Martin Norbäck wrote: > > > > #. "In reference to a computing device or a program, unable to communicate with or be controlled by a computer. In reference to one or more computers, being disconnected from a network. " > > > > msgid "Offline" > > > > msgstr "Frånkopplad" > > > > > > > > #. "In reference to a computing device or a program, activated and ready for operation; connected to or being controlled by a system. " > > > > msgid "Online " > > > > msgstr "Ansluten " > > > > > > Kan vi inte välja matchande ord även på svenska? Från- och > > > uppkopplad, eller ansluten och oansluten? > > > > Kanske det. Vad tycker du, norpan? > > Jag tycker det är bra, anledningen till att jag är tveksam är att det > > påeverkar en hel del existerande översättningar (gnomeicu och gabber för > > att nämna bara en del). > > Eftersom det var jag som kom på översättningarna ansluten och > frånkopplad så tycker jag naturligtvis att de är bra :) Okej. Ja, fler än du verkar gilla dem, så jag låter det vara så. > > > > #. "The concept that a user's data, such as stored files and e-mail, is not to be examined by anyone else without that user's permission. " > > > > msgid "Privacy" > > > > msgstr "Persondataskydd" > > > > > > Jag tycker inte riktigt om den översättningen. Det ser ut som det > > > handlar om personuppgifter vilket det ju inte behöver göra. Återigen > > > kommer jag inte på något riktigt bra svenskt ord. > > > > Ok, då låter jag det vara så länge och bollar frågan vidare till listan. > > Vad tycker folk? > > "Integritet" kanske? Eller "hemlighållande". Kanske "ostördhet". Vad > sägs om "privatliv"? Vad tycker folk? Hur översätts "privacy" bäst? > > > > #. "A control used to set a value and give a visual indication of the setting" > > > > msgid "slider " > > > > msgstr "rullningslist " > > > > > > Kallas det också "rullningslist"? Det är ju inte samma sak som > > > "scrollbar". Fast vad heter det på svenska? > > > > Det här är en gammal diskussion. Jag vet inte om det var här på listan > > eller om det var på IRC, men jag vill minnas att vi kom fram till att > > "vertikal rullningslist" eller bara "rullningslist" var den bästa > > lösningen. > > Jag anser: "skjutmått". Man kan i alla fall fundera på det. Jag tycker precis som rhult: ett skjutmått utan millimeterskala är inget skjutmått... däremot är "skjutreglage" bra. Jag ändrar till skjutreglage. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.