Jag ber om ursäkt att jag svarat så förvirrat på glib och delvis upprepat vad andra sagt. Jag insåg justa att jag slagit av trådningen i mitt postprogram, och därför inte såg hela diskussionen på en gång. Men nu tror jag att jag sett alla brev. Veronica Loell writes: > #: gmarkup.c:555 > #, c-format > msgid "Entity name '%s' is not known" > msgstr "Enhetsnamnet \"%s\" är inte känt" > > --- "okänt" istället för "inte känt" Både du och Martin anmärkte på det här. Vad har ni emot den översättningen? Att skriva "inte känt" istället för "okänt" är ju lite av en markering av det viktiga. Samma stilistiska markering som de gjort på engelska när de skriver "not knonw" istället för "unknown". För min del får det gärna vara som det är. > #: gmarkup.c:1099 > #, c-format > msgid "" > "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of > element " > "'%s'" > msgstr "" > "Udda tecken \"%s\", förväntade ett \">\"-tecken för att sluta starttaggen > " > "för elementet \"%s\"" > > --- är det verkligen odd (udda) inte odd (konstigt/felaktigt)? Men "udda" används ju i betydelsen "avvikande" även på svenska.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.