------ List: Swedish GNU/LI List Sender: Johan Linde <jl@theophys.kth.se> Subject: libc, del 2 Date: Sun, 15 Dec 1996 23:40:46 +0100 ------ Här kommer del 2 av mina kommentarer till översättning. Men för några kommentarer till andra kommentarer. >> > #: resolv/herror.c:75 >> > msgid "Host name lookup failure" >> > msgstr "Misslyckades slå upp värdens namn" >> >> "Misslyckades MED att slå..." > >Medan jag då gärna vill ha ett kort och koncist "Värdnamnsupplagning >misslyckades" för att anknyta till den andra diskussionen jag >startade. Jag tycker man bör undvika alltför långa och ovanliga sammansatta ord. Det gör meddelandet mer tungläst. Om man vill ha ett kort meddelande förelår jag "Uppslagning av värdnamn misslyckades" Efter Görans passionerade inlägg om nyttan med korta inlägg kan jag acceptera meddelanden utan predikat, även om jag omöjligen kan förstå att det skulle vara sämre ur användarsynpunkt. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Otillämplig filtyp eller enhet" Det ska väl vara "format" och inte "enhet". #: posix/regex.c:943 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiligt kollationeringstecken" ^^^ t #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Ogiltig eller inte komplett flerbyte eller brett tecken" Antingen "flerbyte-" eller för tydlighets skull hellre "flerbytestecken". #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674 msgid "Invalid slot" msgstr "Ogiltig plats" Betyder "slot" verkligen "plats"? Det betyder väl "springa" eller "inkast". (På hockeyspråk kallas det "slottet". Visst är svengelska vackert!) #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794 #, fuzzy msgid "Is a named type file" msgstr "Är en namgiven filtyp" ^^ n #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634 msgid "Level 3 reset" msgstr "Nivå 3 omstart" "omstartad". Jfr meddelandena precis innan. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Maskin finns inte på nätverket" MaskinEN Detta är ett typexempel då man måste använda bestämd form, för att meddelandet inte ska bli fel. Det syftar ju på en specifik maskin. "Maskin finns inte på nätet" låter snarast som att det inte finns någon maskin alls på nätet, och det är ju inte det det är frågan om. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690 msgid "No data available" msgstr "Inget data tillgängligt" "Data" är väl plural i det här fallet. (Alla som kan latin skulle hävda det i alla fall.) #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Numersikt resultat är utanför giltigt område" ^^ is #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 msgid "Out of streams resources" msgstr "Stream-resurserna är slut" "stream" borde väl översättas. Om det ska översättas till "ström" låter jag vara osagt. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Styrprogram för protokoll inte ansluten" ansluteT (syftar på styrprogrammet) msgid "Quit" msgstr "Sluta" "Avsluta" (heter det åtminstone i macvärlden) #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS specifikationsfel" Betyder inte det här snarast "RFS-specifikt fel"? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC dålig procedur för program" Jag vet inte vad RPC står för, men ska det vara "dålig RPC-procedur..." eller "RPC: dålig..."? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC programmet ej tillgängligt" Samma sak här: "RPC-programmet..." eller "RPC: programmet..."? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:522 msgid "RPC program version wrong" msgstr "RPC fel programversion" Här också. "fel RPC-programversion" eller "RPC: fel programversion"? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC struktur dålig" Samma sak. #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:512 msgid "RPC version wrong" msgstr "RPC fel version" Och igen. #: sunrpc/clnt_perr.c:179 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Autentikationsfel" Tidigare översatte du "autentication" med "äkthet" #: sunrpc/clnt_perr.c:167 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Kan inte koda argument" argumentEN (annars blir det konstigt) #: sunrpc/clnt_perr.c:183 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Program/version inkompabilitet" Program/version-inkompabilitet (bindestreck) #: sunrpc/clnt_perr.c:187 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Tjänstegivare kan inte avkoda argument" argumentEN #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206 msgid "Read-only file system" msgstr "Filsystem endast läsbart" FilsystemET (syftar väl på ett specifikt filsystem? Jfr tidigare kommentar) #: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:227 locale/programs/locale.c:257 #: locale/programs/localedef.c:408 msgid "Report bugs to <bug-glibc@prep.ai.mit.edu>.\n" msgstr "Raportera fel till <bug-glic@prep.ai.mit.edu>.\n" ^^ pp #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Resurs tillfälligt otillgänglig" ResursEN #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778 msgid "Streams pipe error" msgstr "Streams-rörfel" Stream igen. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Struktur behöver städas" StrukturEN msgid "Terminated" msgstr "Terminerad" Hellre "avslutad". #: posix/regex.c:945 msgid "Trailing backslash" msgstr "Avslutande snedsträckstecken" Vi hade en debatt en gång i tiden om översättningen av "backslash". Nu minns jag inte om "bakstreck" eller "omvänt snedstreck" vann. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Transportslutpunkt är redan förbunden" TransportslutpunktEN #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:410 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Transportslutpunkt är inte förbunden" TransportslutpunktEN #: catgets/gencat.c:212 #, c-format msgid "" " -H, --header create C header file containing symbol definitions\n" msgstr "" " -H, --header skapa en C deklarationsfil med symboldefinitioner\n" C-deklarationsfil #: db/makedb.c:213 #, c-format msgid "" " -f, --fold-case convert key to lower case\n" " --quiet don't print messages while building database\n" msgstr "" " -f, --fold-case omvnadla till små bokstäver\n" ^^ "key" är inte översatt alls " --quiet visa inga meddelanden medans databasen byggs\n" "medans" är talspråk". Det heter "medan". #: locale/programs/localedef.c:393 #, c-format msgid "" " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n" msgstr "" " -u, --code-set-name=NAMN ange koduppsättning för att mappa ISO 10646 element\n" ISO 10646-element Är "mappa" verkligen svenska? #: locale/programs/locale.c:245 #, c-format, fuzzy msgid "" " -c, --category-name write names of selected categories\n" " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n" msgstr "" " -c, --category-name skriv namnen på tillgängliga kategorier\n" " -k, --keyword-name skriv namnen på tillgängliga nyckelord\n" "utvalda" inte "tillgängliga" #: posix/getconf.c:138 #, c-format msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n" msgstr "Användning: %s varaibelnamn [sökväg]\n" ^^ #: locale/programs/charmap.c:267 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argument till <%s> måste vara ett enskilt tecken" argumentET #: locale/programs/locfile.c:215 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argument till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken" argumentET #: sunrpc/auth_unix.c:322 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - Fatalt kodningsproblem" Hur kommer det sig att du översatte "marshalling" med "kodning"? Enligt mitt lexikon betyder det närmast "ordna" eller "bringa ordning i". #: sunrpc/pmap_rmt.c:179 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" msgstr "broadcast: ioctl (hämta interface-konfiguration)" "interface" heter "gränssnitt" på svenska. Varför är inte "broadcast" översatt? #: sunrpc/pmap_rmt.c:186 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" msgstr "broadcast: ioctl (hämta interface-flaggor)" Samma sak här. #: locale/programs/localedef.c:287 #, c-format msgid "cannot `stat' locale file `%s'" msgstr "kan inte ta status på lokalfil \"%s\"" filEN (ok, det här och de som följer hamnar i kategori(n) "smaksak") #: locale/programs/ld-collate.c:1313 #, c-format msgid "cannot insert collation element `%.*s'" msgstr "kan inte sätta in kollationselement \"%.*s\"" kollationselementET #: db/makedb.c:161 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\": %s" filEN #: catgets/gencat.c:259 db/makedb.c:180 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "kan inte öppna infil \"%s\"" filEN #: locale/programs/localedef.c:221 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "kan inte öppna lokaldefintionsfil \"%s\"" ^^ filEN i
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.