Göran Uddeborg wrote: > > > > #: bonobo/gxsnmp_control_factory.c:31 src/gxsnmp.c:77 > > > > msgid "" > > > > "Specify the filename for which debugging messages will be output (can be " > > > > "specified more than once)." > > > > msgstr "" > > > > "Ange det filnamn som felsökningsmeddelanden kommer att skrivas ut ifrån (kan " > > > > "anges mer än en gång)." > > > > > > "For which" betyder väl snarar "om vilket" än "ifrån"? Eller någon > > > annan formulering om du inte tycker om det lite formella ordvalet. > > > > Här förstår jag ärligt talat inte hur du vill ha det... orkar du ge ett > > exempel? > > Jag menar så här. > - Jag kan inte förstå vad det skulle innebära att > "felsökningsmeddelanden skrivs ut ifrån ett filnamn". > - En direktöversättning vore "Ange det filnamn om vilket > felsökningsmeddelanden kommer att skrivas". Meddelandena kommer > alltså att handla OM filnamnet, eller förmodligen egentligen filen, > som jag tolkar orginalet. > - Den direktöversatta meningen är något omständligt formulerad. Jag > misstänker att du vill ha en lättare. Kanske "Ange filer att skriva > felsökningsmeddelanden om". Aha! Jag använder din light-variant i kryddad form: "Ange fil att skriva felsökningsmeddelanden om (flera filer kan anges)." Tack! Göran Uddeborg wrote: > > > Om det nu ska översättas ord för ord så tycker jag "rityta" låter bättre > > > än "duk", om man nu ska ha åtminstone en liten chans att förstå vad som > > > menas. > > > > Okej, "rityta" då. Skulle dock fortfarande behöva slängas in i någon > > ordlista. :-) > > Ja, det kanske är så man måste översätta, även om jag tycker det hade > varit trevligare med "duk". Det är lite småbarnsspråk över "rityta". Nja, datorprogram "ritar" ju på skärmen, och i fallet med en widget är det ju en liten yta... vad är barnsligt med det? > Men, men, jag får väl ge mig. Jag lägger in det i ordlistan. Okej, lägg det då tillsammans med "duk". Kan vara bra med två alternativ, beroende på sammanhang. > > > Men allvarligt. Om jag förstått det hela rätt så tror du att varje ord > > > ovan är en titel för varsin kolumn? > > > > Ja, det var det jag trodde att Göran menade, > > Det VAR det jag menade. Jag föreslog att Christian skulle kolla det, > vilket uppenbarligen inte var helt trivialt. Nej... :-( Richard Hult wrote: > > > > Men allvarligt. Om jag förstått det hela rätt så tror du att varje ord > > > > ovan är en titel för varsin kolumn? > > > > > > Ja, det var det jag trodde att Göran menade, > > > > Det VAR det jag menade. Jag föreslog att Christian skulle kolla det, > > vilket uppenbarligen inte var helt trivialt. > > Jag menade att det ALDRIG är så som du menade ;) > > /me anar vissa kommunikationsproblem på listan <AOL></AOL> > Alltså för att klargöra: > > Om man använder en GtkTable så KAN det vara en tabelliknande sak man vill > åstadkomma på skärmen. Om det är det så gör man dock aldrig så som i den > aktuella strängen (ungefär "a b c"), utan man lägger till varje cell med > en egen funktion. > > Detta är ju inte direkt relevant men jag vill ändå klargöra mig lite så > här på morgonkvisten i brist på ork att göra annat. Okej. Jag ändrar tillbaka till "Statusövervakare av keepalive på gränssnitt" respektive "Nodvägstabell" Senaste filen finns på http://www.menthos.com/po/gnome/gxsnmp.sv.po Christian *det finns bara en av mig, och det är jag* ####################################################################### Christian Rose http://www.menthos.com menthos@menthos.com #######################################################################
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.