Lynx, del 1 av flera

From: peter karlsson (peter_at_softwolves.pp.se)
Date: 2000-09-28 22:29:24

Eftersom jag inte hinner göra klart allt idag, så skickar jag det jag
översatt hittills, och ber om kommentarer:

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Peter Karlsson <peter@softwolves.pp.se>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.3.rel1\n"
"POT-Creation-Date: 2000-04-22 12:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-27 19:04+0200\n"
"Last-Translator: Peter Karlsson <peter@softwolves.pp.se>\n"
"Language-Team: svenska <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution.  You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site.  We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library.  There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
#. *
#. *    http://www.trill-home.com/lynx.html
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations.  When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:29
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Varning!: %s"

#: LYMessages.c:30
msgid "Welcome"
msgstr "Välkommen"

#: LYMessages.c:31 LYMessages.c:32
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Är du säker att du vill avsluta?"

#: LYMessages.c:34 LYMessages.c:35
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Verkligen avsluta Lynx?"

#: LYMessages.c:37
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Anslutningen avbröts."

#: LYMessages.c:38
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Dataöverföringen avbröts."

#: LYMessages.c:39
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Avbruten!!!"

#: LYMessages.c:40
msgid "Cancelling!"
msgstr "Avbryter!"

#: LYMessages.c:41
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Underbart!!!"

#: LYMessages.c:42
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: LYMessages.c:43
msgid "Done!"
msgstr "Klar!"

#: LYMessages.c:44
msgid "Bad request!"
msgstr "Felaktig förfrågan!"

#: LYMessages.c:45
msgid "previous"
msgstr "föregående"

#: LYMessages.c:46
msgid "next screen"
msgstr "nästa skärm"

#: LYMessages.c:47
msgid "HELP!"
msgstr "HJÄLP!"

#: LYMessages.c:48
msgid ", help on "
msgstr ", hjälp om "

#. #define HELP
#: LYMessages.c:50
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Kommandon: Piltangenter flyttar, \"?\" ger hjälp, \"q\" avslutar, \"<-\" återgår."

#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:52
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "-- tryck blanksteg för mer, piltangenter flyttar, \"?\" ger hjälp, \"q\" avslutar."

#: LYMessages.c:53
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- tryck blanksteg för nästa sida --"

#: LYMessages.c:54
msgid "URL too long"
msgstr "Webbadressen för lång"

#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:60
msgid "(Text entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Textinmatningsfält) Inaktivt. Tryck <Enter> för att aktivera."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:62
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Textfält) Inaktivt. Tryck <Enter> för att aktivera."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:64
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Textfält) Inaktivt. Tryck <Enter> för att aktivera (%s för redigeringsprogram)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:66
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit."
msgstr "(Formulärfält) Inaktivt. Tryck <Enter> för att redigera."

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:68
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(Formulärfält) Inaktivt. Tryck <Enter> för att redigera (%s sänder in utan cache)."

#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:70
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr "(Formulärfält) Inaktivt. Tryck <Enter> för att redigera, tryck <Enter> två gånger för att sända in."

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:72
msgid "(mailto form field) Inactive.  Press <return> to change."
msgstr "(e-postformulärfält) Inaktivt. Tryck <Enter> för att ändra."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:74
msgid "(Password entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Lösenordsinmatningsfält) Inaktivt. Tryck <Enter> för att aktivera."

#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:77
msgid "UNMODIFIABLE file entry field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "SKRIVSKYDDAT filinmatningsfält. Använd UPP-/NED-pil eller tabbsteg för att lämna."

#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:79
msgid "(File entry field) Enter filename.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Filinmatningsfält) Ange filnamn. Använd UPP-/NED-pil eller tabbsteg för att lämna."

#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:81
msgid "(Text entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Textinmatningsfält) Ange text. Använd UPP-/NED-pil eller tabbsteg för att lämna."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:83
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Textfält) Ange text. Använd UPP-/NED-pil eller tabbsteg för att lämna."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:85
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Textfält) Ange text. Använd UPP-/NED-pil eller tabbsteg för att lämna (%s för redigeringsprogram)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:87
msgid "UNMODIFIABLE form text field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "SKRIVSKYDDAT formulärtextfält. Använd UPP-/NED-pil eller tabbsteg för att lämna."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:89
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit."
msgstr "(Formulärfält) Ange text. Tryck <Enter> för att sända in."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:91
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "(Formulärfält) Ange text. Tryck <Enter> för att sända in (%s förbigår cache)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:93
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(Formulärfält) Ange text. Tryck <Enter> för att sända in, pilar eller tabbsteg för att lämna."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:95
msgid "UNMODIFIABLE form field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "SKRIVSKYDDAT formulärfält. Använd UPP-/NED-pil eller tabbsteg för att lämna."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:97
msgid "(mailto form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(e-postformulärfält) Ange text. Tryck <Enter> för att sända in, pilar för att lämna."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:99
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(e-postformulärfält) E-post tillåts ej, så du kan inte sända in."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:101
msgid "(Password entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Lösenordsfält) Ange text. Använd UPP-/NED-pil eller tabbsteg för att lämna."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:103
msgid "UNMODIFIABLE form password.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "SKRIVSKYDDAT formulärlösenord. Använd UPP-/NED-pil eller tabbsteg för att lämna."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:105
msgid "(Checkbox Field)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Kryssruta)   Använd högerpil eller <Enter> för att ställa om."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:107
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "SKRIVSKYDDAD kryssruta. Använd UPP-/NED-pil eller tabbsteg för att lämna."

#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:109
msgid "(Radio Button)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Radioknapp)   Använd högerpil eller <Enter> för att ställa om."

#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:111
msgid "UNMODIFIABLE form radio button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "SKRIVSKYDDAD radioknapp. Använd UPP-/NED-pil eller tabbsteg för att lämna."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:113
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Sänd in (\"x\" förbigår cache) till "

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:115
msgid "Submit to "
msgstr "Sänd in till "

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:117
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "(Sändknapp) Använd högerpil eller <Enter> för att sända in (\"x\" förbigår cache)."

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:119
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Sändknapp) Använd högerpil eller <Enter> för att sända in."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:121
msgid "DISABLED form submit button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "INAKTIV sändknapp. Använd UPP-/NED-pil eller tabbsteg för att lämna."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:123
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Sänd e-postformulär till "

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:125
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(sändknapp i e-postformulär) Använd högerpil eller <Enter> för att sända in."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:127
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(sändknapp i e-postformulär) E-post tillåts ej, så du kan inte sända in."

#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:129
msgid "(Form reset button)   Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(Nollställningsknapp)   Använd högerpil eller <Enter> för att återställa förval."

#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:131
msgid "DISABLED form reset button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "INAKTIV nollställningsknapp.  Använd UPP-/NED-pil eller tabbsteg för att lämna."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:133
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Alternativlista) Tryck Enter och använd piltangenter och Enter för att välja alternativ."

#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:135
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Vallista) Tryck Enter och använd piltangenter och Enter för att välja alternativ."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:137
msgid "UNMODIFIABLE option list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "SKRIVSKYDDAD alternativlista. Använd Enter och piltangenter för att visa eller lämna."

#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:139
msgid "UNMODIFIABLE choice list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "SKRIVSKYDDAD vallista. Använd Enter och piltangenter för att visa eller lämna."

#: LYMessages.c:140
msgid "Submitting form..."
msgstr "Sänder fomulär..."

#: LYMessages.c:141
msgid "Resetting form..."
msgstr "Nollställer formulär..."

#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:143
msgid "Reloading document.  Any form entries will be lost!"
msgstr "Hämtar om dokument. Eventuellt formulärinnehåll förkastas!"

#: LYMessages.c:144
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Varning: Kan inte koda formulärdata i teckenuppsättningen %s!"

#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:147
msgid "(NORMAL LINK)   Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(VANLIG LÄNK)   Använd högerpil eller <Enter> för att aktivera."

#: LYMessages.c:148
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "Resursen du begärt är inte tillgänglig just nu."

#: LYMessages.c:149
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Ange Lynxtangentkommando: "

#: LYMessages.c:150
msgid "Looking up "
msgstr "Slår upp "

#: LYMessages.c:151
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "Hämtar %s"

#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "Hoppas över %s"

#: LYMessages.c:153
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "Använder %s"

#: LYMessages.c:154
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "Felaktig webbadress: %s"

#: LYMessages.c:155
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Trasig adress %s"

#: LYMessages.c:156
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Webbadress: %s"

#: LYMessages.c:157
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "Kan inte komma åt webbfil!!!"

#: LYMessages.c:158
#, c-format
msgid "This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "Detta är ett sökbart index. Använd %s för att söka."

#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:160
#, c-format
msgid "--More--  This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "--Mer--  Detta är ett sökbart index. Använd %s för att söka."

#: LYMessages.c:161
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Du har angett ett felaktigt länknummer."

#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:163
msgid "Currently viewing document source.  Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Visar dokumentkällkod. Tryck \"\\\" för att återgå till tolkad version."

#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:165
msgid "  Arrow keys: Up and Down to move.  Right to follow a link; Left to go back.  \n"
msgstr "  Piltangenter: Upp och ned flyttar. Höger följer länk; vänster återgår.  \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:167
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr " H=Hjälp O=Val P=Utskrift G=Gå M=Huvudskärm Q=Avsluta /=sök Del=Historik \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:169
msgid "  O)ther cmds  H)elp  K)eymap  G)oto  P)rint  M)ain screen  o)ptions  Q)uit  \n"
msgstr "  O=Fler H=Hjälp K=Tangenter G=Gå P=Utskrift M=Huvudskärm O=Val Q=Avsluta \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:171
msgid "  O)ther cmds  B)ack  E)dit  D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen  search doc: / \n"
msgstr "  O=Fler B=Bakåt E=Redigera D=Hämta ^R=Hämta om ^W=Rita om  sök dokument: / \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:173
msgid "O)ther cmds  C)omment  History: <backspace>  Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr "O=Fler  C=Kommentera  Historik: backsteg  Bokmärken: V=Visa A=Nytt R=Ta bort \n"

#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:175
msgid "            Enter text into the field by typing on the keyboard              "
msgstr "           Ange text i fältet genom att skriva på tangentbordet              "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:177
msgid "    Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "        Ctrl-U tömmer inmatningsfältet, [Backsteg] tar bort en bokstav       "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:179
msgid "      Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "        Ctrl-U tömmer inmatningsfältet, [Backsteg] tar bort en bokstav     "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:181
#, c-format
msgid "    %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "       %s tömmer inmatningsfältet, [Backsteg] tar bort en bokstav        "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:183
#, c-format
msgid "      %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "       %s tömmer inmatningsfältet, [Backsteg] tar bort en bokstav      "

#. mailto
#: LYMessages.c:186
msgid "Malformed mailto form submission!  Cancelled!"
msgstr "Trasig \"mailto\" i formulär! Avbryter!"

#: LYMessages.c:187
msgid "Warning!  Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Varning!  Kontrollkoder i e-postadress ersatta med frågetecken"

#: LYMessages.c:188
msgid "Mail disallowed!  Cannot submit."
msgstr "E-post tillåts ej! Kan inte sända in."

#: LYMessages.c:189
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "Misslyckades sända e-postformulär!"

#: LYMessages.c:190
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Insändning av e-postformulär avbruten!!!"

#: LYMessages.c:191
msgid "Sending form content..."
msgstr "Sänder formulärdata..."

#: LYMessages.c:192
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "Ingen e-postadress i \"mailto\"-fältet!"

#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:194
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Kan inte öppna temporärfil för \"mailto\"-adress!"

#: LYMessages.c:195
msgid "Comment request cancelled!!!"
msgstr "Kommentaren avbruten!!!"

#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:197
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Vill du inkludera originalmeddelandet?"

#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:199
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Vill du inkludera den färdigtolkade källkoden?"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:201
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "Startar ditt valda textredigeringsprogram för att skriva brevet"

#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:203
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "Fel vid start av textredigeringsprogram, se inställningar i valmenyn"

#: LYMessages.c:204
msgid "Send this comment?"
msgstr "Sända denna kommentar?"

#: LYMessages.c:205
msgid "Send this message?"
msgstr "Sända detta meddelande?"

#: LYMessages.c:206
msgid "Sending your message..."
msgstr "Sänder ditt meddelande..."

#: LYMessages.c:207
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Sänder din kommentar:"

#. textarea
#: LYMessages.c:210
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "Inte i en TEXTAREA; kan inte använda externt redigeringsprogram."

#: LYMessages.c:211
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "Inte i en TEXTAREA; kan inte använda kommando."

#: LYMessages.c:214
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "file:-formulärmål tillåts inte!"

#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:216
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "file:-adresser i givna adresser tillåts ej!"

#: LYMessages.c:217
msgid "Access to local files denied."
msgstr "Åtkomst till lokala filer nekas."

#: LYMessages.c:218
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "file:-adresser i bokmärken tillåts ej!"

#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:220
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "Denna specialwebbadress tillåts ej i externa dokument!"

#: LYMessages.c:221
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Tryck <Enter> för att återgå till Lynx."

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:224
msgid "Spawning DCL subprocess.  Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "Startar DCL-underprocess. Använd \"logout\" för att återgå till Lynx.\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:228
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Skriv EXIT för att återgå till Lynx.\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:231
msgid "Spawning your default shell.  Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Startar ditt valda skal. Skriv \"exit\" för att återgå till Lynx.\n"

#: LYMessages.c:234
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "Start av externa program tillåts ej just nu."

#: LYMessages.c:235
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "Hämtningskommandot (\"d\") tillåts ej just nu."

#: LYMessages.c:236
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "Du kan inte hämta ett indatafält."

#: LYMessages.c:237
msgid "Form has a mailto action!  Cannot download."
msgstr "Detta är ett e-postformulär! Kan inte hämta."

#: LYMessages.c:238
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "Du kan inte hämta en mailto:-länk."

#: LYMessages.c:239
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Du kan inte hämta kakor."

#: LYMessages.c:240
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Du kan inte hämta ett utskriftsval."

#: LYMessages.c:241
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Du kan inte hämta ett sändningsalternativ."

#: LYMessages.c:242
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "Du kan inte hämta en inställning."

#: LYMessages.c:243
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Denna specialadress kan inte hämtas!"

#: LYMessages.c:244
msgid "Nothing to download."
msgstr "Inget att hämta."

#: LYMessages.c:245
msgid "Trace ON!"
msgstr "Spårning AKTIV!"

#: LYMessages.c:246
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Spårning INAKTIV!"

#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:248
msgid "Links will be included for all images!  Reloading..."
msgstr "Länkar skapas för alla bilder! Hämtar om..."

#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:250
msgid "Standard image handling restored!  Reloading..."
msgstr "Normal bildhantering återställd! Hämtar om..."

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:252
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings!  Reloading..."
msgstr "\"Pseudo-ALT\" sätts in för bilder som saknar ALT-strängar! Hämtar om..."

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:254
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored!  Reloading..."
msgstr "Bilder utan ALT-strängar ignoreras! Hämtar om..."

#: LYMessages.c:255
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF!  Reloading..."
msgstr "Rått 8-bitars- eller CJK-läge AV! Hämtar om..."

#: LYMessages.c:256
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON!  Reloading..."
msgstr "Rått 8-bitars- eller CJK-läge PÅ! Hämtar om..."

#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:258
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Sänd \"HEAD\" för D=dokument eller L=länk; C=Avbryt? (d,l,c): "

#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:260
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Sänd \"HEAD\" för D=dokument; C=Avbryt? (d,c): "

#: LYMessages.c:261
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Tyvärr, dokumentet har inte en http-adress."

#: LYMessages.c:262
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Tyvärr, länken har inte en http-adress."

#: LYMessages.c:263
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "Tyvärr, formulärmålet detta formulär är avstängt."

#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:265
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "Tyvärr, formulärmålet för detta formulär är inte en http-adress."

#: LYMessages.c:266
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "Inte en http-adress eller formulärmål!"

#: LYMessages.c:267
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Denna speciella adress kan inte vara formulärmål!"

#: LYMessages.c:268
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "Adressen är inte i startmängden!"

#: LYMessages.c:269
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "Postning av artikalar deaktiverad!"

#: LYMessages.c:270
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "Filhanteringsstödet är deaktiverat!"

#: LYMessages.c:271
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "Ingen hoppfil finns just nu att tillgå."

#: LYMessages.c:272
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Hoppa till (\"?\"=lista): "

#: LYMessages.c:273
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "Hopp till genvägsadress ej tillåtet!"

#: LYMessages.c:274
msgid "Random URL is disallowed!  Use a shortcut."
msgstr "Slumpmässig adress ej tillåten! Använd en genväg."

#: LYMessages.c:275
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "Inga slumpmässiga adresser har ännu används."

#: LYMessages.c:276
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Bomärkesfunktionerna är just nu deaktiverade."

#: LYMessages.c:277
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "Programkörning via bokmärken är deaktiverat."

#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:279
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "Bokmärkesfil ej definierad. Använd %s för att se alternativ."

#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:281
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "Kan inte öppna temporärfil för konvertering av X Mosaics bokmärken."

#: LYMessages.c:282
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "FEL - kan inte öppna bokmärkesfil."

#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:284
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Kan inte öppna bokmärkesfil för borttagning av länk."

#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:286
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "Kan inte öppna skräpfil för borttagning av länk."

#: LYMessages.c:288
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "Fel vid namnändring av skräpfil."

#: LYMessages.c:290
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Fel vid namnändring av temporärfil."

#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:292
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "Kan inte kopiera temporärfil för borttagning av länk."

#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:294
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "Kan inte återöppna temporärfil för borttagning av länk."

#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:297
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "Länk är inte själv helt på en rad i bokmärkesfilen."

#: LYMessages.c:298
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Borttagning av bokmärke misslyckades."

#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:300
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "Bokmärkesfiler kan inte traverseras (endast http-adresser)."

#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:302
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Kan inte öppna bokmärkesfil, använd 'a' för att spara en länk först"

#: LYMessages.c:303
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "Det finns inga länkar i denna bokmärkesfil!"

#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:305
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Spara D)okument eller L)änk till bokmärkesfil? C=Avbryt (d,l,c): "

#: LYMessages.c:306
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Spara D)okument till bokmärkesfil? C=Avbryt (d,c): "

#: LYMessages.c:307
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Spara L)änk till bokmärkesfil? C=Avbryt (l,c): "

#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:309
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Dokument från \"POST\"-formulär kan inte lagras som bokmärken."

#: LYMessages.c:310
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Kan inte spara formulärfält/länkar"

#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:312
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Historik, \"showinfo\", menyer och listfiler kan inte lagras som bokmärken."

#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:314
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna länk från din bokmärkesfil?"

#: LYMessages.c:315
msgid "Malformed address."
msgstr "Trasig adress."

#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:317
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "Historisk tolkning av kommentarer PÅ (minimal undertryckt)!"

#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:319
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "Historisk tolkning av kommentarer AV (minmal aktiv)!"

#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:321
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "Historisk tolkning av kommentarer PÅ (korrekt undertryckt)!"

#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:323
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Historisk tolkning av kommentarer AV (korrekt aktiv)!"

#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:325
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "Minimal tolkning av kommentarer PÅ (och aktiv)!"

#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:327
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Minimal tolkning av kommentarer AV (korrekt aktiv)!"

#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:329
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "Minimal tolkning av kommentarer PÅ (men historisk aktiv)!"

#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:331
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "Minimal tolkning av kommentarer AV (historisk aktiv)!"

#: LYMessages.c:332
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "Mjuk citationsteckenstolkning PÅ!"

#: LYMessages.c:333
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "Mjuk citationsteckenstolkning AV!"

#: LYMessages.c:334
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Tolkar nu HTML enligt \"TagSoup\"-modellen."

#: LYMessages.c:335
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Tolkar nu HTML enligt \"SortaSGML\"-modellen."

#: LYMessages.c:336
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "Du är redan i slutet av dokumentet."

#: LYMessages.c:337
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "Du är redan i början av dokumentet."

#: LYMessages.c:338
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "Du är redan på sida %d av dokumentet."

#: LYMessages.c:339
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "Länk nummer %d är redan nuvarande."

#: LYMessages.c:340
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Du är redan i det första dokumentet."

#: LYMessages.c:341
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "Det finns inga länkar över denna rad i dokumentet."

#: LYMessages.c:342
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "Det finns inga länkar nedanför denna rad i dokumentet."

#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:344
msgid "Maximum length reached!  Delete text or move off field."
msgstr "Maximal längd nådd! Ta bort text eller lämna fältet."

#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:346
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "Du är inte på en formulärsändknapp eller normal länk."

#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:348
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "En radioknapp måste alltid vara markerad!"

#: LYMessages.c:349
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "Ingen insändningsknapp i formuläret, sänd in ensamt textfält?"

#: LYMessages.c:350
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Vill du gå tillbaka till föregående dokument?"

#: LYMessages.c:351
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Använd pilar eller tabbsteg för att lämna."

#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:353
msgid "Enter text.  Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Ange text. Använd pilar eller tabbsteg för att lämna."

#: LYMessages.c:354
msgid "** Bad HTML!!  No form action defined. **"
msgstr "** Trasig HTML!! Inget formulärmål angivet. **"

#: LYMessages.c:355
msgid "Bad HTML!!  Unable to create popup window!"
msgstr "Trasig HTML!! Kan inte skapa popupfönster!"

#: LYMessages.c:356
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Kan inte skapa popupfönster!"

#: LYMessages.c:357
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Slumpmässig adress ej tillåten!"

#: LYMessages.c:358
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Icke-http-adress ej tillåten!"

#: LYMessages.c:359
msgid "You are not allowed to goto \"cso:\" URLs"
msgstr "Du tillåts inte gå till \"cso:\"-adresser"

#: LYMessages.c:360
msgid "You are not allowed to goto \"file:\" URLs"
msgstr "Du tillåts inte gå till \"file:\"-adresser"

#: LYMessages.c:361
msgid "You are not allowed to goto \"finger:\" URLs"
msgstr "Du tillåts inte gå till \"finger:\"-adresser"

#: LYMessages.c:362
msgid "You are not allowed to goto \"ftp:\" URLs"
msgstr "Du tillåts inte gå till \"ftp:\"-adresser"

#: LYMessages.c:363
msgid "You are not allowed to goto \"gopher:\" URLs"
msgstr "Du tillåts inte gå till \"gopher:\"-adresser"

#: LYMessages.c:364
msgid "You are not allowed to goto \"http:\" URLs"
msgstr "Du tillåts inte gå till \"http:\"-adresser"

#: LYMessages.c:365
msgid "You are not allowed to goto \"https:\" URLs"
msgstr "Du tillåts inte gå till \"https:\"-adresser"

#: LYMessages.c:366
msgid "You are not allowed to goto \"lynxcgi:\" URLs"
msgstr "Du tillåts inte gå till \"lynxcgi:\"-adresser"

#: LYMessages.c:367
msgid "You are not allowed to goto \"lynxexec:\" URLs"
msgstr "Du tillåts inte gå till \"lynxexec:\"-adresser"

#: LYMessages.c:368
msgid "You are not allowed to goto \"lynxprog:\" URLs"
msgstr "Du tillåts inte gå till \"lynxprog:\"-adresser"

#: LYMessages.c:369
msgid "You are not allowed to goto \"mailto:\" URLs"
msgstr "Du tillåts inte gå till \"mailto:\"-adresser"

#: LYMessages.c:370
msgid "You are not allowed to goto \"news:\" URLs"
msgstr "Du tillåts inte gå till \"news:\"-adresser"

#: LYMessages.c:371
msgid "You are not allowed to goto \"nntp:\" URLs"
msgstr "Du tillåts inte gå till \"nntp:\"-adresser"

#: LYMessages.c:372
msgid "You are not allowed to goto \"rlogin:\" URLs"
msgstr "Du tillåts inte gå till \"rlogin:\"-adresser"

#: LYMessages.c:373
msgid "You are not allowed to goto \"snews:\" URLs"
msgstr "Du tillåts inte gå till \"snews:\"-adresser"

#: LYMessages.c:374
msgid "You are not allowed to goto \"telnet:\" URLs"
msgstr "Du tillåts inte gå till \"telnet:\"-adresser"

#: LYMessages.c:375
msgid "You are not allowed to goto \"tn3270:\" URLs"
msgstr "Du tillåts inte gå till \"tn3270:\"-adresser"

#: LYMessages.c:376
msgid "You are not allowed to goto \"wais:\" URLs"
msgstr "Du tillåts inte gå till \"wais:\"-adresser"

#: LYMessages.c:377
msgid "This special URL is not allowed as a goto!"
msgstr "Denna specialadress tillåts inte gås till!"

#: LYMessages.c:378
msgid "URL to open: "
msgstr "Adress att öppna: "

#: LYMessages.c:379
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Redigera aktulle gåadress: "

#: LYMessages.c:380
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Redigera föregående gåadress: "

#: LYMessages.c:381
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Redigera en tidigare gåadress: "

#: LYMessages.c:382
msgid "Current document has POST data."
msgstr "Aktuellt dokument har \"POST\"-data."

#: LYMessages.c:383
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "Redigera dokumentets adress: "

#: LYMessages.c:384
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "Redigera aktull länkadress: "

#: LYMessages.c:385
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "Du kan inte redigera filhanteringsadresser"

#: LYMessages.c:386
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Ange en databasfråga: "

#: LYMessages.c:387
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Ange en \"whereis\"-fråga: "

#: LYMessages.c:388
msgid "Edit the current query: "
msgstr "Redigera aktuell fråga: "

#: LYMessages.c:389
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Redigera föregående fråga: "

#: LYMessages.c:390
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Redigera en tidigare fråga: "

#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:392
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Använd Control-R för att sända in frågan på nytt."

#: LYMessages.c:393
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "Redigera aktuell genväg: "

#: LYMessages.c:394
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Redigera föregående genväg: "

#: LYMessages.c:395
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Redigera en tidigare genväg:"

#: LYMessages.c:396
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "Tangenten \"%c\" är inte kopplad till en hoppfil!"

#: LYMessages.c:397
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "Kan inte lokalisera hoppfil!"

#: LYMessages.c:398
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "Kan inte öppna hoppfil!"

#: LYMessages.c:399
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Fel vid läsning av hoppfil!"

#: LYMessages.c:400
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Slut på minne vid läsning av hoppfil!"

#: LYMessages.c:401
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Slut på minne vid läsning av hopptabell!"

#: LYMessages.c:402
msgid "No index is currently available."
msgstr "Inget index är tillgängligt."

#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:404
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Vill du verkligen gå till huvudskärmen?"

#: LYMessages.c:405
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "Du är redan på huvudskärmen!"

#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:407
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "Inte ett sökbart index -- tryck \"/\" för att söka efter en textsträng"

#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:409
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "Ingen ägare är angiven för denna fil, så du kan inte sända en kommentar"

#: LYMessages.c:410
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Ingen ägaren är angiven. Använda %s?"

#: LYMessages.c:411
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Vill du sända en kommentar?"

#: LYMessages.c:412
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "E-post tillåts ej, så du kan inte sända en kommentar"

#: LYMessages.c:413
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "Redigeringskommandot är just nu deaktiverat."

#: LYMessages.c:414
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "Extern redigering är just nu deaktiverad."

#: LYMessages.c:415
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Systemfel - kunde inte hämta status."

#: LYMessages.c:416
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Inget textredigeringsprogram har angivits!"

#: LYMessages.c:417
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "Utskriftskommandot är just nu deaktiverat."

#: LYMessages.c:418
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "Dokumentet har varken verktygsradslänkar eller banér."

#: LYMessages.c:419
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "Kan inte öppna traverseringsfil."

#: LYMessages.c:420
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr "Kan inte öppna traverseringens resultatfil."

#: LYMessages.c:421
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "Kan inte öppna avvisningsfilen."

#: LYMessages.c:422
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr "Kan inte öppna traverseringens felfil."

#: LYMessages.c:423
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr "TRAVERSERINGEN AVBRÖTS"

#: LYMessages.c:424
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Följ länk (eller gå till länk eller sida) nummer: "

#: LYMessages.c:425
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Välj val- (eller sid-)nummer: "

#: LYMessages.c:426
msgid "Option choice (or page) number: "
msgstr "Välj alternativ- (eller sid-)nummer: "

#: LYMessages.c:427
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "Alternativ %d är redan markerat."

#: LYMessages.c:428
#, c-format
msgid "Choice number %d already is current."
msgstr "Val %d är redan markerat."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:430
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "Du är redan i slutet av alternativlistan."

#. #define ALREADY_AT_CHOICE_END
#: LYMessages.c:432
msgid "You are already at the end of this choice list."
msgstr "Du är redan i slutet av vallistan."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:434
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "Du är redan i början av alternativlistan."

#. #define ALREADY_AT_CHOICE_BEGIN
#: LYMessages.c:436
msgid "You are already at the beginning of this choice list."
msgstr "Du är redan i början av vallistan."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:438
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "Du är redan på sida %d i alternativlistan."

#. #define ALREADY_AT_CHOICE_PAGE
#: LYMessages.c:440
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this choice list."
msgstr "Du är redan på sida %d i vallistan."

#: LYMessages.c:441
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "Du har angett ett felaktigt alternativnummer."

#: LYMessages.c:442
msgid "You have entered an invalid choice number."
msgstr "Du har angett ett felaktigt valnummer."

#: LYMessages.c:443
msgid "** Bad HTML!!  Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Trasig hTML!! Använd -trace för att diagnosticera. **"

#: LYMessages.c:444
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Ange filnamn att spara till"

#: LYMessages.c:445
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "Kan inte spara data till fil -- kör lokal webbläsare"

#: LYMessages.c:446
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Kan inte öppna temporärfil!"

#: LYMessages.c:447
msgid "Can't open output file!  Cancelling!"
msgstr "Kan inte öppna utdatafil! Avbryter!"

#: LYMessages.c:448
msgid "Execution is disabled."
msgstr "Programkörning deaktiverad."

#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:450
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file.  See the Options menu (use %s)."
msgstr "Programkörning inte aktiverad för denna fil. Se alternativmeny (använd %s)."

#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:452
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Programkörningsmöjligheter inte inkompilerade i denna version."

#: LYMessages.c:453
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "Denna fil kan inte visas på terminalen."

#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:455
msgid "This file cannot be displayed on this terminal:  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "Denna fil kan inte visas på terminalen. D=Hämta, C=Avbryt"

#: LYMessages.c:456
#, c-format
msgid "%s  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s  D=Hämta, C=Avbryt"

#: LYMessages.c:457
msgid "Cancelling file."
msgstr "Avbryter fil."

#: LYMessages.c:458
msgid "Retrieving file.  - PLEASE WAIT -"
msgstr "Hämtar fil. - VÄNLIGEN VÄNTA -"

#: LYMessages.c:459
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Ange ett filnamn: "

#: LYMessages.c:460
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Redigera föregående filnamn: "

#: LYMessages.c:461
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Redigera ett tidigare filnamn: "

#: LYMessages.c:462
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Ange ett nytt filnamn: "

#: LYMessages.c:463
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Filnamnet får inte börja med en punkt."

#: LYMessages.c:465
msgid "File exists.  Create higher version?"
msgstr "Filen existerar. Skapa en högre version?"

#: LYMessages.c:467
msgid "File exists.  Overwrite?"
msgstr "Filen existerar. Skriva över?"

#: LYMessages.c:469
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Kan inte skriva till fil."

#: LYMessages.c:470
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "FEL! - hämtkommandot är felkonfigurerat."

#: LYMessages.c:471
msgid "Unable to download file."
msgstr "Kan inte hämta fil."

#: LYMessages.c:472
msgid "Reading directory..."
msgstr "Läser katalog..."

#: LYMessages.c:473
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Bygger kataloglista..."

#: LYMessages.c:474
msgid "Saving..."
msgstr "Sparar..."

#: LYMessages.c:475
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Kan inte redigera filen \"%s\"."

#: LYMessages.c:476
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Kan inte komma åt dokument!"

#: LYMessages.c:477
msgid "Could not access file."
msgstr "Kan inte komma åt fil."

#: LYMessages.c:478
msgid "Could not access directory."
msgstr "Kan inte komma åt katalog."

#: LYMessages.c:479
msgid "Could not load data."
msgstr "Kan inte läsa in data."

#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:481
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "Lynx kan ännu inte redigera fjärrwebbfiler."

#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:483
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Detta fält kan inte redigeras med en extern redigerare."

#: LYMessages.c:484
msgid "Bad rule"
msgstr "Felaktig regel"

#: LYMessages.c:485
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Otillräckliga operander:"

#: LYMessages.c:486
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "Du har inte rättighet att redigera filen."

#: LYMessages.c:487
msgid "Title: "
msgstr "Titel: "

#: LYMessages.c:488
msgid "Subject: "
msgstr "Ärende: "

#: LYMessages.c:489
msgid "Username: "
msgstr "Användar-id: "

#: LYMessages.c:490
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "

#: LYMessages.c:491
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: Användar-id och lösenord krävs!!!"

#: LYMessages.c:492
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx: Lösenord krävs!!!"

#: LYMessages.c:493
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Rensa all autentiseringsinformation från denna session?"

#: LYMessages.c:494
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Autentiseringsinformation rensad."

#: LYMessages.c:495
msgid "Authorization failed.  Retry?"
msgstr "Autentisering misslyckades. Försök igen?"

#: LYMessages.c:496
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "cgi-stöd har deaktiverats."

#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:498
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Lynxcgi-stöd är inte inkompilerade i denna version."

#: LYMessages.c:499
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Tyvärr, kan inte konvertera %s till %s."

#: LYMessages.c:500
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Kan inte ställa in anslutning."

#: LYMessages.c:501
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Kan inte skapa anslutning"

#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:503
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Körbar länk förkastad på grund av trasig förfrågan."

#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:505
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "Körbar länk förkastad på grund av tecknet \"%c\"."

#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:507
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Körbar länk förkastad på grund av relativ sökvägssträng (\"../\")."

#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:509
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Körbar länk förkastad på grund av placering eller sökväg."

#: LYMessages.c:510
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "Åtkomst till e-post daktiverad!"

#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:512
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Endast filer och servrar på den lokala värden kan nås."

#: LYMessages.c:513
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "Telnetåtkomst är deaktiverad!"

#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:515
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "Specificering av telnetport är deaktiverad."

#: LYMessages.c:516
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "Åtkomst till Usenet news är deaktiverad!"

#: LYMessages.c:517
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "Rloginåtkomst är deaktiverad!"

#: LYMessages.c:518
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "Ftpåtkomst är deaktiverad!"

#: LYMessages.c:519
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Det finns inga referenser i detta dokument."

#: LYMessages.c:520
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Det finns inga dolda länkar i detta dokument."

#: LYMessages.c:522
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Kan inte öppna kommandofil."

#: LYMessages.c:524
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Postning av inlägg avbruten!!!"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:526
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "Startar ditt valda textredigeringsprogram för att redigera inlägg"

#: LYMessages.c:527
msgid "Post this message?"
msgstr "Posta inlägget?"

#: LYMessages.c:528
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Lägga till \"%s\"?"

#: LYMessages.c:529
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Postar till diskussionsgrupp(er)..."

#: LYMessages.c:531
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** Du har oläst e-post. ***"

#: LYMessages.c:533
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** Du har e-post. ***"

#: LYMessages.c:535
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** Du har ny e-post. ***"

#: LYMessages.c:536
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Filinläggning avbruten!!!"

#: LYMessages.c:537
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "Minnet slut för fil!"

#: LYMessages.c:538
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "Kan inte öppna fil för läsning."

#: LYMessages.c:539
msgid "File does not exist."
msgstr "Filen existerar inte."

#: LYMessages.c:540
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "Filen existerar inte - ange igen eller avbryt:"

#: LYMessages.c:541
msgid "File is not readable."
msgstr "Filen är inte läsbar."

#: LYMessages.c:542
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "Filen är inte läsbar - ange igen eller avbryt:"

#: LYMessages.c:543
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Inget att lägga in - filen har nollstorlek."

#: LYMessages.c:544
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Sparning avbruten!!!"

#: LYMessages.c:545
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "E-post avbrutet!!!"

#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:547
msgid "Viewing preparsed source.  Are you sure you want to mail it?"
msgstr "Visar tolkad källkod. Är du säker på att du vill sända den?"

#: LYMessages.c:548
msgid "Please wait..."
msgstr "Var god vänta..."

#: LYMessages.c:549
msgid "Mailing file.  Please wait..."
msgstr "Sänder fil. Var god vänta..."

#: LYMessages.c:550
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "FEL - Kan inte sända fil per e-post"

#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:552
#, c-format
msgid "File is %d screens long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "Filen är %d skärmar lång. Är du säker att du vill skriva ut?"

#: LYMessages.c:553
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Utskrift avbruten!!!"

#: LYMessages.c:554
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Tryck <Enter> för att börja: "

#: LYMessages.c:555
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Tryck <Enter> för att avsluta: "

#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:557
#, c-format
msgid "File is %d pages long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "Filen är %d sidor lång. Är du säker att du vill skriva ut?"

#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:559
msgid "Be sure your printer is on-line.  Press <return> to start printing:"
msgstr "Försäkra dig om att skrivaren är inkopplad. Tryck <Enter> för att påbörja utskriften:"

#: LYMessages.c:560
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "FEL - kan inte reservera filutrymme!!!"

#: LYMessages.c:561
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Kan inte öppna temporärfil"

#: LYMessages.c:562
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Kan inte öppna utskriftsalternativfil"

#: LYMessages.c:563
msgid "Printing file.  Please wait..."
msgstr "Skriver ut fil. Var god vänta..."

#: LYMessages.c:564
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Ange en giltig Internet-e-postadress: "

#: LYMessages.c:565
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "FEL! - skrivaren är felkonfigurerad!"

#: LYMessages.c:566
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr "Bildkarta från \"POST\"-svar ej tillgänglig!"

#: LYMessages.c:567
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "Feldirigerad klientbildkarteförfrågan!"

#: LYMessages.c:568
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr "Klientbildkarta ej åtkomlig!"

#: LYMessages.c:569
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr "Inga klientbildkartor är tillgängliga!"

#: LYMessages.c:570
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr "Klientbildkarta ej tillgänglig!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:573
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "Skärmhöjden måste vara minst 24 rader för alternativmenyn!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:575
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "Skärmhöjden måste vara minst 23 rader för alternativmenyn!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:577
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "Skärmhöjden måste vara minst 22 rader för alternativmenyn!"

#: LYMessages.c:579
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Den knappen kräver avancerat användarläge."

#: LYMessages.c:580
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Datatyp: %s"

#: LYMessages.c:581
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "

#: LYMessages.c:582
msgid " Version "
msgstr " Version "

#: LYMessages.c:583
msgid " first"
msgstr " först"

#: LYMessages.c:584
msgid ", guessing..."
msgstr ", gissar..."

#: LYMessages.c:585
msgid "Permissions for "
msgstr "Rättigheter för "

#: LYMessages.c:586
msgid "Select "
msgstr "Välj "

#: LYMessages.c:587
msgid "capital letter"
msgstr "stora bokstaven"

#: LYMessages.c:588
msgid " of option line,"
msgstr " i alternativet,"

#: LYMessages.c:589
msgid " to save,"
msgstr " för att lagra,"

#: LYMessages.c:590
msgid " to "
msgstr " till "

#: LYMessages.c:591
msgid " or "
msgstr " eller "

#: LYMessages.c:592
msgid " index"
msgstr " index"

#: LYMessages.c:593
msgid " to return to Lynx."
msgstr " för att återgå till Lynx"

#: LYMessages.c:594
msgid "Accept Changes"
msgstr "Bekräfta ändringar"

#: LYMessages.c:595
msgid "Reset Changes"
msgstr "Nollställ ändringar"

#: LYMessages.c:596
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "Vänsterpil avbryter ändringar"

#: LYMessages.c:597
msgid "Save options to disk"
msgstr "Spara inställningar till disk"

#: LYMessages.c:598
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Tryck ENTER för att bekräfta angiven data."

#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:600
msgid "Hit RETURN to accept entered data.  Delete data to invoke the default."
msgstr "Tryck ENTER för att bekräfta angiven data. Ta bort för att återställa förval."

#: LYMessages.c:601
msgid "Value accepted!"
msgstr "Värdet accepterat!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:603
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Värdet accepterat! -- VARNING: Lynx har ställts in för XWINDOWS!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:605
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Värdet accepterat! -- VARNING: Lynx har INTE ställts in för XWINDOWS!"

#: LYMessages.c:606
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "Du har inte rättighet att ändra textredigeringsprogram!"

#: LYMessages.c:607
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "Kunde inte ställa in DISPLAY-variabel!"

#: LYMessages.c:608
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "Kunde inte ta bort DISPLAY-variabel!"

#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:610
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "Du har inte rättighet att ändra bokmärkesfil!"

#: LYMessages.c:611
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "Terminalen stöder inte färg"

#: LYMessages.c:612
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "Din \"%s\"-terminal stöder inte färg."

#: LYMessages.c:613
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "Tillgång till punktfiler är deaktiverad!"

#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:615
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "Identifieringssträngen innehåller inte \"Lynx\" eller \"L_y_n_x\""

#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:617
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr "Använd \"L_y_n_x\" eller \"Lynx\" i identifieringen, annars ser det ut som medvetet bedrägeri"

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.