Re: Ny rpm

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2000-12-28 00:56:28

Göran Uddeborg wrote:

>>>> Men exemplen ovan handlar om bestämning, och bestämningen är inte ett 
>>>> namn i dina exempel. När det bara handlar om bestämning kan man göra så 
>>>> 
>>>> När det gäller paket i pakethanteringssystem är det annorlunda. Här 
>>>> handlar det verkligen om namn,
> 
>> I båda dessa fall är bestämningen en titel. Titlar brukar ibland lämnas 
>> orörda när de används som titlar ofta görs, dvs som ett förled till ett 
>> namn.
> 
> Det här är ju löjligt.  Så fort jag hittar på ett exempel formulerar
> du ett undantag som täcker just det exemplet.

Nej, det är inte löjligt. Det är ditt påhittande av exempel hela tiden 
som ska bekräfta din teori hela tiden som är löjligt. Du försöker påstå 
att eftersom det finns undantag till regeln så är regeln helt godtycklig 
och kan frångås lite när man känner för det. Så fungerar det inte.

> Här är ett nytt:
> 
>   Finansminister Ringholm sågs på buss 600 på väg i riktning söderut
>   ätande pizza Capricciosa.
> 
> Nu får du hitta på två nya undantag som gör att man kan skriva
> "riktning" och "pizza" i obestämd form.
> 
> (Nej det är inte ett autentiskt citat den här gången. :-)

Nej, och det märks. De två första undantagen har vi redan diskuterat. 
Det tredje är ett påhittat exempel som jag aldrig har hört *någon* 
använda. "Jag åt en Cappriciosa-pizza" eller helt enkelt "Jag åt en 
Cappriciosa".

Meningen skulle alltså vara:

	Finansminister Ringholm sågs på buss 600 på väg i riktning
	söderut ätandes en Capricciosa-pizza.

Vill du ha det med bestämning?:

	Finansminister Ringholm sågs på buss 600 på väg i riktning
	söderut ätandes Capricciosa-pizzan han köpt i Flen.

Alternativt:

	Finansminister Ringholm sågs på buss 600 på väg i riktning
	söderut ätandes den Capricciosa-pizza han köpt i Flen.

Men *inte*:

	Finansminister Ringholm sågs på buss 600 på väg i riktning
	söderut ätandes pizza Capricciosa han köpt i Flen.

Man vinner inget på att hitta på exempel som ska "styrka" ens teori.


>> Menar du att ordet "paket" är en titel?
> 
> Det har jag aldrig sagt.  Det är du som påstår att det måste vara en
> titel.  Jag hävdar att det inte alls har med vilka slags ord som är
> inblandade att göra, utan sammanhanget.

Det har att göra med vilka ord det är. Varför använder man det annars 
ibland i vissa sammanhang, men aldrig i andra? Sammanhangen som gäller 
för exemplen i ditt senaste brev var att det är titlar.


> Det handlar inte om ordsorter utan olika slags sammanhang.

Nej. Se ovan.


>>>> Alla jag känner som någonsin har diskuterat paket 
>>>> ...
>>>> använder bestämd form för namngivna paket. Dvs 
>>>> "Nej, paketet glibc-devel har jag inte installerat, skulle jag det?" och 
>>>> inte "Nej, paket glibc-devel har jag inte installerat, skulle jag det?". 
>>> 
>>> Jag skulle använt den förra formen när jag behövde påpeka att det var
>>> ett paket jag menade, medan jag skulle kunna använt den senare när det
>>> av sammanhanget var mer självklart.
>> 
>> Du menar alltså att du använder "paket" som en titel? Det låter minst 
>> sagt bisarrt.
> 
> Hörnu här, det var du som sade att det var titelegenskapen som gjorde
> att det var obestämd form.  Jag håller inte med om det.  Jag hävdar
> att det är olika meningskonstruktioner styrda av olika sammanhang.

Även om det skulle vara det, hur i katten får du ihop det att det här 
med att utelämna bestämd form skulle vara en generell regel, som gäller 
när som helst och helt godtyckligt?

Jag upprepar: Jag vet *INGEN* som någonsin skulle säga "Jag har inte 
installerat paket glibc-devel".

Vad folk använder i dagligt tal är "Jag har inte installerat paketet 
glibc-devel" eller helt enkelt "Jag har inte installerat glibc-devel".


Jag vet *INGEN* som skulle säga "Fil /tmp/nisse försvann från min dator 
när jag startade om".

Vad folk använder i dagligt tal är "Filen /tmp/nisse försvann från min 
dator när jag startade om" eller "/tmp/nisse försvann från min dator när 
jag startade om".


>> Den haltar inte alls. Jag frågar om något som objektet känner till. I 
>> mitt exempel är du objektet, och vad du känner till är vädret i 
>> Göteborg. Vad man frågar filen om (filen är objekt) är något den känner 
>> till, nämligen listan över filer.
> 
> Man frågar paketet om paketet.  Du får alltså fråga mig om mig eller
> vädret om vädret.

Det har ingen betydelse för exemplet. För mig kan du vara den ende jag 
känner som känner till vädret i Göteborg. Jag frågar alltså dig om något 
du känner till. Språktekniskt är det ingen skillnad mot om jag frågar 
dig någonting annat som du känner till, exempelvis din skostorlek, vad 
du åt till frukost, eller vad du tänker på.


> Vadå "listan över filer"?  Vilken lista menar du?

Se originalexemplet.


>>> Eller blir det bättre om jag tar bort "om" genomgående?
>> 
>> Ja, det är nog kanske den bästa lösningen. Jag tror de flesta använder 
>> bara "fråga" som översättning av query, för att göra det enklare med det 
>> här.
> 
> Att jag inte gillade det och inte gjorde så från början berodde på att
> man då frågar paketen.  Alltså själva paketen är aktiva och ger svar,
> inte rpm-processen med hjälp av information i paket eller databas.

Jag tror det är medvetet gjort så i den engelska översättningen, för att 
få meningarna kortare om och att behöva nämna eller blanda in 
rpm-databasen i meningen.


> Men det kanske är bättre så ändå.

Ja.

>>>> Finns det i din ordlista nu? =)
>>> 
>>> Skall bli.
>> 
>> Gött. =)
> 
> Uppdateringarna kanske dröjer lite så här i jultid, dock.

Jo.


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.