Göran Uddeborg wrote: > > Då har jag översatt bison. Det var riktig roligt med en "vanlig" > översättning igen, efter den rätt tunga specs med > paketbeskrivningar. :-) > > Nog småsnackat och till väsentligheterna! Vad tycker ni om det här > förslaget? > "Shift/reduce" med flera tas upp i annat mail. > #: src/derives.c:43 > msgid "DERIVES" > msgstr "GENERERAR" Eftersom jag inte har koden här vet jag inte om detta är rätt. Men det skulle kunna vara en utskrift i en parsningsföljd. I såfall ska det vara "HÄRLEDER". > : src/getargs.c:105 > msgid "" > "Parser:\n" > " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" > " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" > " --locations enable locations computation\n" > " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" > " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" > " -n, --no-parser generate the tables only\n" > " -k, --token-table include a table of token names\n" > msgstr "" > "Tolk:\n" > " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n" > " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n" > " --locations aktivera lägesberäkning\n" > " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n" > " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n" > " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n" > " -k, --token-table inkludera en tabell över teckennamn\n" > I detta fall är det inte heltäckande att översätta token med teckennamn. Eftersom man själv gör den lexikaliska analysen (med flex/lex förslagsvis) kan ett "token" i princip vara vad som helst. Ofta har man enskilda tecken som "token", men om man parsar C/C++/Java har man säkert "token" för if, while, switch, case och sådant. Symbol kan vara en översättning, eller syntaxsymbol. > #: src/getargs.c:117 > msgid "" > "Output:\n" > " -d, --defines also produce a header file\n" > " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" > " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" > " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" > " -g, --graph also produce a VCG description of the automaton\n" > msgstr "" > "Utdata:\n" > " -d, --defines skapa också en huvudfil\n" > " -v, --verbose skapa ocks en förklaring av automaten\n" > " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n" > " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n" > " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n" > Jag gillar inte den engelska termen "automation" här. Det borde vara parser (som det en gång var). Automaten på svenska är nåt man sällan säger. Parser är bättre. Fattas ett å i också (--verbose). > #: src/lex.c:245 > #, c-format > msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" > msgstr "okänd flyktföljd: \"\\\" följt av \"%s\"" > Jag tror jag har översatt "escape sequence" med specialsekvens någon gång. > #: src/lex.c:438 > msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" > msgstr "använd \"...\" för flerteckens bokstavliga tecken" Det här låter väldigt konstigt. "... för bokstavliga syntaxsymboler med flera tecken" kanske? Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.