst. Slarvfel. > #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an > invalid > #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is > invalid. > #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567 > msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" > msgstr "Ogiltig eller inte komplett flerbyte eller brett tecken" > > Antingen "flerbyte-" eller för tydlighets skull hellre > "flerbytestecken". Jag går på flerbytetecken även om det är längre. > #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674 > msgid "Invalid slot" > msgstr "Ogiltig plats" > > Betyder "slot" verkligen "plats"? Det betyder väl "springa" eller "inkast". > (På hockeyspråk kallas det "slottet". Visst är svengelska vackert!) Jag visste inte riktigt vad jag skulle översätta med. Det här är ett errno-meddelande och jag har ingen användning att gå på. Jag tänker mig att man försöker stoppa in något i en "slot" men att det inte går. Ogiltigt inkast skulle man kunna tänka sig, men kan man förstå det? > #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702 > msgid "Machine is not on the network" > msgstr "Maskin finns inte på nätverket" > > MaskinEN > Detta är ett typexempel då man måste använda bestämd form, för att meddelandet > inte ska bli fel. Det syftar ju på en specifik maskin. "Maskin finns inte på > nätet" låter snarast som att det inte finns någon maskin alls på nätet, och > det är ju inte det det är frågan om. Fast på landet är maskin bestämd form. "Maskin' funka int'" :-) Maskinen blir det. > #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690 > msgid "No data available" > msgstr "Inget data tillgängligt" > > "Data" är väl plural i det här fallet. (Alla som kan latin skulle hävda det > i alla fall.) Jag sätter "Data otillgängligt" så spelar det ingen roll. > #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 > msgid "Out of streams resources" > msgstr "Stream-resurserna är slut" > > "stream" borde väl översättas. Om det ska översättas till "ström" låter jag > vara osagt. Jag vet inte om det ska översättas. Streams används ofta som ett egennamn. Ska fundera på det. Förslag på översättning? > msgid "Quit" > msgstr "Sluta" > > "Avsluta" (heter det åtminstone i macvärlden) Här är det återigen ett signalnamn. Avsluta duger lika bra. > > #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734 > msgid "RFS specific error" > msgstr "RFS specifikationsfel" > > Betyder inte det här snarast "RFS-specifikt fel"? Visst. > > #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527 > msgid "RPC bad procedure for program" > msgstr "RPC dålig procedur för program" > > Jag vet inte vad RPC står för, men ska det vara > "dålig RPC-procedur..." eller "RPC: dålig..."? RPC står för Remote Procedure Call. RPC är bara ett prefix i detta och efterföljande meddelande. Det kan tänkas att : saknas, det finns på flera andra ställen. Jag ska fråga författaren. > #: sunrpc/clnt_perr.c:179 > msgid "RPC: Authentication error" > msgstr "RPC: Autentikationsfel" > > Tidigare översatte du "autentication" med "äkthet" Det blev så långt: Fel vid äkthetskontroll. Men för konsistensens skull så skriver jag det. > msgid "Terminated" > msgstr "Terminerad" > > Hellre "avslutad". Det blev så långt avstånd till signalen SIGTERM med avslutad även om det är det som avses. > > #: posix/regex.c:945 > msgid "Trailing backslash" > msgstr "Avslutande snedsträckstecken" > > Vi hade en debatt en gång i tiden om översättningen av "backslash". > Nu minns jag inte om "bakstreck" eller "omvänt snedstreck" vann. Sh-utils har omvänt snedstreck, så jag tar det. > > " --quiet visa inga meddelanden medans databasen byggs\n" > > "medans" är talspråk". Det heter "medan". "visa inga meddelanden när databasen byggs" har jag ändrat till. > > > #: locale/programs/localedef.c:393 > #, c-format > msgid "" > " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n" > msgstr "" > " -u, --code-set-name=NAMN ange koduppsättning för att mappa ISO 10646 > element\n" > > ISO 10646-element > > Är "mappa" verkligen svenska? Nej, det är det inte. Jag bytte till översätta. > > #: locale/programs/locale.c:245 > #, c-format, fuzzy > msgid "" > " -c, --category-name write names of selected categories\n" > " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n" > msgstr "" > " -c, --category-name skriv namnen på tillgängliga kategorier\n" > " -k, --keyword-name skriv namnen på tillgängliga nyckelord\n" > > "utvalda" inte "tillgängliga" För mycket copy-paste. > #: sunrpc/auth_unix.c:322 > msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" > msgstr "auth_none.c - Fatalt kodningsproblem" > > Hur kommer det sig att du översatte "marshalling" med "kodning"? > Enligt mitt lexikon betyder det närmast "ordna" eller "bringa ordning i". Ja, men i RPC-sammanhang benämns själva processen med att omvandla funktionsargument och returvärden till/från binärdata för "marshalling". > > #: sunrpc/pmap_rmt.c:179 > msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" > msgstr "broadcast: ioctl (hämta interface-konfiguration)" > > "interface" heter "gränssnitt" på svenska. Glömde bort det tillfälligtvis. > Varför är inte "broadcast" översatt? Slarv. En del av de bestämda former du föreslog har jag tagit med. Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.