On Thu, 7 Dec 2000, Göran Uddeborg wrote: > Hur översätter man "release" i betydelsen "något man erbjuder utåt"? > "Version" duger inte i det här sammanhanget, för jag översätter text > om CVS där man skiljer på det. Notera hur "release" och "version" > används nedan t.ex. > > "CVS is very helpful for managing releases and controlling the\n" > "concurrent editing of source files among multiple authors. Instead of\n" > "providing version control for a collection of files in a single\n" CVS är väldigt hjälpsam för att hantera släppta versioner och kontrollera samtidig redigering av källkodsfiler av flera programmerare. osv... Sedan om det skall vara upphovsmän eller programmerare är ditt problem. Men jag anser helt klart att det är bättre att skriva programmerare. Sedan kan man ju översätta author till författare också men det tycker jag inte är lämpligt när det handlar om skriven källkod. Att något är släppt används även för skivbranchen där man också talar om release. Men även i sverige har vi release-party. Därmed inte sagt att man kan använda release i detta fallet. Det blev även lite skumt med två "av" i rad i meningen. Men du kan ju optimera den ett tag! -- /Dennis
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.