2001-04-01T03:28:31+0200, Christian Rose -> > > > #. "In reference to a computing device or a program, unable to communicate with or be controlled by a computer. In reference to one or more computers, being disconnected from a network. " > > > msgid "Offline" > > > msgstr "Frånkopplad" > > > > > > #. "In reference to a computing device or a program, activated and ready for operation; connected to or being controlled by a system. " > > > msgid "Online " > > > msgstr "Ansluten " > > > > Kan vi inte välja matchande ord även på svenska? Från- och > > uppkopplad, eller ansluten och oansluten? > > Kanske det. Vad tycker du, norpan? > Jag tycker det är bra, anledningen till att jag är tveksam är att det > påeverkar en hel del existerande översättningar (gnomeicu och gabber för > att nämna bara en del). Eftersom det var jag som kom på översättningarna ansluten och frånkopplad så tycker jag naturligtvis att de är bra :) "Från-" och "upp-" passar ju inte heller ihop. Jag tog bara de ord jag själv skulle använda för båda företeelserna och använde dem. Spelar det verkligen någon roll om de matchar varandra? > > > #. "The concept that a user's data, such as stored files and e-mail, is not to be examined by anyone else without that user's permission. " > > > msgid "Privacy" > > > msgstr "Persondataskydd" > > > > Jag tycker inte riktigt om den översättningen. Det ser ut som det > > handlar om personuppgifter vilket det ju inte behöver göra. Återigen > > kommer jag inte på något riktigt bra svenskt ord. > > Ok, då låter jag det vara så länge och bollar frågan vidare till listan. > Vad tycker folk? "Integritet" kanske? Eller "hemlighållande". Kanske "ostördhet". Vad sägs om "privatliv"? > > > #. "Unprocessed, typically unformatted, data, such as a stream of bits that has not been filtered for commands or special characters. " > > > msgid "Raw data" > > > msgstr "Rå data" > > > > Ett ord: "rådata". > > Jag tänkte faktiskt på det som två ord (särskrivningen var alltså > medveten), men man kan ju som säger betrakta det som ett enda uttryck om > man vill. Jag ändrar. Ja, rådata säger man ju. > > > #. "A control used to set a value and give a visual indication of the setting" > > > msgid "slider " > > > msgstr "rullningslist " > > > > Kallas det också "rullningslist"? Det är ju inte samma sak som > > "scrollbar". Fast vad heter det på svenska? > > Det här är en gammal diskussion. Jag vet inte om det var här på listan > eller om det var på IRC, men jag vill minnas att vi kom fram till att > "vertikal rullningslist" eller bara "rullningslist" var den bästa > lösningen. Jag anser: "skjutmått". Man kan i alla fall fundera på det. n. -- [ http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/ ] [ PGP: 0x453504F1 ] [ UIN: 4439498 ] Opinions expressed above are mine, and not those of my future employees. SIGBORE: Signature boring error, core dumped
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.