integritetsskydd kanske? jag tycker nog att man skall ha med skydd, det är liksom underförstått i det engelska ordet, i alla fall när jag läser det. Men som sagt integritet eller integritetsskydd är återigen två översättningar i olika situationer för samma engelska ord. /Veronica >> > > > #. "The concept that a user's data, such as stored files and e-mail, is not to be examined by anyone else without that user's permission. " >> > > > msgid "Privacy" >> > > > msgstr "Persondataskydd" >> > > >> > > Jag tycker inte riktigt om den översättningen. Det ser ut som det >> > > handlar om personuppgifter vilket det ju inte behöver göra. Återigen >> > > kommer jag inte på något riktigt bra svenskt ord. >> > >> > Ok, då låter jag det vara så länge och bollar frågan vidare till listan. >> > Vad tycker folk? >> >> "Integritet" kanske? Eller "hemlighållande". Kanske "ostördhet". Vad >> sägs om "privatliv"? > >Vad tycker folk? Hur översätts "privacy" bäst?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.