Christian Rose writes: > Göran Uddeborg wrote: > > > #: bonobo/gxsnmp_control_factory.c:31 src/gxsnmp.c:77 > > > msgid "" > > > "Specify the filename for which debugging messages will be output (can be " > > > "specified more than once)." > > > msgstr "" > > > "Ange det filnamn som felsökningsmeddelanden kommer att skrivas ut ifrån (kan " > > > "anges mer än en gång)." > > > > "For which" betyder väl snarar "om vilket" än "ifrån"? Eller någon > > annan formulering om du inte tycker om det lite formella ordvalet. > > Här förstår jag ärligt talat inte hur du vill ha det... orkar du ge ett > exempel? Jag menar så här. - Jag kan inte förstå vad det skulle innebära att "felsökningsmeddelanden skrivs ut ifrån ett filnamn". - En direktöversättning vore "Ange det filnamn om vilket felsökningsmeddelanden kommer att skrivas". Meddelandena kommer alltså att handla OM filnamnet, eller förmodligen egentligen filen, som jag tolkar orginalet. - Den direktöversatta meningen är något omständligt formulerad. Jag misstänker att du vill ha en lättare. Kanske "Ange filer att skriva felsökningsmeddelanden om".
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.