Jag granskade och uppdaterade översättningen av texteditorn gedit. Ta gärna en titt. Filen finns också på http://www.menthos.com/po/gnome/gedit.sv.po Christian ####################################################################### Christian Rose http://www.menthos.com menthos@menthos.com ####################################################################### # Swedish translation of gEdit. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Martin Wahlen <mva@sslug.dk>, 1998. # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit-0.5.5\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-26 11:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-26 11:56+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. xgettext translators : !!!!!!!!!!!---------> the name of the plugin only. #. it is used to display "you can not use the [name] plugin without this program... #: plugins/browse/browse.c:191 msgid "browse" msgstr "bläddra" #: plugins/browse/browse.c:249 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: plugins/browse/browse.c:250 plugins/browse/browse.c:251 msgid "Web browse plugin" msgstr "Webbläsarinsticksprogram" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: plugins/browse/browse.glade.h:7 msgid "gedit web browse plugin" msgstr "gedit webbläsarinsticksprogram" #: plugins/browse/browse.glade.h:8 msgid "Enter the Url to browse for :" msgstr "Ange Url att bläddra efter:" #: plugins/browse/browse.glade.h:9 msgid "lynx was found at : " msgstr "lynx hittades på:" #: plugins/browse/browse.glade.h:10 plugins/diff/diff.glade.h:17 msgid "location" msgstr "plats" #: plugins/browse/browse.glade.h:11 plugins/diff/diff.glade.h:18 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: plugins/convert/convert.c:150 msgid "Convert" msgstr "Konvertera" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: plugins/convert/convert.c:151 plugins/convert/convert.c:152 #: plugins/convert/convert.glade.h:7 msgid "Number Converter" msgstr "Nummerkonverterare" #: plugins/convert/convert.glade.h:8 msgid "Converted Value:" msgstr "Konverterat värde:" #: plugins/convert/convert.glade.h:9 msgid "Value to be converted:" msgstr "Värde som ska konverteras:" #: plugins/convert/convert.glade.h:10 msgid "Decimal to Hex" msgstr "Decimalt till hexadecimalt" #: plugins/convert/convert.glade.h:11 msgid "Decimal to Octal" msgstr "Decimalt till oktalt" #: plugins/convert/convert.glade.h:12 msgid "Hex to Decimal" msgstr "Hexadecimalt till decimalt" #: plugins/diff/diff.c:109 msgid "The two documents selected are the same" msgstr "De två markerade dokumenten är samma" #: plugins/diff/diff.c:116 msgid "" "The file selected does not exists\n" "\n" "Please provide a valid file" msgstr "" "Den markerade filen finns inte\n" "\n" "Var vänlig och välj en giltig fil" #: plugins/diff/diff.c:127 plugins/diff/diff.c:139 msgid "The document contains no text" msgstr "Dokumentet innehåller ingen text" #. FIXME: do better error reporting ... . Chema #: plugins/diff/diff.c:148 msgid "" "gedit could not create a temp file.\n" "\n" msgstr "" "gedit kunde inte skapa en temporär fil.\n" "\n" #: plugins/diff/diff.c:262 plugins/email/email.c:218 plugins/email/email.c:224 #: src/document.c:259 src/print.c:581 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: plugins/diff/diff.c:421 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: plugins/diff/diff.c:422 msgid "Makes a diff file from 2 documents or files" msgstr "Gör en diff-fil från 2 dokument eller filer" #: plugins/diff/diff.c:423 msgid "" "Makes a diff file from 2 documents or files on disk\n" "For more info on diff, type \"man diff\" in a shell prompt\n" msgstr "" "Gör en diff mellan 2 dokument eller filer på disken\n" "För mer information om diff, skriv \"man diff\" i en skalpromt\n" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: plugins/diff/diff.glade.h:7 msgid "Choose the files to diff" msgstr "Välj filerna som ska köras diff på" #: plugins/diff/diff.glade.h:8 plugins/diff/diff.glade.h:9 msgid "From document" msgstr "Från dokument" #: plugins/diff/diff.glade.h:10 plugins/diff/diff.glade.h:11 msgid "From a file on disk" msgstr "Från en fil på disk" #: plugins/diff/diff.glade.h:12 plugins/diff/diff.glade.h:14 msgid "don't translate this\n" msgstr "översätt inte detta\n" #: plugins/diff/diff.glade.h:16 msgid "diff found at : " msgstr "diff hittat på:" #: plugins/email/email.c:60 #, c-format msgid "Executing command : %s" msgstr "Kör kommandot: %s" #: plugins/email/email.c:262 msgid "Email" msgstr "E-post" #: plugins/email/email.c:263 msgid "Email the current document" msgstr "E-posta det aktiva dokumentet" #: plugins/email/email.c:264 msgid "" "Email the current document to a specified email address\n" "gedit searches for sendmail to use this plugin." msgstr "" "E-postar det aktuella dokumentet till en angiven e-postadress\n" "gedit söker efter sendmail för att använda detta insticksprogram." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: plugins/email/email.glade.h:7 msgid "gedit: e-mail plugin" msgstr "gedit: e-postinsticksprogram" #: plugins/email/email.glade.h:8 msgid "From:" msgstr "Från:" #: plugins/email/email.glade.h:9 msgid "To:" msgstr "Till:" #: plugins/email/email.glade.h:10 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: plugins/email/email.glade.h:11 msgid "Change..." msgstr "Ändra..." #: plugins/email/email.glade.h:12 msgid "label12" msgstr "label12" #: plugins/email/email.glade.h:13 msgid "File to use as body of message : " msgstr "Filen att använda som kropp i meddelandet: " #: plugins/email/email.glade.h:14 msgid "Sendmail found at :" msgstr "Sendmail hittat på:" #: plugins/email/email.glade.h:15 msgid "label13" msgstr "label13" #: plugins/reverse/reverse.c:70 msgid "Reverse" msgstr "Baklänges" #: plugins/reverse/reverse.c:71 plugins/reverse/reverse.c:72 msgid "Reverse text" msgstr "Skriv texten baklänges" #: plugins/sample/sample.c:55 msgid "Hello World" msgstr "Hej världen" #: plugins/sample/sample.c:56 plugins/sample/sample.c:57 msgid "Sample 'hello world' plugin." msgstr "Exempel-\"Hej världen\"-insticksprogram." #: plugins/shell_output/shell_output.c:182 msgid "Shell Output" msgstr "Skalutdata" #: plugins/shell_output/shell_output.c:183 #: plugins/shell_output/shell_output.c:184 msgid "Insert the shell output in the document" msgstr "Infoga utdatat från skalet till dokumentet" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:7 msgid "Shell Output plugin" msgstr "Skalutdata-insticksprogram" #: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:8 msgid "Directory " msgstr "Katalog " #: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:9 msgid "Enter shell command " msgstr "Ange skalkommando " #: plugins/time/time.c:84 msgid "Insert Time" msgstr "Infoga tid" #: plugins/time/time.c:85 plugins/time/time.c:86 msgid "Inserts the current date and time" msgstr "Infogar aktuellt datum och tid" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: src/dialogs/about.glade.h:7 msgid "(C) 1998, 1999, 2000 Alex Roberts and Evan Lawrence" msgstr "© 1998, 1999, 2000 Alex Roberts och Evan Lawrence" #: src/dialogs/about.glade.h:8 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for GNOME." msgstr "gedit är en liten och enkel texteditor för GNOME." #: src/dialogs/dialog-plugins.c:436 #, c-format msgid "" "Plugin Name : %s\n" "Author : %s\n" "Description : %s\n" msgstr "" "Namn på insticksprogram: %s\n" "Författare: %s\n" "Beskrivning: %s\n" #. glade won't let me set the title of the propertybox #: src/dialogs/dialog-prefs.c:555 msgid "gedit: Preferences" msgstr "gedit: Inställningar" #: src/dialogs/dialog-replace.c:176 #, c-format msgid "found and replaced %i occurrences." msgstr "hittade och ersatte %i förekomster." #: src/dialogs/dialog-replace.c:246 src/search.c:282 #, c-format msgid "Text found at line :%i" msgstr "Texten hittades vid rad: %i" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: src/dialogs/goto-line.glade.h:7 msgid "Goto Line" msgstr "Gå till rad" #: src/dialogs/goto-line.glade.h:8 msgid "Line number:" msgstr "Radnummer:" #: src/dialogs/goto-line.glade.h:9 msgid "Enter the line number you wish to go to." msgstr "Ange radnumret du vill gå till." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: src/dialogs/prefs.glade.h:7 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: src/dialogs/prefs.glade.h:8 msgid "Show Statusbar" msgstr "Visa statusrad" #: src/dialogs/prefs.glade.h:9 msgid "Set toolbar according to system settings" msgstr "Ställ in verktygsraden enligt systeminställningarna" #: src/dialogs/prefs.glade.h:10 msgid "Set toolbar to Icons only" msgstr "Visa endast ikoner i verktygsraden" #: src/dialogs/prefs.glade.h:11 msgid "Set toolbar to Icons with text" msgstr "Visa ikoner och test i verktygsraden" #: src/dialogs/prefs.glade.h:12 msgid "Editor Behavior" msgstr "Editoruppförande" #: src/dialogs/prefs.glade.h:13 msgid "Enable Auto-indent" msgstr "Använd autoindrag" #: src/dialogs/prefs.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Generellt" #: src/dialogs/prefs.glade.h:15 msgid "MDI (Multiple Document Interface)" msgstr "MDI (\"Multiple Document Interface\")" #: src/dialogs/prefs.glade.h:16 msgid "" "Left\n" "Right\n" "Top\n" "Bottom\n" msgstr "" "Vänster\n" "Höger\n" "Överst\n" "Nederst\n" #: src/dialogs/prefs.glade.h:21 msgid "" "Notebook\n" "Toplevel\n" "Modal\n" "Default\n" msgstr "" "Flikhäfte\n" "Toppnivå\n" "Modal\n" "Standard\n" #: src/dialogs/prefs.glade.h:26 msgid "Mode: " msgstr "Läge: " #: src/dialogs/prefs.glade.h:27 msgid "Notebook Tab Position: " msgstr "Flikhäftets flikposition: " #: src/dialogs/prefs.glade.h:28 src/menus.c:239 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/dialogs/prefs.glade.h:29 msgid "Set limit on undo levels to :" msgstr "Sätt begränsning av antalet ångra-steg till:" #: src/dialogs/prefs.glade.h:30 msgid "level(s)" msgstr "steg" #: src/dialogs/prefs.glade.h:31 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: src/dialogs/prefs.glade.h:32 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/dialogs/prefs.glade.h:33 msgid "Pick a Font" msgstr "Välj ett typsnitt" #: src/dialogs/prefs.glade.h:34 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö" #: src/dialogs/prefs.glade.h:35 msgid "Default Font: " msgstr "Standardtypsnitt: " #: src/dialogs/prefs.glade.h:36 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: src/dialogs/prefs.glade.h:37 src/dialogs/prefs.glade.h:38 msgid "Pick a color" msgstr "Välj en färg" #: src/dialogs/prefs.glade.h:39 msgid "Background: " msgstr "Bakgrund: " #: src/dialogs/prefs.glade.h:40 msgid "Foreground: " msgstr "Förgrund: " #: src/dialogs/prefs.glade.h:41 msgid "Fonts/Colors" msgstr "Typsnitt/färger" #: src/dialogs/prefs.glade.h:42 src/dialogs/prefs.glade.h:49 msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #: src/dialogs/prefs.glade.h:43 msgid "Add _header" msgstr "Lägg till rubri_k" #: src/dialogs/prefs.glade.h:44 msgid "Enable word _wrapping" msgstr "Använd _radbrytning" #: src/dialogs/prefs.glade.h:45 msgid "Print _line numbers every:" msgstr "Skriv ut _radnumren var:" #: src/dialogs/prefs.glade.h:46 msgid "line(s)" msgstr "rad" #: src/dialogs/prefs.glade.h:47 msgid "_Portrait" msgstr "_Stående" #: src/dialogs/prefs.glade.h:48 msgid "_Landscape" msgstr "_Liggande" #: src/dialogs/prefs.glade.h:50 msgid "Paper" msgstr "Papper" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: src/dialogs/replace.glade.h:7 src/dialogs/replace.glade.h:9 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: src/dialogs/replace.glade.h:8 src/menus.c:259 msgid "Find" msgstr "Sök" #: src/dialogs/replace.glade.h:10 msgid "Replace All" msgstr "Ersätt alla" #: src/dialogs/replace.glade.h:11 msgid "_Search for: " msgstr "_Sök efter: " #: src/dialogs/replace.glade.h:12 msgid "_Replace with: " msgstr "_Ersätt med: " #: src/dialogs/replace.glade.h:13 msgid "b_eginning of document" msgstr "början av dokum_entet" #: src/dialogs/replace.glade.h:14 msgid "_cursor position" msgstr "_markörens position" #: src/dialogs/replace.glade.h:15 msgid "Case se_nsitive" msgstr "Gör skillnad på geme_ner/VERSALER" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:7 msgid "gedit Plugin Manager" msgstr "gedit insticksprogramhanterare" #: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:8 msgid "Select the plugins to install" msgstr "Välj insticksprogrammen att installera" #: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:9 src/dialogs/plugin-manager.glade.h:10 msgid "Available Plugins" msgstr "Tillgängliga insticksprogram" #: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:11 msgid "Add >" msgstr "Lägg till >" #: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:12 msgid "< Remove" msgstr "< Ta bort" #: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:13 msgid "Add All >>" msgstr "Lägg till alla >>" #: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:14 msgid "<< Remove All" msgstr "<< Ta bort alla" #: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:15 src/dialogs/plugin-manager.glade.h:16 msgid "Installed Plugins" msgstr "Installerade insticksprogram" #: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:17 msgid "Plugin description" msgstr "Beskrivning av insticksprogram" #: src/document.c:241 msgid "RO - " msgstr "RO - " #: src/document.c:432 #, c-format msgid "``%s'' has been modified. Do you wish to save it?" msgstr "\"%s\" har blivit ändrad. Vill du spara den?" #: src/document.c:638 #, c-format msgid "Untitled %i" msgstr "Namnlös %i" #: src/document.c:644 msgid "(modified)" msgstr "(ändrad)" #: src/document.c:646 msgid "(readonly)" msgstr "(skrivskyddad)" #: src/document.c:696 src/document.c:736 msgid "This file does not end with a valid extension\n" msgstr "Denna fil slutar inte med en giltig filändelse\n" #: src/document.c:744 #, c-format msgid "The file %s was not found." msgstr "Filen %s hittades inte." #: src/file.c:152 #, c-format msgid "" "An error was encountered while opening the file \"%s\".\n" "Please make sure the file exists." msgstr "" "Ett fel uppstod vid öppning av filen \"%s\".\n" "Var vänlig och se till att filen finns." #: src/file.c:161 #, c-format msgid "" "An error was encountered while opening the file:\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Please make sure the file is not being used by another application\n" "and that the file is not empty." msgstr "" "Ett fel uppstod vid öppning av filen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Var vänlig och se till att filen inte används av något annat program\n" "och att filen inte är tom." #: src/file.c:171 src/file.c:435 msgid "Could not allocate the required memory." msgstr "Kunde inte allokera tillräckligt med minne." #: src/file.c:177 #, c-format msgid "" "gedit was unable to open the file: \n" "\n" "%s\n" "\n" "Make sure that you have permissions for opening the file." msgstr "" "gedit kunde inte öppna filen: \n" "\n" "%s\n" "\n" "Se till att du har rättigheter att öppna filen." #: src/file.c:277 msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: src/file.c:334 msgid "The document contains no data." msgstr "Dokumentet innehåller ingen information." #: src/file.c:344 #, c-format msgid "" "gedit was unable to save the file: \n" "\n" " %s \n" "\n" "Make sure that the path you provided exists,and that you have the " "appropriate write permissions." msgstr "" "gedit kunde inte spara filen: \n" "\n" " %s \n" "\n" "Se till att sökvägen du angav existerar, och att du har de rätta " "skrivrättigheterna." #: src/file.c:357 #, c-format msgid "" "gedit was unable to save the file :\n" "\n" " %s \n" "\n" "Because of an unknown reason (1). Please report this Problem to " "submit@bugs.gnome.org" msgstr "" "gedit kunde inte spara filen:\n" "\n" " %s \n" "\n" "på grund av en okänd orsak (1). Var vänlig och rapportera detta problem till " "submit@bugs.gnome.org" #: src/file.c:374 #, c-format msgid "" "gedit was unable to save the file :\n" "\n" " %s \n" "\n" "Because of an unknown reason (2). Please report this Problem to " "submit@bugs.gnome.org" msgstr "" "gedit kunde inte spara filen:\n" "\n" " %s \n" "\n" "på grund av en okänd orsak (2). Var vänlig och rapportera detta problem till " "submit@bugs.gnome.org" #: src/file.c:455 msgid "Error in the pipe ." msgstr "Fel i röret." #: src/file.c:510 msgid "Open File ..." msgstr "Öppna fil..." #: src/file.c:568 #, c-format msgid "Loaded file %s" msgstr "Läste in filen %s" #: src/file.c:659 #, c-format msgid "``%s'' is about to be overwritten. Do you want to continue ?" msgstr "\"%s\" kommer att skrivas över. Vill du fortsätta ?" #: src/file.c:671 msgid "Document has not been saved." msgstr "Dokumentet har inte sparats." #: src/file.c:681 msgid "Error saving file!" msgstr "Fel vid sparande av fil!" #: src/file.c:800 msgid "You can't revert an Untitled document\n" msgstr "Du kan inte återställa ett namnlöst dokument\n" #: src/file.c:813 #, c-format msgid "" "Are you sure you wish to revert all changes?\n" "(%s)" msgstr "" "Är du säker att du vill återställa alla ändringar?\n" "(%s)" #: src/file.c:842 #, c-format msgid "The file ``%s'' does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Filen \"%s\" finns inte. Vill du skapa den?" #: src/menus.c:51 msgid "Open (swap) .c/.h file" msgstr "Öppna (byt) .c/.h-fil" #: src/menus.c:59 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: src/menus.c:60 src/menus.c:218 msgid "Create a new document" msgstr "Skapa nytt dokument" #: src/menus.c:65 msgid "Save All" msgstr "Spara alla" #: src/menus.c:66 msgid "Save All Open Files" msgstr "Spara alla öppna filer" #: src/menus.c:72 src/menus.c:77 msgid "Revert" msgstr "Återgå" #: src/menus.c:88 msgid "Print pre_view" msgstr "Förhands_granskning" #: src/menus.c:88 msgid "Print preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: src/menus.c:92 msgid "Print preview..." msgstr "Förhandsgranskning..." #: src/menus.c:93 msgid "Preview data to be printed" msgstr "Förhandsgranska data som ska skrivas ut" #: src/menus.c:100 msgid "Close All" msgstr "Stäng alla" #: src/menus.c:101 msgid "Close All Open Files" msgstr "Stäng alla öppna filer" #: src/menus.c:131 msgid "Goto _Line..." msgstr "Gå till _rad..." #: src/menus.c:132 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Gå till en specifik rad" #: src/menus.c:142 msgid "_Add View" msgstr "_Lägg till vy" #: src/menus.c:143 msgid "Add a new view of the document" msgstr "Lägg till en ny vy av dokumentet" #: src/menus.c:145 msgid "_Remove View" msgstr "_Ta bort vy" #: src/menus.c:146 msgid "Remove view of the document" msgstr "Ta bort en vy av dokumentet" #: src/menus.c:194 src/plugin.c:82 src/plugin.c:390 msgid "_Plugins" msgstr "Insticks_program" #: src/menus.c:204 msgid "_Documents" msgstr "_Dokument" #: src/menus.c:218 msgid "New" msgstr "Nytt" #: src/menus.c:222 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/menus.c:222 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #: src/menus.c:226 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/menus.c:226 msgid "Save the current file" msgstr "Spara den aktiva filen" #: src/menus.c:230 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/menus.c:230 msgid "Close the current file" msgstr "Stäng den aktiva filen" #: src/menus.c:234 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/menus.c:234 msgid "Print the current file" msgstr "Skriv ut aktiv fil" #: src/menus.c:239 msgid "Undo last operation" msgstr "Ångra den senaste ändringen" #: src/menus.c:243 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: src/menus.c:243 msgid "Redo last operation" msgstr "Gör om senaste ändringen" #: src/menus.c:247 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/menus.c:247 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markeringen" #: src/menus.c:251 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/menus.c:251 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" #: src/menus.c:255 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: src/menus.c:255 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in från urklipp" #: src/menus.c:259 msgid "Search for a string" msgstr "Sök efter en sträng" #: src/menus.c:263 msgid "Line" msgstr "Rad" #: src/menus.c:263 msgid "Get file info like characters, lines, words & paragraphs count." msgstr "" "Hämta filinformation som exempelvis tecken, antal rader, antal ord och " "antalet stycken." #: src/menus.c:268 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/menus.c:268 msgid "Exit the program" msgstr "Avsluta programmet" #: src/plugin.c:93 msgid "Manager ..." msgstr "Hanterare..." #: src/plugin.c:94 msgid "Add/Remove installed plugins" msgstr "Lägg till/ta bort installerade insticksprogram" #: src/plugin.c:189 #, c-format msgid "" "The program %s could not be found.\n" "\n" msgstr "" "Programmet %s kunde inte hittas.\n" "\n" #: src/plugin.c:204 #, c-format msgid "" "'%s' doesn't seem to exist.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\" verkar inte finnas.\n" "\n" #: src/plugin.c:206 #, c-format msgid "" "'%s' seems to be a directory.\n" "but '%s' could not be found inside it.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\" verkar vara en katalog\n" "men \"%s\" kunde inte hittas i den.\n" "\n" #: src/plugin.c:209 #, c-format msgid "" "'%s' doesn't seem to be a program.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\" verkar inte vara ett program.\n" "\n" #: src/plugin.c:213 #, c-format msgid "" "%sYou won't be able to use the %s plugin without %s. \n" " Do you want to specify a new location for %s?" msgstr "" "%sDu kommer inte att kunna använda insticksprogrammet %s utan %s. \n" " Vill du ange en ny plats för %s?" #: src/plugin.c:311 #, c-format msgid "Error, unable to open module file, %s" msgstr "Fel, kunde inte öppna modulfilen, %s" #: src/plugin.c:321 msgid "Error, plugin does not contain init_plugin function." msgstr "Fel, insticksprogrammet innehåller inte funktionen init_plugin." #: src/plugin.c:333 msgid "Error, init_plugin returned an error" msgstr "Fel, init_plugin retunerade ett fel" #: src/plugin.c:380 msgid "Error, plugin is still in use" msgstr "Fel, insticksprogrammet används fortfarande" #: src/print.c:179 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: src/print.c:240 #, c-format msgid "gedit (%s): Print Preview" msgstr "gedit (%s): Förhandsgranska" #: src/print.c:530 src/print.c:545 #, c-format msgid "" "gedit could not find the font \"%s\".\n" "gedit is unable to print without this font installed." msgstr "" "gedit kunde inte hitta typsnittet \"%s\".\n" "gedit kan inte skriva ut om inte det typsnittet är installerat." #: src/print.c:838 #, c-format msgid "Page: %i/%i" msgstr "Sida: %i/%i" #: src/recent.c:204 msgid "_File/" msgstr "_Arkiv/" #: src/recent.c:212 src/recent.c:213 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: src/recent.c:258 #, c-format msgid "Unable to open recent file : %s" msgstr "Kunde inte öppna nyligen använd fil: %s" #: src/search.c:175 msgid "" "Can't count lines if another search operation is active, please close the " "search dialog." msgstr "" "Kan inte beräkna antalet rader om en annan sökoperation är aktiv. Var vänlig " "och stäng sökdialogen." #: src/search.c:191 #, c-format msgid "" "Filename: %s\n" "\n" "Total Characters: %i\n" "Total Words: %i\n" "Total Lines: %i\n" "Total Paragraphs: %i\n" "Total Bytes: %i\n" "\n" "Current Line: %i\n" "Current Column: %i" msgstr "" "Filnamn: %s\n" "\n" "Totalt antal tecken: %i\n" "Totalt antal ord: %i\n" "Totalt antal linjer: %i\n" "Totalt antal stycken: %i\n" "Totalt antal byte: %i\n" "\n" "Aktuell rad: %i\n" "Aktuell kolumn: %i" #: src/search.c:224 msgid "Text not found" msgstr "Texten kunde inte hittas" #: src/search.c:229 msgid "Text not found." msgstr "Texten kunde inte hittas." #: src/search.c:260 msgid "Can't find again. There is not a text string to search for." msgstr "Kan inte söka igen. Det finns ingen textsträng att söka efter." #: src/utils.h:76 msgid "Show window debugging messages." msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för fönster." #: src/utils.h:79 msgid "Show commands debugging messages." msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för kommandon." #: src/utils.h:82 msgid "Show document debugging messages." msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för dokument." #: src/utils.h:85 msgid "Show file debugging messages." msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för filer." #: src/utils.h:88 msgid "Show plugin debugging messages." msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för insticksprogram." #: src/utils.h:91 msgid "Show prefs debugging messages." msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för inställningar." #: src/utils.h:94 msgid "Show printing debugging messages." msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för utskrifter." #: src/utils.h:97 msgid "Show search debugging messages." msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för sökning." #: src/utils.h:100 msgid "Show undo debugging messages." msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för ångrande." #: src/utils.h:103 msgid "Show view debugging messages." msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för vyer." #: src/utils.h:106 msgid "Show recent debugging messages." msgstr "Visa nya felsökningsmeddelanden." #: src/utils.h:109 msgid "Turn on all debugging messages." msgstr "Aktivera alla felsökningsmeddelanden." #: src/view.c:961 msgid "You can't remove the last view of a document." msgstr "Du kan inte ta bort den sista vyn av ett dokument."
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.