Göran Uddeborg wrote: > > #. * Translatable strings file generated by Glade. > > #. * Add this file to your project's POTFILES.in. > > #. * DO NOT compile it as part of your application. > > #. > > #: plugins/convert/convert.c:151 plugins/convert/convert.c:152 > > #: plugins/convert/convert.glade.h:7 > > msgid "Number Converter" > > msgstr "Nummerkonverterare" > > "Talkonverterare" blir nog bättre. På engelska säger man "hexadecimal > number", men på svenska "hexadecimalt tal", knappast "hexadecimalt > nummer". Jo. Ändrat. Tack. > > #: plugins/diff/diff.c:116 > > msgid "" > > "The file selected does not exists\n" > > "\n" > > "Please provide a valid file" > > msgstr "" > > "Den markerade filen finns inte\n" > > "\n" > > "Var vänlig och välj en giltig fil" > > Det är verkligen en "markerad" fil här? Den kan inte vara "vald" på > något annat sätt? Jo, det ska det nog vara. Ändrat. > > #: plugins/email/email.glade.h:10 > > msgid "Subject:" > > msgstr "Ämne:" > > Brukar man inte översätta med "Ärende"? Inte i Gnome i alla fall. Där är "Subject" -> "Ämne". Jag tycker inte att det är fel. Eller? > > #: src/dialogs/prefs.glade.h:29 > > msgid "Set limit on undo levels to :" > > msgstr "Sätt begränsning av antalet ångra-steg till:" > > Kortare förslag: "Begränsa antalet ångra-steg till:" Jo.. Tack för den! Ändrat. > > #: src/document.c:241 > > msgid "RO - " > > msgstr "RO - " > > Och vad betyder det där tro? "ReadOnly" vad jag ser i koden. Något förslag på en bra svensk förkortning? SS som i "SkrivSkyddad"? Jag vet inte om "SS" är så bra... > > #: src/document.c:432 > > #, c-format > > msgid "``%s'' has been modified. Do you wish to save it?" > > msgstr "\"%s\" har blivit ändrad. Vill du spara den?" > > "%s" har ändrats. Tack. Har ändrats. :) > > #: src/menus.c:243 > > msgid "Redo last operation" > > msgstr "Gör om senaste ändringen" > > Är det säkert att "operationen" är en "ändring"? Inte något som > t.ex. att skriva ut filen? Okej, ändrar till "åtgärden". Är det bättre? > > #: src/menus.c:263 > > msgid "Get file info like characters, lines, words & paragraphs count." > > msgstr "" > > "Hämta filinformation som exempelvis tecken, antal rader, antal ord och " > > "antalet stycken." > > Kan inte du också ha bara ett "antal"? Kanske det. Ändrat. > > #: src/utils.h:106 > > msgid "Show recent debugging messages." > > msgstr "Visa nya felsökningsmeddelanden." > > "Nya" skulle jag kanske tolkat som "kommande". "Senaste" eller något > sådant ord är kanske bättre. Jo, ändrat. Tack Göran! http://www.menthos.com/po/gnome/gedit.sv.po Christian ####################################################################### Christian Rose http://www.menthos.com menthos@menthos.com #######################################################################
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.