Christian Rose writes: > Jag granskade och uppdaterade översättningen av texteditorn gedit. Ok, jag är hemma igen från en kort resa, och här finns tydligen massor att granska. > #. > #. * Translatable strings file generated by Glade. > #. * Add this file to your project's POTFILES.in. > #. * DO NOT compile it as part of your application. > #. > #: plugins/convert/convert.c:151 plugins/convert/convert.c:152 > #: plugins/convert/convert.glade.h:7 > msgid "Number Converter" > msgstr "Nummerkonverterare" "Talkonverterare" blir nog bättre. På engelska säger man "hexadecimal number", men på svenska "hexadecimalt tal", knappast "hexadecimalt nummer". > #: plugins/diff/diff.c:116 > msgid "" > "The file selected does not exists\n" > "\n" > "Please provide a valid file" > msgstr "" > "Den markerade filen finns inte\n" > "\n" > "Var vänlig och välj en giltig fil" Det är verkligen en "markerad" fil här? Den kan inte vara "vald" på något annat sätt? > #: plugins/email/email.glade.h:10 > msgid "Subject:" > msgstr "Ämne:" Brukar man inte översätta med "Ärende"? > #: src/dialogs/prefs.glade.h:29 > msgid "Set limit on undo levels to :" > msgstr "Sätt begränsning av antalet ångra-steg till:" Kortare förslag: "Begränsa antalet ångra-steg till:" > #: src/document.c:241 > msgid "RO - " > msgstr "RO - " Och vad betyder det där tro? > #: src/document.c:432 > #, c-format > msgid "``%s'' has been modified. Do you wish to save it?" > msgstr "\"%s\" har blivit ändrad. Vill du spara den?" "%s" har ändrats. tycker jag räcker. > #: src/menus.c:243 > msgid "Redo last operation" > msgstr "Gör om senaste ändringen" Är det säkert att "operationen" är en "ändring"? Inte något som t.ex. att skriva ut filen? > #: src/menus.c:263 > msgid "Get file info like characters, lines, words & paragraphs count." > msgstr "" > "Hämta filinformation som exempelvis tecken, antal rader, antal ord och " > "antalet stycken." Kan inte du också ha bara ett "antal"? Hämta filinformation som exempelvis antal tecken, rader, ord och stycken. > #: src/utils.h:106 > msgid "Show recent debugging messages." > msgstr "Visa nya felsökningsmeddelanden." "Nya" skulle jag kanske tolkat som "kommande". "Senaste" eller något sådant ord är kanske bättre.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.