peter karlsson wrote: > > Nu är inte bbs:er så vanligt längre, och det var innan min tid, men när > > jag bara hör "anslagstavla" tänker jag iaf på den högst materiella > > varianten. > > Å andra sidan är "elektronisk anslagstavla" ett ord som aldrig någonsin > förekommer. När jag var nere i BBS-träsket så var BBS det enda ord som > användes. "Elektronisk anslagstavla" känns som en efterkonstruktion. Men hördu, "BBS" hittar jag inte i någon ordlista. Tyckte du inte att det var bättre att använda uttryck som inte behövde förklaras? > > Jag ser "chatt" användas överallt i tidningar och tv... "tjatt" har jag > > inte alls sett användas utanför de språkintresserades kretsar. Och > > eftersom t.o.m. Dataterm är neutrala i frågan låter jag det vara > > "chatt". > > Åas skulle jag hellre välja ett svenskt ord. "Prat" tycker jag är ett > bra svenskt ord som betyder samma sak, och dessutom är i linje med > "diskussionsgrupper" (newsgroups) och "samtal" (messaging) (det > sistnämnda "uppfann" jag för den svenska översättningen av Opera 5). Frågan är här om folk förstår vad som avses. Jag tror att en stor del av befolkningen har stört på uttrycken "chatt" och "chatta" i nyheter och media vid detta laget och har en grov aning om vad som avses, och detta oavsett om de har använt någonting sådant eller inte. Då tycker jag inte man gör folk en tjänst genom att genomföra ett enmanskorståg och hitta på egna uttryck. Vi översätter väl för att folk ska förstå det vi översätter, eller hur? Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.