------ List: Swedish GNU/LI List Sender: "Jan D." <jan.djarv@mbox200.swipnet.se> Subject: Re: libc, del 2 Date: Sun, 15 Dec 1996 18:28:55 +0100 (MET) ------ > > #: sunrpc/rpcinfo.c:611 > > msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" > > msgstr " rpcinfo -p [ värd ]\n" > > Vi har ingen översättning av "host" i vår ordlista. Skall vi ta > "värd". Det kändes först lite ovant för mig, men när jag tänkt lite > på saken har jag inga invändningar. Jag tycker värd passar ganska bra. Det finns redan i uttrycket värddator. > > #: time/zic.c:945 > > #, c-format > > msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" > > msgstr "\"Zon %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande" > > Här är väl "Zone %s" hämtat från kod som står i filen zic läser, och > borde därmed inte översättas? Korrekt. > > #: assert/assert.c:48 > > #, fuzzy, c-format > > msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" > > msgstr "%s%s%s:%u: %s%sPåstående \"%s\" falskt.\n" > > Om detta är "assert" ungefär i samma mening som den vanlig > assert-funktionen i C, skulle jag nog hellre översatt med "försäkran", > även om "påstående" är en mer ordagrann översättning. Försäkran låter bra. > > #: posix/getopt.c:786 > > #, fuzzy, c-format > > msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" > > msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" > > Där blev det nog lite för mycket "klipp och klistra". Totalfel skulle man kunna säga :-) > > "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" > > "\t[ -L skottsekunder ] [ -y årtypskoll ] [ filnamn ... ]\n" > > Är översättningen "årstypsKOLL" verkligen rätt? "Årstyp" vore > direktare, men jag förstår inte säkert vad flaggan betyder. I tidszonsfilen kan man ange typ på åren. Ex.vis säger man att en regel gäller för alla år mellan 1978 och 1987 och att åren i det intervallet har typen TYP. Om TYP inte är - kommer programmet som anges med -y att köras med år och typ som argument. Om programmet returnerar 0 så appliceras regeln på det året, annars inte. Så "årtypskoll" är ett program. Årkontrollprogram är kanske ett bättre alternativ? > > #: sunrpc/rpcinfo.c:555 > > msgid "(unknown)" > > msgstr "(okänt)" > > Du har kollat att det skall vara t och inte d på slutet, antar jag. Det förekommer i meddelande av typen: "194.234.44.34 (okänt)" d.v.s. när man inte vet namnet som tillhör adressen. Jag har skrivit okänt som förkortning för "okänt namn" men man kan lika gärna säga att det avser "okänd dator". Förslag? > > > #: inet/rcmd.c:328 > > msgid ".rhosts fstat failed" > > msgstr "ta status (fstat) på .rhosts misslyckades" > > Flyter det inte bättre med "misslyckades" först här? Jo. Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.