Re: libc, del 2

From: Swedish GNU/LI List (sv_at_li.org)
Date: 1996-12-16 00:51:26

     ------
     List:     Swedish GNU/LI List
     Sender:   Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se
     Subject:  Re: libc, del 2
     Date:     Mon, 16 Dec 1996 00:51:26 +0100 (MET)
     ------


>  Här kommer del 2 av mina kommentarer till översättning.
>  
>  Men för några kommentarer till andra kommentarer.
>  
>  >> > #: resolv/herror.c:75
>  >> > msgid "Host name lookup failure"
>  >> > msgstr "Misslyckades slå upp värdens namn"
>  >>
>  >> "Misslyckades MED att slå..."
>  >
>  >Medan jag då gärna vill ha ett kort och koncist "Värdnamnsupplagning
>  >misslyckades" för att anknyta till den andra diskussionen jag
>  >startade.
>  
>  Jag tycker man bör undvika alltför långa och ovanliga sammansatta ord. Det
>  gör meddelandet mer tungläst. Om man vill ha ett kort meddelande förelår jag
>  "Uppslagning av värdnamn misslyckades"

OK, det låter bättre.
  
>  Efter Görans passionerade inlägg om nyttan med korta inlägg kan jag
>  acceptera meddelanden utan predikat, även om jag omöjligen kan förstå att
>  det skulle vara sämre ur användarsynpunkt.

Sämre är det väl kanske inte, men det har en viss irritationsfaktor att
ha långa meddelanden som återkommer ofta.

>  #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544
>  msgid "Inappropriate file type or format"
>  msgstr "Otillämplig filtyp eller enhet"
>  
>  Det ska väl vara "format" och inte "enhet".

Javisst.  Slarvfel.

  

>  #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an
>  invalid
>  #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is
>  invalid.
>  #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
>  msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
>  msgstr "Ogiltig eller inte komplett flerbyte eller brett tecken"
>  
>  Antingen "flerbyte-" eller för tydlighets skull hellre
>  "flerbytestecken".

Jag går på flerbytetecken även om det är längre.
  
>  #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
>  msgid "Invalid slot"
>  msgstr "Ogiltig plats"
>  
>  Betyder "slot" verkligen "plats"? Det betyder väl "springa" eller "inkast".
>  (På hockeyspråk kallas det "slottet". Visst är svengelska vackert!)

Jag visste inte riktigt vad jag skulle översätta med.  Det här är ett
errno-meddelande och jag har ingen användning att gå på.  Jag tänker
mig att man försöker stoppa in något i en "slot" men att det inte går.
Ogiltigt inkast skulle man kunna tänka sig, men kan man förstå det?

>  #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
>  msgid "Machine is not on the network"
>  msgstr "Maskin finns inte på nätverket"
>  
>  MaskinEN
>  Detta är ett typexempel då man måste använda bestämd form, för att meddelandet
>  inte ska bli fel. Det syftar ju på en specifik maskin. "Maskin finns inte på
>  nätet" låter snarast som att det inte finns någon maskin alls på nätet, och
>  det är ju inte det det är frågan om.

Fast på landet är maskin bestämd form.  "Maskin' funka int'" :-)
Maskinen blir det.

>  #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
>  msgid "No data available"
>  msgstr "Inget data tillgängligt"
>  
>  "Data" är väl plural i det här fallet. (Alla som kan latin skulle hävda det
>  i alla fall.)

Jag sätter "Data otillgängligt" så spelar det ingen roll.


>  #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
>  msgid "Out of streams resources"
>  msgstr "Stream-resurserna är slut"
>  
>  "stream" borde väl översättas. Om det ska översättas till "ström" låter jag
>  vara osagt.

Jag vet inte om det ska översättas.  Streams används ofta som ett
egennamn.  Ska fundera på det.  Förslag på översättning?



>  msgid "Quit"
>  msgstr "Sluta"
>  
>  "Avsluta" (heter det åtminstone i macvärlden)

Här är det återigen ett signalnamn.  Avsluta duger lika bra.

>  
>  #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
>  msgid "RFS specific error"
>  msgstr "RFS specifikationsfel"
>  
>  Betyder inte det här snarast "RFS-specifikt fel"?

Visst.

>  
>  #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527
>  msgid "RPC bad procedure for program"
>  msgstr "RPC dålig procedur för program"
>  
>  Jag vet inte vad RPC står för, men ska det vara
>  "dålig RPC-procedur..." eller "RPC: dålig..."?

RPC står för Remote Procedure Call.  RPC är bara ett prefix i detta och
efterföljande meddelande.  Det kan tänkas att : saknas, det finns på
flera andra ställen.  Jag ska fråga författaren.



>  #: sunrpc/clnt_perr.c:179
>  msgid "RPC: Authentication error"
>  msgstr "RPC: Autentikationsfel"
>  
>  Tidigare översatte du "autentication" med "äkthet"

Det blev så långt: Fel vid äkthetskontroll.  Men för konsistensens
skull så skriver jag det.



>  msgid "Terminated"
>  msgstr "Terminerad"
>  
>  Hellre "avslutad".

Det blev så långt avstånd till signalen SIGTERM med avslutad även om
det är det som avses.

>  
>  #: posix/regex.c:945
>  msgid "Trailing backslash"
>  msgstr "Avslutande snedsträckstecken"
>  
>  Vi hade en debatt en gång i tiden om översättningen av "backslash".
>  Nu minns jag inte om "bakstreck" eller "omvänt snedstreck" vann.

Sh-utils har omvänt snedstreck, så jag tar det.


>  
>  "      --quiet         visa inga meddelanden medans databasen byggs\n"
>  
>  "medans" är talspråk". Det heter "medan".

"visa inga meddelanden när databasen byggs" har jag ändrat till.

>  
>  
>  #: locale/programs/localedef.c:393
>  #, c-format
>  msgid ""
>  "  -u, --code-set-name=NAME  specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
>  msgstr ""
>  "  -u, --code-set-name=NAMN  ange koduppsättning för att mappa ISO 10646
>  element\n"
>  
>  ISO 10646-element
>  
>  Är "mappa" verkligen svenska?

Nej, det är det inte.  Jag bytte till översätta.

>  
>  #: locale/programs/locale.c:245
>  #, c-format, fuzzy
>  msgid ""
>  "  -c, --category-name   write names of selected categories\n"
>  "  -k, --keyword-name    write names of selected keywords\n"
>  msgstr ""
>  "  -c, --category-name   skriv namnen på tillgängliga kategorier\n"
>  "  -k, --keyword-name    skriv namnen på tillgängliga nyckelord\n"
>  
>  "utvalda" inte "tillgängliga"

För mycket copy-paste.



>  #: sunrpc/auth_unix.c:322
>  msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
>  msgstr "auth_none.c - Fatalt kodningsproblem"
>  
>  Hur kommer det sig att du översatte "marshalling" med "kodning"?
>  Enligt mitt lexikon betyder det närmast "ordna" eller "bringa ordning i".

Ja, men i RPC-sammanhang benämns själva processen med att omvandla
funktionsargument och returvärden till/från binärdata för "marshalling".

>  
>  #: sunrpc/pmap_rmt.c:179
>  msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
>  msgstr "broadcast: ioctl (hämta interface-konfiguration)"
>  
>  "interface" heter "gränssnitt" på svenska.

Glömde bort det tillfälligtvis.

>  Varför är inte "broadcast" översatt?

Slarv.


En del av de bestämda former du föreslog har jag tagit med.

	Jan D.
	

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.