Christian Rose writes: > N msgid "" > N "With the Preferences box you can define some variables\n" > N "with which you can make gtranslator make more work\n" > N "like YOU want it to work!" > N msgstr "" > N "Med inställningsdialogfönstret kan du ställa in värden\n" > N "som får gtranslator att göra de saker som DU vill.\n" > N " " Det där extra blanktecknet på slutet, är det avsiktligt för att någon storlek skall bli rätt? Eller är det en miss? > #: src/header_stuff.c:269 > N msgid "po file revision date :" > N msgstr "datum för skapande av po-filen:" Nej, men för revidering. > #: src/parse.c:372 > #, c-format > N msgid "" > N "You are trying to save file with *.pot extension.\n" > N "However, such files are generated by program.\n" > N "Your file should be named with *.po extension, most likely %s.po" > N msgstr "" > N "Du försöker spara filen med ändelsen *.pot.\n" > N "Sådana filer genereras dock av program.\n" > N "Din fil bör sparas med en *.po-ändelse, troligtvis %s.po" Finjustering kanske, men blir det inte bättre med "Du försöker spara EN FIL med ..."? > #: src/msg_db.c:176 > N msgid "Trying to set an irregular challange length!" > N msgstr "Försöker sätta en ovanlig tävlingslängd!" Vad är det för "challenge" man pratar om här egentligen? Ordet brukar användas i validerings- och krypteringssammanhang, men jag förstår inte riktigt vad det betyder här. > #: libgtranslator/handle-db.c:43 > #, c-format > N msgid "No content for the node `%s' given! Leaving node empty.." > N msgstr "Inget innehåll är angivet för moden \"%s\"! Låter noden förbli tom..." "moden"? Noden menar du nog. > #: src/languages.h:96 > N msgid "Estonian" > N msgstr "Estländska" När jag tänker på saken, heter det inte "estniska"?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.