Re: gxsnmp

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2000-10-13 19:58:05

Göran Uddeborg wrote:
> > > > #: bonobo/gxsnmp_control_factory.c:31 src/gxsnmp.c:77
> > > > msgid ""
> > > > "Specify the filename for which debugging messages will be output (can be "
> > > > "specified more than once)."
> > > > msgstr ""
> > > > "Ange det filnamn som felsökningsmeddelanden kommer att skrivas ut ifrån (kan "
> > > > "anges mer än en gång)."
> > >
> > > "For which" betyder väl snarar "om vilket" än "ifrån"?  Eller någon
> > > annan formulering om du inte tycker om det lite formella ordvalet.
> >
> > Här förstår jag ärligt talat inte hur du vill ha det... orkar du ge ett
> > exempel?
> 
> Jag menar så här.
> - Jag kan inte förstå vad det skulle innebära att
>   "felsökningsmeddelanden skrivs ut ifrån ett filnamn".
> - En direktöversättning vore "Ange det filnamn om vilket
>   felsökningsmeddelanden kommer att skrivas".  Meddelandena kommer
>   alltså att handla OM filnamnet, eller förmodligen egentligen filen,
>   som jag tolkar orginalet.
> - Den direktöversatta meningen är något omständligt formulerad.  Jag
>   misstänker att du vill ha en lättare.  Kanske "Ange filer att skriva
>   felsökningsmeddelanden om".

Aha! Jag använder din light-variant i kryddad form:

"Ange fil att skriva felsökningsmeddelanden om (flera filer kan anges)."

Tack!


Göran Uddeborg wrote:
> > > Om det nu ska översättas ord för ord så tycker jag "rityta" låter bättre
> > > än "duk", om man nu ska ha åtminstone en liten chans att förstå vad som
> > > menas.
> >
> > Okej, "rityta" då. Skulle dock fortfarande behöva slängas in i någon
> > ordlista. :-)
> 
> Ja, det kanske är så man måste översätta, även om jag tycker det hade
> varit trevligare med "duk".  Det är lite småbarnsspråk över "rityta".

Nja, datorprogram "ritar" ju på skärmen, och i fallet med en widget är
det ju en liten yta... vad är barnsligt med det?


> Men, men, jag får väl ge mig.  Jag lägger in det i ordlistan.

Okej, lägg det då tillsammans med "duk". Kan vara bra med två
alternativ, beroende på sammanhang.


> > > Men allvarligt. Om jag förstått det hela rätt så tror du att varje ord
> > > ovan är en titel för varsin kolumn?
> >
> > Ja, det var det jag trodde att Göran menade,
> 
> Det VAR det jag menade.  Jag föreslog att Christian skulle kolla det,
> vilket uppenbarligen inte var helt trivialt.

Nej... :-(


Richard Hult wrote:
> > > > Men allvarligt. Om jag förstått det hela rätt så tror du att varje ord
> > > > ovan är en titel för varsin kolumn?
> > >
> > > Ja, det var det jag trodde att Göran menade,
> >
> > Det VAR det jag menade.  Jag föreslog att Christian skulle kolla det,
> > vilket uppenbarligen inte var helt trivialt.
> 
> Jag menade att det ALDRIG är så som du menade ;)
> 
> /me anar vissa kommunikationsproblem på listan

<AOL></AOL>


> Alltså för att klargöra:
> 
> Om man använder en GtkTable så KAN det vara en tabelliknande sak man vill
> åstadkomma på skärmen. Om det är det så gör man dock aldrig så som i den
> aktuella strängen (ungefär "a b c"), utan man lägger till varje cell med
> en egen funktion.
> 
> Detta är ju inte direkt relevant men jag vill ändå klargöra mig lite så
> här på morgonkvisten i brist på ork att göra annat.

Okej.

Jag ändrar tillbaka till

"Statusövervakare av keepalive på gränssnitt"

respektive

"Nodvägstabell"


Senaste filen finns på http://www.menthos.com/po/gnome/gxsnmp.sv.po


Christian
*det finns bara en av mig, och det är jag*



#######################################################################
Christian Rose
http://www.menthos.com                    	    menthos@menthos.com
#######################################################################

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.