------ List: Swedish GNU/LI List Sender: Thomas Olsson <CID95THO@lustudat.student.lu.se> Subject: Re: libc - del 1 Date: Mon, 09 Dec 1996 18:52:25 +0100 ------ > ------ > List: Swedish GNU/LI List > Sender: "Jan D." <jan.djarv@mbox200.swipnet.se> > Subject: libc 1.97 =SO-8859-1?Q?första?= versionen. > Date: Sun, 8 Dec 1996 18:57:59 +0100 (MET) > ------ > Exempel: Hur översätter man socket? Socket har jag använt. Har vi inte diskuterat detta tidigare? > #: time/zic.c:945 > #, c-format > msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" > msgstr "\"Zon %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande" > > #: time/zic.c:953 > #, c-format > msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" > msgstr "\"Zon %s\" rad och -p flagga är ömsesidigt uteslutande" Här har du använt olika översättningar i de två fallen. (Missförstå mig rätt :-) Jag föreslår: "Raden \"Zon %s\" och flaggan -p är ..." Motsvarande i det första fallet. (Annan flagga, alltså!) > #: time/zic.c:851 > #, c-format > msgid "%s: Error closing %s: %s\n" > msgstr "%s: Fel vid stängning av %s: %s\n" Jag tycker det låter bättre med "%s: Fel när %s: %s stängdes". Men detta har vi nog också diskuterat tidigare. Tog med efterföljande översättninger där jag uppmärksammat samma sak. > #: time/zic.c:845 > #, c-format > msgid "%s: Error reading %s\n" > msgstr "%s: Fel vid läsning från %s\n" > #: time/zic.c:1494 > #, c-format > msgid "%s: Error writing %s\n" > msgstr "%s: Fel vid skrivning till %s\n" > #: time/zdump.c:258 > #, c-format > msgid "%s: Error writing standard output " > msgstr "%s: Fel vid skrivning till standard ut " > #: time/zic.c:830 > #, fuzzy, c-format > msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" > msgstr "%s: \"Leap\"-rad i fil %s som inte är skottsekundsfil\n" Bör väl översätta "Leap" också. "Skottrad" är väl inte helt fel... > #: time/zic.c:527 > #, c-format > msgid "%s: More than one -L option specified\n" > msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n" > #: posix/getopt.c:786 > #, fuzzy, c-format > msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" > msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" ^^^ > #: posix/getopt.c:767 > #, fuzzy, c-format > msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" > msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" ^^^^ > #: locale/programs/charmap.c:600 > #, c-format > msgid "%s: premature end of file" > msgstr "%s: för tidigt filslut" > #: time/zic.c:446 > #, fuzzy, c-format > msgid "" > "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d " > "directory ]\n" > "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" > msgstr "" > "%s: användning är %s [ -s ] [ -v ] [ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] [ -d " > "katalog ]\n" > "\t[ -L skottsekunder ] [ -y årtypskoll ] [ filnamn ... ]\n" Tycker konstruktionen "användning är" låter lite svengelskt. Kanske är "används såhär", eller nåt. Det låter lite för informellt, iofs. Sen låter "årtypskoll" lite konstigt i mina öron, men å andra sidan låter det konsigt på engelska också :-) > #: time/zdump.c:165 > #, c-format > msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" > msgstr "%s: användning är %s [ -v ] [ -c gräns ] zonnamn ...\n" "användning är" /Thomas
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.