Eftersom jag inte hinner göra klart allt idag, så skickar jag det jag översatt hittills, och ber om kommentarer: # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Peter Karlsson <peter@softwolves.pp.se>, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.3.rel1\n" "POT-Creation-Date: 2000-04-22 12:04-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-27 19:04+0200\n" "Last-Translator: Peter Karlsson <peter@softwolves.pp.se>\n" "Language-Team: svenska <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.trill-home.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:29 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Varning!: %s" #: LYMessages.c:30 msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #: LYMessages.c:31 LYMessages.c:32 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Är du säker att du vill avsluta?" #: LYMessages.c:34 LYMessages.c:35 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Verkligen avsluta Lynx?" #: LYMessages.c:37 msgid "Connection interrupted." msgstr "Anslutningen avbröts." #: LYMessages.c:38 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Dataöverföringen avbröts." #: LYMessages.c:39 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Avbruten!!!" #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelling!" msgstr "Avbryter!" #: LYMessages.c:41 msgid "Excellent!!!" msgstr "Underbart!!!" #: LYMessages.c:42 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:43 msgid "Done!" msgstr "Klar!" #: LYMessages.c:44 msgid "Bad request!" msgstr "Felaktig förfrågan!" #: LYMessages.c:45 msgid "previous" msgstr "föregående" #: LYMessages.c:46 msgid "next screen" msgstr "nästa skärm" #: LYMessages.c:47 msgid "HELP!" msgstr "HJÄLP!" #: LYMessages.c:48 msgid ", help on " msgstr ", hjälp om " #. #define HELP #: LYMessages.c:50 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Kommandon: Piltangenter flyttar, \"?\" ger hjälp, \"q\" avslutar, \"<-\" återgår." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:52 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- tryck blanksteg för mer, piltangenter flyttar, \"?\" ger hjälp, \"q\" avslutar." #: LYMessages.c:53 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- tryck blanksteg för nästa sida --" #: LYMessages.c:54 msgid "URL too long" msgstr "Webbadressen för lång" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:60 msgid "(Text entry field) Inactive. Press <return> to activate." msgstr "(Textinmatningsfält) Inaktivt. Tryck <Enter> för att aktivera." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:62 msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate." msgstr "(Textfält) Inaktivt. Tryck <Enter> för att aktivera." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:64 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)." msgstr "(Textfält) Inaktivt. Tryck <Enter> för att aktivera (%s för redigeringsprogram)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:66 msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit." msgstr "(Formulärfält) Inaktivt. Tryck <Enter> för att redigera." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:68 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Formulärfält) Inaktivt. Tryck <Enter> för att redigera (%s sänder in utan cache)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:70 msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit." msgstr "(Formulärfält) Inaktivt. Tryck <Enter> för att redigera, tryck <Enter> två gånger för att sända in." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:72 msgid "(mailto form field) Inactive. Press <return> to change." msgstr "(e-postformulärfält) Inaktivt. Tryck <Enter> för att ändra." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:74 msgid "(Password entry field) Inactive. Press <return> to activate." msgstr "(Lösenordsinmatningsfält) Inaktivt. Tryck <Enter> för att aktivera." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:77 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "SKRIVSKYDDAT filinmatningsfält. Använd UPP-/NED-pil eller tabbsteg för att lämna." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:79 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Filinmatningsfält) Ange filnamn. Använd UPP-/NED-pil eller tabbsteg för att lämna." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:81 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Textinmatningsfält) Ange text. Använd UPP-/NED-pil eller tabbsteg för att lämna." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:83 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Textfält) Ange text. Använd UPP-/NED-pil eller tabbsteg för att lämna." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:85 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Textfält) Ange text. Använd UPP-/NED-pil eller tabbsteg för att lämna (%s för redigeringsprogram)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:87 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "SKRIVSKYDDAT formulärtextfält. Använd UPP-/NED-pil eller tabbsteg för att lämna." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:89 msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit." msgstr "(Formulärfält) Ange text. Tryck <Enter> för att sända in." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:91 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit (%s for no cache)." msgstr "(Formulärfält) Ange text. Tryck <Enter> för att sända in (%s förbigår cache)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:93 msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Formulärfält) Ange text. Tryck <Enter> för att sända in, pilar eller tabbsteg för att lämna." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:95 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "SKRIVSKYDDAT formulärfält. Använd UPP-/NED-pil eller tabbsteg för att lämna." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:97 msgid "(mailto form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows to move off." msgstr "(e-postformulärfält) Ange text. Tryck <Enter> för att sända in, pilar för att lämna." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:99 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(e-postformulärfält) E-post tillåts ej, så du kan inte sända in." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:101 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Lösenordsfält) Ange text. Använd UPP-/NED-pil eller tabbsteg för att lämna." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:103 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "SKRIVSKYDDAT formulärlösenord. Använd UPP-/NED-pil eller tabbsteg för att lämna." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:105 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or <return> to toggle." msgstr "(Kryssruta) Använd högerpil eller <Enter> för att ställa om." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:107 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "SKRIVSKYDDAD kryssruta. Använd UPP-/NED-pil eller tabbsteg för att lämna." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:109 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or <return> to toggle." msgstr "(Radioknapp) Använd högerpil eller <Enter> för att ställa om." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:111 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "SKRIVSKYDDAD radioknapp. Använd UPP-/NED-pil eller tabbsteg för att lämna." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:113 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Sänd in (\"x\" förbigår cache) till " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:115 msgid "Submit to " msgstr "Sänd in till " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:117 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Sändknapp) Använd högerpil eller <Enter> för att sända in (\"x\" förbigår cache)." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:119 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit." msgstr "(Sändknapp) Använd högerpil eller <Enter> för att sända in." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:121 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "INAKTIV sändknapp. Använd UPP-/NED-pil eller tabbsteg för att lämna." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:123 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Sänd e-postformulär till " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:125 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit." msgstr "(sändknapp i e-postformulär) Använd högerpil eller <Enter> för att sända in." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:127 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(sändknapp i e-postformulär) E-post tillåts ej, så du kan inte sända in." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:129 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or <return> to reset form to defaults." msgstr "(Nollställningsknapp) Använd högerpil eller <Enter> för att återställa förval." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:131 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "INAKTIV nollställningsknapp. Använd UPP-/NED-pil eller tabbsteg för att lämna." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:133 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Alternativlista) Tryck Enter och använd piltangenter och Enter för att välja alternativ." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:135 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Vallista) Tryck Enter och använd piltangenter och Enter för att välja alternativ." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:137 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "SKRIVSKYDDAD alternativlista. Använd Enter och piltangenter för att visa eller lämna." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:139 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "SKRIVSKYDDAD vallista. Använd Enter och piltangenter för att visa eller lämna." #: LYMessages.c:140 msgid "Submitting form..." msgstr "Sänder fomulär..." #: LYMessages.c:141 msgid "Resetting form..." msgstr "Nollställer formulär..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:143 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Hämtar om dokument. Eventuellt formulärinnehåll förkastas!" #: LYMessages.c:144 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Varning: Kan inte koda formulärdata i teckenuppsättningen %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:147 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or <return> to activate." msgstr "(VANLIG LÄNK) Använd högerpil eller <Enter> för att aktivera." #: LYMessages.c:148 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "Resursen du begärt är inte tillgänglig just nu." #: LYMessages.c:149 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Ange Lynxtangentkommando: " #: LYMessages.c:150 msgid "Looking up " msgstr "Slår upp " #: LYMessages.c:151 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Hämtar %s" #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Hoppas över %s" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Använder %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Felaktig webbadress: %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Trasig adress %s" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Webbadress: %s" #: LYMessages.c:157 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Kan inte komma åt webbfil!!!" #: LYMessages.c:158 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Detta är ett sökbart index. Använd %s för att söka." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:160 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Mer-- Detta är ett sökbart index. Använd %s för att söka." #: LYMessages.c:161 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Du har angett ett felaktigt länknummer." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:163 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Visar dokumentkällkod. Tryck \"\\\" för att återgå till tolkad version." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:165 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " Piltangenter: Upp och ned flyttar. Höger följer länk; vänster återgår. \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:167 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr " H=Hjälp O=Val P=Utskrift G=Gå M=Huvudskärm Q=Avsluta /=sök Del=Historik \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:169 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr " O=Fler H=Hjälp K=Tangenter G=Gå P=Utskrift M=Huvudskärm O=Val Q=Avsluta \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:171 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr " O=Fler B=Bakåt E=Redigera D=Hämta ^R=Hämta om ^W=Rita om sök dokument: / \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:173 msgid "O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O=Fler C=Kommentera Historik: backsteg Bokmärken: V=Visa A=Nytt R=Ta bort \n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:175 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Ange text i fältet genom att skriva på tangentbordet " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:177 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U tömmer inmatningsfältet, [Backsteg] tar bort en bokstav " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:179 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U tömmer inmatningsfältet, [Backsteg] tar bort en bokstav " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s tömmer inmatningsfältet, [Backsteg] tar bort en bokstav " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s tömmer inmatningsfältet, [Backsteg] tar bort en bokstav " #. mailto #: LYMessages.c:186 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Trasig \"mailto\" i formulär! Avbryter!" #: LYMessages.c:187 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Varning! Kontrollkoder i e-postadress ersatta med frågetecken" #: LYMessages.c:188 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "E-post tillåts ej! Kan inte sända in." #: LYMessages.c:189 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Misslyckades sända e-postformulär!" #: LYMessages.c:190 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Insändning av e-postformulär avbruten!!!" #: LYMessages.c:191 msgid "Sending form content..." msgstr "Sänder formulärdata..." #: LYMessages.c:192 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Ingen e-postadress i \"mailto\"-fältet!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:194 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Kan inte öppna temporärfil för \"mailto\"-adress!" #: LYMessages.c:195 msgid "Comment request cancelled!!!" msgstr "Kommentaren avbruten!!!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:197 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Vill du inkludera originalmeddelandet?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:199 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Vill du inkludera den färdigtolkade källkoden?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:201 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Startar ditt valda textredigeringsprogram för att skriva brevet" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:203 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Fel vid start av textredigeringsprogram, se inställningar i valmenyn" #: LYMessages.c:204 msgid "Send this comment?" msgstr "Sända denna kommentar?" #: LYMessages.c:205 msgid "Send this message?" msgstr "Sända detta meddelande?" #: LYMessages.c:206 msgid "Sending your message..." msgstr "Sänder ditt meddelande..." #: LYMessages.c:207 msgid "Sending your comment:" msgstr "Sänder din kommentar:" #. textarea #: LYMessages.c:210 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Inte i en TEXTAREA; kan inte använda externt redigeringsprogram." #: LYMessages.c:211 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Inte i en TEXTAREA; kan inte använda kommando." #: LYMessages.c:214 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "file:-formulärmål tillåts inte!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:216 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "file:-adresser i givna adresser tillåts ej!" #: LYMessages.c:217 msgid "Access to local files denied." msgstr "Åtkomst till lokala filer nekas." #: LYMessages.c:218 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "file:-adresser i bokmärken tillåts ej!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:220 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Denna specialwebbadress tillåts ej i externa dokument!" #: LYMessages.c:221 msgid "Press <return> to return to Lynx." msgstr "Tryck <Enter> för att återgå till Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:224 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Startar DCL-underprocess. Använd \"logout\" för att återgå till Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:228 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Skriv EXIT för att återgå till Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:231 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Startar ditt valda skal. Skriv \"exit\" för att återgå till Lynx.\n" #: LYMessages.c:234 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Start av externa program tillåts ej just nu." #: LYMessages.c:235 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Hämtningskommandot (\"d\") tillåts ej just nu." #: LYMessages.c:236 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Du kan inte hämta ett indatafält." #: LYMessages.c:237 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Detta är ett e-postformulär! Kan inte hämta." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Du kan inte hämta en mailto:-länk." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Du kan inte hämta kakor." #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Du kan inte hämta ett utskriftsval." #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Du kan inte hämta ett sändningsalternativ." #: LYMessages.c:242 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Du kan inte hämta en inställning." #: LYMessages.c:243 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Denna specialadress kan inte hämtas!" #: LYMessages.c:244 msgid "Nothing to download." msgstr "Inget att hämta." #: LYMessages.c:245 msgid "Trace ON!" msgstr "Spårning AKTIV!" #: LYMessages.c:246 msgid "Trace OFF!" msgstr "Spårning INAKTIV!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:248 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Länkar skapas för alla bilder! Hämtar om..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:250 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Normal bildhantering återställd! Hämtar om..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:252 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "\"Pseudo-ALT\" sätts in för bilder som saknar ALT-strängar! Hämtar om..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:254 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Bilder utan ALT-strängar ignoreras! Hämtar om..." #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Rått 8-bitars- eller CJK-läge AV! Hämtar om..." #: LYMessages.c:256 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Rått 8-bitars- eller CJK-läge PÅ! Hämtar om..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:258 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Sänd \"HEAD\" för D=dokument eller L=länk; C=Avbryt? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:260 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Sänd \"HEAD\" för D=dokument; C=Avbryt? (d,c): " #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Tyvärr, dokumentet har inte en http-adress." #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Tyvärr, länken har inte en http-adress." #: LYMessages.c:263 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Tyvärr, formulärmålet detta formulär är avstängt." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:265 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Tyvärr, formulärmålet för detta formulär är inte en http-adress." #: LYMessages.c:266 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Inte en http-adress eller formulärmål!" #: LYMessages.c:267 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Denna speciella adress kan inte vara formulärmål!" #: LYMessages.c:268 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "Adressen är inte i startmängden!" #: LYMessages.c:269 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Postning av artikalar deaktiverad!" #: LYMessages.c:270 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Filhanteringsstödet är deaktiverat!" #: LYMessages.c:271 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Ingen hoppfil finns just nu att tillgå." #: LYMessages.c:272 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Hoppa till (\"?\"=lista): " #: LYMessages.c:273 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Hopp till genvägsadress ej tillåtet!" #: LYMessages.c:274 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Slumpmässig adress ej tillåten! Använd en genväg." #: LYMessages.c:275 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Inga slumpmässiga adresser har ännu används." #: LYMessages.c:276 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Bomärkesfunktionerna är just nu deaktiverade." #: LYMessages.c:277 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Programkörning via bokmärken är deaktiverat." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:279 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Bokmärkesfil ej definierad. Använd %s för att se alternativ." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:281 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Kan inte öppna temporärfil för konvertering av X Mosaics bokmärken." #: LYMessages.c:282 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "FEL - kan inte öppna bokmärkesfil." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:284 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Kan inte öppna bokmärkesfil för borttagning av länk." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:286 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Kan inte öppna skräpfil för borttagning av länk." #: LYMessages.c:288 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Fel vid namnändring av skräpfil." #: LYMessages.c:290 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Fel vid namnändring av temporärfil." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:292 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Kan inte kopiera temporärfil för borttagning av länk." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:294 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Kan inte återöppna temporärfil för borttagning av länk." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:297 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Länk är inte själv helt på en rad i bokmärkesfilen." #: LYMessages.c:298 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Borttagning av bokmärke misslyckades." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:300 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Bokmärkesfiler kan inte traverseras (endast http-adresser)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:302 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Kan inte öppna bokmärkesfil, använd 'a' för att spara en länk först" #: LYMessages.c:303 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Det finns inga länkar i denna bokmärkesfil!" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:305 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Spara D)okument eller L)änk till bokmärkesfil? C=Avbryt (d,l,c): " #: LYMessages.c:306 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Spara D)okument till bokmärkesfil? C=Avbryt (d,c): " #: LYMessages.c:307 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Spara L)änk till bokmärkesfil? C=Avbryt (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:309 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Dokument från \"POST\"-formulär kan inte lagras som bokmärken." #: LYMessages.c:310 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Kan inte spara formulärfält/länkar" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:312 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Historik, \"showinfo\", menyer och listfiler kan inte lagras som bokmärken." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:314 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna länk från din bokmärkesfil?" #: LYMessages.c:315 msgid "Malformed address." msgstr "Trasig adress." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:317 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Historisk tolkning av kommentarer PÅ (minimal undertryckt)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:319 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Historisk tolkning av kommentarer AV (minmal aktiv)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:321 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Historisk tolkning av kommentarer PÅ (korrekt undertryckt)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:323 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Historisk tolkning av kommentarer AV (korrekt aktiv)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:325 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Minimal tolkning av kommentarer PÅ (och aktiv)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:327 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Minimal tolkning av kommentarer AV (korrekt aktiv)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:329 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Minimal tolkning av kommentarer PÅ (men historisk aktiv)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:331 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Minimal tolkning av kommentarer AV (historisk aktiv)!" #: LYMessages.c:332 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Mjuk citationsteckenstolkning PÅ!" #: LYMessages.c:333 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Mjuk citationsteckenstolkning AV!" #: LYMessages.c:334 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Tolkar nu HTML enligt \"TagSoup\"-modellen." #: LYMessages.c:335 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Tolkar nu HTML enligt \"SortaSGML\"-modellen." #: LYMessages.c:336 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Du är redan i slutet av dokumentet." #: LYMessages.c:337 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Du är redan i början av dokumentet." #: LYMessages.c:338 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Du är redan på sida %d av dokumentet." #: LYMessages.c:339 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Länk nummer %d är redan nuvarande." #: LYMessages.c:340 msgid "You are already at the first document" msgstr "Du är redan i det första dokumentet." #: LYMessages.c:341 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Det finns inga länkar över denna rad i dokumentet." #: LYMessages.c:342 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Det finns inga länkar nedanför denna rad i dokumentet." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:344 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Maximal längd nådd! Ta bort text eller lämna fältet." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:346 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Du är inte på en formulärsändknapp eller normal länk." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:348 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "En radioknapp måste alltid vara markerad!" #: LYMessages.c:349 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Ingen insändningsknapp i formuläret, sänd in ensamt textfält?" #: LYMessages.c:350 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Vill du gå tillbaka till föregående dokument?" #: LYMessages.c:351 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Använd pilar eller tabbsteg för att lämna." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:353 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Ange text. Använd pilar eller tabbsteg för att lämna." #: LYMessages.c:354 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Trasig HTML!! Inget formulärmål angivet. **" #: LYMessages.c:355 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Trasig HTML!! Kan inte skapa popupfönster!" #: LYMessages.c:356 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Kan inte skapa popupfönster!" #: LYMessages.c:357 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Slumpmässig adress ej tillåten!" #: LYMessages.c:358 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Icke-http-adress ej tillåten!" #: LYMessages.c:359 msgid "You are not allowed to goto \"cso:\" URLs" msgstr "Du tillåts inte gå till \"cso:\"-adresser" #: LYMessages.c:360 msgid "You are not allowed to goto \"file:\" URLs" msgstr "Du tillåts inte gå till \"file:\"-adresser" #: LYMessages.c:361 msgid "You are not allowed to goto \"finger:\" URLs" msgstr "Du tillåts inte gå till \"finger:\"-adresser" #: LYMessages.c:362 msgid "You are not allowed to goto \"ftp:\" URLs" msgstr "Du tillåts inte gå till \"ftp:\"-adresser" #: LYMessages.c:363 msgid "You are not allowed to goto \"gopher:\" URLs" msgstr "Du tillåts inte gå till \"gopher:\"-adresser" #: LYMessages.c:364 msgid "You are not allowed to goto \"http:\" URLs" msgstr "Du tillåts inte gå till \"http:\"-adresser" #: LYMessages.c:365 msgid "You are not allowed to goto \"https:\" URLs" msgstr "Du tillåts inte gå till \"https:\"-adresser" #: LYMessages.c:366 msgid "You are not allowed to goto \"lynxcgi:\" URLs" msgstr "Du tillåts inte gå till \"lynxcgi:\"-adresser" #: LYMessages.c:367 msgid "You are not allowed to goto \"lynxexec:\" URLs" msgstr "Du tillåts inte gå till \"lynxexec:\"-adresser" #: LYMessages.c:368 msgid "You are not allowed to goto \"lynxprog:\" URLs" msgstr "Du tillåts inte gå till \"lynxprog:\"-adresser" #: LYMessages.c:369 msgid "You are not allowed to goto \"mailto:\" URLs" msgstr "Du tillåts inte gå till \"mailto:\"-adresser" #: LYMessages.c:370 msgid "You are not allowed to goto \"news:\" URLs" msgstr "Du tillåts inte gå till \"news:\"-adresser" #: LYMessages.c:371 msgid "You are not allowed to goto \"nntp:\" URLs" msgstr "Du tillåts inte gå till \"nntp:\"-adresser" #: LYMessages.c:372 msgid "You are not allowed to goto \"rlogin:\" URLs" msgstr "Du tillåts inte gå till \"rlogin:\"-adresser" #: LYMessages.c:373 msgid "You are not allowed to goto \"snews:\" URLs" msgstr "Du tillåts inte gå till \"snews:\"-adresser" #: LYMessages.c:374 msgid "You are not allowed to goto \"telnet:\" URLs" msgstr "Du tillåts inte gå till \"telnet:\"-adresser" #: LYMessages.c:375 msgid "You are not allowed to goto \"tn3270:\" URLs" msgstr "Du tillåts inte gå till \"tn3270:\"-adresser" #: LYMessages.c:376 msgid "You are not allowed to goto \"wais:\" URLs" msgstr "Du tillåts inte gå till \"wais:\"-adresser" #: LYMessages.c:377 msgid "This special URL is not allowed as a goto!" msgstr "Denna specialadress tillåts inte gås till!" #: LYMessages.c:378 msgid "URL to open: " msgstr "Adress att öppna: " #: LYMessages.c:379 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Redigera aktulle gåadress: " #: LYMessages.c:380 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Redigera föregående gåadress: " #: LYMessages.c:381 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Redigera en tidigare gåadress: " #: LYMessages.c:382 msgid "Current document has POST data." msgstr "Aktuellt dokument har \"POST\"-data." #: LYMessages.c:383 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Redigera dokumentets adress: " #: LYMessages.c:384 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Redigera aktull länkadress: " #: LYMessages.c:385 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Du kan inte redigera filhanteringsadresser" #: LYMessages.c:386 msgid "Enter a database query: " msgstr "Ange en databasfråga: " #: LYMessages.c:387 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Ange en \"whereis\"-fråga: " #: LYMessages.c:388 msgid "Edit the current query: " msgstr "Redigera aktuell fråga: " #: LYMessages.c:389 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Redigera föregående fråga: " #: LYMessages.c:390 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Redigera en tidigare fråga: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:392 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Använd Control-R för att sända in frågan på nytt." #: LYMessages.c:393 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Redigera aktuell genväg: " #: LYMessages.c:394 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Redigera föregående genväg: " #: LYMessages.c:395 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Redigera en tidigare genväg:" #: LYMessages.c:396 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Tangenten \"%c\" är inte kopplad till en hoppfil!" #: LYMessages.c:397 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Kan inte lokalisera hoppfil!" #: LYMessages.c:398 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Kan inte öppna hoppfil!" #: LYMessages.c:399 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Fel vid läsning av hoppfil!" #: LYMessages.c:400 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Slut på minne vid läsning av hoppfil!" #: LYMessages.c:401 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Slut på minne vid läsning av hopptabell!" #: LYMessages.c:402 msgid "No index is currently available." msgstr "Inget index är tillgängligt." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:404 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Vill du verkligen gå till huvudskärmen?" #: LYMessages.c:405 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Du är redan på huvudskärmen!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:407 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Inte ett sökbart index -- tryck \"/\" för att söka efter en textsträng" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:409 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Ingen ägare är angiven för denna fil, så du kan inte sända en kommentar" #: LYMessages.c:410 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Ingen ägaren är angiven. Använda %s?" #: LYMessages.c:411 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Vill du sända en kommentar?" #: LYMessages.c:412 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "E-post tillåts ej, så du kan inte sända en kommentar" #: LYMessages.c:413 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Redigeringskommandot är just nu deaktiverat." #: LYMessages.c:414 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Extern redigering är just nu deaktiverad." #: LYMessages.c:415 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Systemfel - kunde inte hämta status." #: LYMessages.c:416 msgid "No editor is defined!" msgstr "Inget textredigeringsprogram har angivits!" #: LYMessages.c:417 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Utskriftskommandot är just nu deaktiverat." #: LYMessages.c:418 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Dokumentet har varken verktygsradslänkar eller banér." #: LYMessages.c:419 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Kan inte öppna traverseringsfil." #: LYMessages.c:420 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Kan inte öppna traverseringens resultatfil." #: LYMessages.c:421 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Kan inte öppna avvisningsfilen." #: LYMessages.c:422 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Kan inte öppna traverseringens felfil." #: LYMessages.c:423 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "TRAVERSERINGEN AVBRÖTS" #: LYMessages.c:424 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Följ länk (eller gå till länk eller sida) nummer: " #: LYMessages.c:425 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Välj val- (eller sid-)nummer: " #: LYMessages.c:426 msgid "Option choice (or page) number: " msgstr "Välj alternativ- (eller sid-)nummer: " #: LYMessages.c:427 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Alternativ %d är redan markerat." #: LYMessages.c:428 #, c-format msgid "Choice number %d already is current." msgstr "Val %d är redan markerat." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:430 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Du är redan i slutet av alternativlistan." #. #define ALREADY_AT_CHOICE_END #: LYMessages.c:432 msgid "You are already at the end of this choice list." msgstr "Du är redan i slutet av vallistan." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:434 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Du är redan i början av alternativlistan." #. #define ALREADY_AT_CHOICE_BEGIN #: LYMessages.c:436 msgid "You are already at the beginning of this choice list." msgstr "Du är redan i början av vallistan." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:438 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Du är redan på sida %d i alternativlistan." #. #define ALREADY_AT_CHOICE_PAGE #: LYMessages.c:440 #, c-format msgid "You are already at page %d of this choice list." msgstr "Du är redan på sida %d i vallistan." #: LYMessages.c:441 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Du har angett ett felaktigt alternativnummer." #: LYMessages.c:442 msgid "You have entered an invalid choice number." msgstr "Du har angett ett felaktigt valnummer." #: LYMessages.c:443 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Trasig hTML!! Använd -trace för att diagnosticera. **" #: LYMessages.c:444 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Ange filnamn att spara till" #: LYMessages.c:445 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Kan inte spara data till fil -- kör lokal webbläsare" #: LYMessages.c:446 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Kan inte öppna temporärfil!" #: LYMessages.c:447 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Kan inte öppna utdatafil! Avbryter!" #: LYMessages.c:448 msgid "Execution is disabled." msgstr "Programkörning deaktiverad." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:450 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Programkörning inte aktiverad för denna fil. Se alternativmeny (använd %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:452 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Programkörningsmöjligheter inte inkompilerade i denna version." #: LYMessages.c:453 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Denna fil kan inte visas på terminalen." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:455 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Denna fil kan inte visas på terminalen. D=Hämta, C=Avbryt" #: LYMessages.c:456 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D=Hämta, C=Avbryt" #: LYMessages.c:457 msgid "Cancelling file." msgstr "Avbryter fil." #: LYMessages.c:458 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Hämtar fil. - VÄNLIGEN VÄNTA -" #: LYMessages.c:459 msgid "Enter a filename: " msgstr "Ange ett filnamn: " #: LYMessages.c:460 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Redigera föregående filnamn: " #: LYMessages.c:461 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Redigera ett tidigare filnamn: " #: LYMessages.c:462 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Ange ett nytt filnamn: " #: LYMessages.c:463 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Filnamnet får inte börja med en punkt." #: LYMessages.c:465 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Filen existerar. Skapa en högre version?" #: LYMessages.c:467 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Filen existerar. Skriva över?" #: LYMessages.c:469 msgid "Cannot write to file." msgstr "Kan inte skriva till fil." #: LYMessages.c:470 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "FEL! - hämtkommandot är felkonfigurerat." #: LYMessages.c:471 msgid "Unable to download file." msgstr "Kan inte hämta fil." #: LYMessages.c:472 msgid "Reading directory..." msgstr "Läser katalog..." #: LYMessages.c:473 msgid "Building directory listing..." msgstr "Bygger kataloglista..." #: LYMessages.c:474 msgid "Saving..." msgstr "Sparar..." #: LYMessages.c:475 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Kan inte redigera filen \"%s\"." #: LYMessages.c:476 msgid "Unable to access document!" msgstr "Kan inte komma åt dokument!" #: LYMessages.c:477 msgid "Could not access file." msgstr "Kan inte komma åt fil." #: LYMessages.c:478 msgid "Could not access directory." msgstr "Kan inte komma åt katalog." #: LYMessages.c:479 msgid "Could not load data." msgstr "Kan inte läsa in data." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:481 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx kan ännu inte redigera fjärrwebbfiler." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:483 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Detta fält kan inte redigeras med en extern redigerare." #: LYMessages.c:484 msgid "Bad rule" msgstr "Felaktig regel" #: LYMessages.c:485 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Otillräckliga operander:" #: LYMessages.c:486 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Du har inte rättighet att redigera filen." #: LYMessages.c:487 msgid "Title: " msgstr "Titel: " #: LYMessages.c:488 msgid "Subject: " msgstr "Ärende: " #: LYMessages.c:489 msgid "Username: " msgstr "Användar-id: " #: LYMessages.c:490 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: LYMessages.c:491 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Användar-id och lösenord krävs!!!" #: LYMessages.c:492 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Lösenord krävs!!!" #: LYMessages.c:493 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Rensa all autentiseringsinformation från denna session?" #: LYMessages.c:494 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Autentiseringsinformation rensad." #: LYMessages.c:495 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Autentisering misslyckades. Försök igen?" #: LYMessages.c:496 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "cgi-stöd har deaktiverats." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:498 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Lynxcgi-stöd är inte inkompilerade i denna version." #: LYMessages.c:499 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Tyvärr, kan inte konvertera %s till %s." #: LYMessages.c:500 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Kan inte ställa in anslutning." #: LYMessages.c:501 msgid "Unable to make connection" msgstr "Kan inte skapa anslutning" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:503 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Körbar länk förkastad på grund av trasig förfrågan." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:505 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Körbar länk förkastad på grund av tecknet \"%c\"." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:507 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Körbar länk förkastad på grund av relativ sökvägssträng (\"../\")." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:509 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Körbar länk förkastad på grund av placering eller sökväg." #: LYMessages.c:510 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Åtkomst till e-post daktiverad!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:512 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Endast filer och servrar på den lokala värden kan nås." #: LYMessages.c:513 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Telnetåtkomst är deaktiverad!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:515 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Specificering av telnetport är deaktiverad." #: LYMessages.c:516 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Åtkomst till Usenet news är deaktiverad!" #: LYMessages.c:517 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Rloginåtkomst är deaktiverad!" #: LYMessages.c:518 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Ftpåtkomst är deaktiverad!" #: LYMessages.c:519 msgid "There are no references from this document." msgstr "Det finns inga referenser i detta dokument." #: LYMessages.c:520 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Det finns inga dolda länkar i detta dokument." #: LYMessages.c:522 msgid "Unable to open command file." msgstr "Kan inte öppna kommandofil." #: LYMessages.c:524 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Postning av inlägg avbruten!!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:526 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Startar ditt valda textredigeringsprogram för att redigera inlägg" #: LYMessages.c:527 msgid "Post this message?" msgstr "Posta inlägget?" #: LYMessages.c:528 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Lägga till \"%s\"?" #: LYMessages.c:529 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Postar till diskussionsgrupp(er)..." #: LYMessages.c:531 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Du har oläst e-post. ***" #: LYMessages.c:533 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Du har e-post. ***" #: LYMessages.c:535 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Du har ny e-post. ***" #: LYMessages.c:536 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Filinläggning avbruten!!!" #: LYMessages.c:537 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Minnet slut för fil!" #: LYMessages.c:538 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Kan inte öppna fil för läsning." #: LYMessages.c:539 msgid "File does not exist." msgstr "Filen existerar inte." #: LYMessages.c:540 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Filen existerar inte - ange igen eller avbryt:" #: LYMessages.c:541 msgid "File is not readable." msgstr "Filen är inte läsbar." #: LYMessages.c:542 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Filen är inte läsbar - ange igen eller avbryt:" #: LYMessages.c:543 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Inget att lägga in - filen har nollstorlek." #: LYMessages.c:544 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Sparning avbruten!!!" #: LYMessages.c:545 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "E-post avbrutet!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:547 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Visar tolkad källkod. Är du säker på att du vill sända den?" #: LYMessages.c:548 msgid "Please wait..." msgstr "Var god vänta..." #: LYMessages.c:549 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Sänder fil. Var god vänta..." #: LYMessages.c:550 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "FEL - Kan inte sända fil per e-post" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:552 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Filen är %d skärmar lång. Är du säker att du vill skriva ut?" #: LYMessages.c:553 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Utskrift avbruten!!!" #: LYMessages.c:554 msgid "Press <return> to begin: " msgstr "Tryck <Enter> för att börja: " #: LYMessages.c:555 msgid "Press <return> to finish: " msgstr "Tryck <Enter> för att avsluta: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:557 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Filen är %d sidor lång. Är du säker att du vill skriva ut?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:559 msgid "Be sure your printer is on-line. Press <return> to start printing:" msgstr "Försäkra dig om att skrivaren är inkopplad. Tryck <Enter> för att påbörja utskriften:" #: LYMessages.c:560 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "FEL - kan inte reservera filutrymme!!!" #: LYMessages.c:561 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Kan inte öppna temporärfil" #: LYMessages.c:562 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Kan inte öppna utskriftsalternativfil" #: LYMessages.c:563 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Skriver ut fil. Var god vänta..." #: LYMessages.c:564 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Ange en giltig Internet-e-postadress: " #: LYMessages.c:565 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "FEL! - skrivaren är felkonfigurerad!" #: LYMessages.c:566 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Bildkarta från \"POST\"-svar ej tillgänglig!" #: LYMessages.c:567 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Feldirigerad klientbildkarteförfrågan!" #: LYMessages.c:568 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Klientbildkarta ej åtkomlig!" #: LYMessages.c:569 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Inga klientbildkartor är tillgängliga!" #: LYMessages.c:570 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Klientbildkarta ej tillgänglig!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:573 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Skärmhöjden måste vara minst 24 rader för alternativmenyn!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:575 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Skärmhöjden måste vara minst 23 rader för alternativmenyn!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:577 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Skärmhöjden måste vara minst 22 rader för alternativmenyn!" #: LYMessages.c:579 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Den knappen kräver avancerat användarläge." #: LYMessages.c:580 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Datatyp: %s" #: LYMessages.c:581 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: LYMessages.c:582 msgid " Version " msgstr " Version " #: LYMessages.c:583 msgid " first" msgstr " först" #: LYMessages.c:584 msgid ", guessing..." msgstr ", gissar..." #: LYMessages.c:585 msgid "Permissions for " msgstr "Rättigheter för " #: LYMessages.c:586 msgid "Select " msgstr "Välj " #: LYMessages.c:587 msgid "capital letter" msgstr "stora bokstaven" #: LYMessages.c:588 msgid " of option line," msgstr " i alternativet," #: LYMessages.c:589 msgid " to save," msgstr " för att lagra," #: LYMessages.c:590 msgid " to " msgstr " till " #: LYMessages.c:591 msgid " or " msgstr " eller " #: LYMessages.c:592 msgid " index" msgstr " index" #: LYMessages.c:593 msgid " to return to Lynx." msgstr " för att återgå till Lynx" #: LYMessages.c:594 msgid "Accept Changes" msgstr "Bekräfta ändringar" #: LYMessages.c:595 msgid "Reset Changes" msgstr "Nollställ ändringar" #: LYMessages.c:596 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Vänsterpil avbryter ändringar" #: LYMessages.c:597 msgid "Save options to disk" msgstr "Spara inställningar till disk" #: LYMessages.c:598 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Tryck ENTER för att bekräfta angiven data." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:600 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "Tryck ENTER för att bekräfta angiven data. Ta bort för att återställa förval." #: LYMessages.c:601 msgid "Value accepted!" msgstr "Värdet accepterat!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:603 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Värdet accepterat! -- VARNING: Lynx har ställts in för XWINDOWS!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:605 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Värdet accepterat! -- VARNING: Lynx har INTE ställts in för XWINDOWS!" #: LYMessages.c:606 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Du har inte rättighet att ändra textredigeringsprogram!" #: LYMessages.c:607 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Kunde inte ställa in DISPLAY-variabel!" #: LYMessages.c:608 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Kunde inte ta bort DISPLAY-variabel!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:610 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Du har inte rättighet att ändra bokmärkesfil!" #: LYMessages.c:611 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminalen stöder inte färg" #: LYMessages.c:612 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Din \"%s\"-terminal stöder inte färg." #: LYMessages.c:613 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Tillgång till punktfiler är deaktiverad!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:615 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "Identifieringssträngen innehåller inte \"Lynx\" eller \"L_y_n_x\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:617 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Använd \"L_y_n_x\" eller \"Lynx\" i identifieringen, annars ser det ut som medvetet bedrägeri"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.