Jag uppdaterade gnome-core och passade på att granska de tidigare översatta meddelandena. Jag har nog missat en hel del så det kan nog behövas en granskning av andra på den här listan också... All hjälp mottages tacksamt! Hela filen finns också på http://www.menthos.com/po/gnome/gnome-core.sv.po Christian ####################################################################### Christian Rose http://www.menthos.com menthos@menthos.com ####################################################################### # Swedish translation for the gnome-core module. # Copyright (C) 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc. # Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998. # Anders Carlsson <anders.carlsson@tordata.se>, 1999. # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000. # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core-1.0.50\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-11 03:54+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:76 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:290 msgid "Display" msgstr "Visa" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:77 msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:79 msgid "Switch tasklist arrow" msgstr "Byt plats på programlistpil" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:81 msgid "Only show current desktop in pager" msgstr "Visa endast aktuellt skrivbord i väljaren" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:83 msgid "Raise area grid over tasks" msgstr "Höj ytrutnätet över programmen" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:84 msgid "Thumb Nails" msgstr "Tumnaglar" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:86 msgid "Fill window thumbnails with screen contents" msgstr "Fyll fönstertumnaglarna med skärmens innehåll" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:88 msgid "Incremental update delay [ms]" msgstr "Inkrementell uppdateringsfördröjning [ms]" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:89 msgid "Tooltips" msgstr "Verktygstips" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:91 msgid "Show Desk-Guide tooltips" msgstr "Visa skrivbordsguidens verktygstips" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:93 msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]" msgstr "Fördröjning för verktygstips [ms]" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:95 msgid "Show desktop name tooltips" msgstr "Visa skrivbordsnamn i verktygstips" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:97 msgid "Desktop name tooltip delay [ms]" msgstr "Fördröjning för skrivsbordsnamn [ms]" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:99 msgid "Tasks" msgstr "Program" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:100 msgid "Visibility" msgstr "Visa" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:102 msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)" msgstr "Visa gömda program (HIDDEN)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:104 msgid "Show shaded tasks (SHADED)" msgstr "Visa upprullade program (SHADED)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:106 msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)" msgstr "Visa program som är dolda från fönsterlistan (SKIP_WINLIST)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:108 msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)" msgstr "Visa program som är dolda från programlistan (SKIP_TASKBAR)" #. CONFIG_SECTION (sect_null_1, NULL), #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:111 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:112 msgid "Horizontal Layout" msgstr "Vågrätt" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:114 msgid "Desktop Height [pixels]" msgstr "Skrivbordshöjd [pixlar]" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:116 msgid "Override desktop height with panel size" msgstr "Använd samma storlek som panelen" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:118 msgid "Divide height by number of vertical areas" msgstr "Dela höjden med antal lodräta ytor" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:120 msgid "Rows of Desktops" msgstr "Antal rader med skrivbord" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122 msgid "Divide height by number of rows" msgstr "Dela höjden med antal rader" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:123 msgid "Vertical Layout" msgstr "Lodrätt" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:125 msgid "Desktop Width [pixels]" msgstr "Skrivbordsbredd [pixlar]" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:127 msgid "Override desktop width with panel size" msgstr "Använd samma storlek som panelen" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:129 msgid "Divide width by number of horizontal areas" msgstr "Dela bredden med antal vågräta ytor" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:131 msgid "Columns of Desktops" msgstr "Antal kolumner med skrivbord" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:133 msgid "Divide width by number of columns" msgstr "Dela bredden med antal kolumnner" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:135 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:136 msgid "Window Manager Workarounds" msgstr "Fönsterhanterarproblem" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:138 msgid "" "Window manager moves decoration window instead\n" "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM, Sawmill)" msgstr "" "Fönsterhanteraren flyttar fönsterdekorationerna istället\n" "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM, SawMill)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:141 msgid "" "Window manager changes active area on all desktops\n" "(FVWM, Sawmill)" msgstr "" "Fönsterhanteraren byter aktiv yta på alla skrivbord\n" "(FVWM, SawMill)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:144 msgid "" "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n" "(Enlightenment, FVWM)" msgstr "" "Fönsterhanteraren förutsätter att skrivbordsväljaren ändrar\n" "yta- och skrivbordsegenskaper. (Enlightenment, FVWM)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:147 msgid "Behaviour" msgstr "Uppförande" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:149 msgid "Popdown task view automatically" msgstr "Poppa ner uppgiftsvyn automatiskt" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:170 msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)" msgstr "GNOMEs skrivbordsguide (väljare)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:186 msgid "" "You are not running a GNOME Compliant\n" "Window Manager. GNOME support by the \n" "window manager is strongly recommended\n" "for proper Desk Guide operation." msgstr "" "Du använder inte en fönsterhanterare med stöd för GNOME.\n" "Det rekommenderas starkt att använda en fönsterhanterare\n" "som stöder GNOME för att guiden ska fungera korrekt." #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:191 msgid "Desk Guide Alert" msgstr "Fel hos skrivbordsguiden" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:232 applets/fish/fish.c:824 #: applets/gen_util/clock.c:411 applets/gen_util/mailcheck.c:1379 #: applets/gen_util/printer.c:464 applets/tasklist/tasklist_applet.c:792 #: panel/drawer.c:411 panel/launcher.c:527 panel/menu.c:1348 panel/menu.c:4686 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaper..." #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:238 applets/fish/fish.c:831 #: applets/gen_util/clock.c:418 applets/gen_util/mailcheck.c:1391 #: applets/gen_util/printer.c:471 applets/tasklist/tasklist_applet.c:798 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1692 gsm/session-properties.c:182 #: help-browser/window.c:255 panel/drawer.c:414 panel/gnome-run.c:311 #: panel/launcher.c:530 panel/logout.c:72 panel/logout.c:133 panel/menu.c:4695 #: panel/status.c:366 panel/swallow.c:369 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:245 applets/fish/fish.c:838 #: applets/gen_util/clock.c:425 applets/gen_util/mailcheck.c:1397 #: applets/gen_util/printer.c:477 applets/tasklist/tasklist_applet.c:805 msgid "About..." msgstr "Om..." #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:634 msgid "Desk Guide Task View" msgstr "Skrivbordsguideuppgiftsvy" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:1076 msgid "Global" msgstr "Global" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:1132 msgid "Desk Guide Settings" msgstr "Inställningar för skrivbordsguiden" #: applets/fish/fish.c:340 applets/fish/fish.c:671 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Fisken %s" #: applets/fish/fish.c:341 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "GNOME-fisken %s säger:" #: applets/fish/fish.c:426 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "GNOME-fiskens egenskaper" #: applets/fish/fish.c:436 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "Namnet på din GNOME-fisk:" #: applets/fish/fish.c:450 msgid "The Animation Filename:" msgstr "Animation:" #: applets/fish/fish.c:452 applets/gen_util/mailcheck.c:928 #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:163 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1308 #: panel/menu-properties.c:498 panel/menu-properties.c:536 #: panel/panel-util.c:101 panel/panel-util.c:142 panel/panel-util.c:183 #: panel/panel_config.c:1169 panel/swallow.c:202 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: applets/fish/fish.c:465 msgid "Frames In Animation:" msgstr "Antal bildrutor i animationen:" #: applets/fish/fish.c:481 msgid "Pause per frame (s):" msgstr "Paus per bildruta (s):" #: applets/fish/fish.c:494 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotera i vertikala paneler" #: applets/fish/fish.c:503 msgid "Fish" msgstr "Fisk" #: applets/fish/fish.c:572 gnome-hint/gnome-hint.c:260 msgid "You do not have fortune installed." msgstr "Du har inte installerat fortune." #: applets/fish/fish.c:585 msgid "" "The water needs changing!\n" "(Look at today's date)" msgstr "" "Vattnet behöver bytas!\n" "(Titta på dagens datum)" #: applets/fish/fish.c:680 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(med lite hjälp från George)" #: applets/fish/fish.c:684 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "GNOME-fiskapplet" #: applets/fish/fish.c:687 msgid "" "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." msgstr "" "Denna applet har inget som helst användningsområde. Den tar bara upp " "diskutrymme och kompileringstid, och om den körs tar den upp minne och " "dyrbart utrymme på panelen. Om någon mot förmodan skulle tycka att den är " "användbar skall han eller hon genast skickas på psykiatrisk undersökning." #: applets/gen_util/clock.c:149 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "" "%I:%M\n" "%p" #: applets/gen_util/clock.c:152 panel/foobar-widget.c:418 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:159 panel/foobar-widget.c:416 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of #. this format string type 'man strftime'. #: applets/gen_util/clock.c:170 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a\n" "%d %b" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:175 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: applets/gen_util/clock.c:187 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: applets/gen_util/clock.c:334 applets/gen_util/mailcheck.c:1295 #: applets/gen_util/printer.c:421 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "Kan inte skapa applet!\n" #. Do NOT translate the clock/hourformat part. What you #. * should change is the 12. If your country code should use #. * 12 hour format by default, leave it at 12, otherwise use 24 #. * for 24 hour format. Those are the only two supported #: applets/gen_util/clock.c:349 msgid "clock/hourformat=12" msgstr "clock/hourformat=24" #: applets/gen_util/clock.c:552 msgid "Clock properties" msgstr "Egenskaper för Klockan" #: applets/gen_util/clock.c:558 msgid "Time Format" msgstr "Tidsformat" #: applets/gen_util/clock.c:570 msgid "12 hour" msgstr "12 timmar" #: applets/gen_util/clock.c:579 msgid "24 hour" msgstr "24 timmar" #: applets/gen_util/clock.c:614 msgid "Show date in applet" msgstr "Visa datum i applet" #: applets/gen_util/clock.c:628 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Visa datum som verktygstips" #: applets/gen_util/clock.c:642 msgid "Use GMT" msgstr "Använd GMT" #: applets/gen_util/clock.c:656 msgid "Unix time" msgstr "Unixtid" #: applets/gen_util/clock.c:685 msgid "Clock" msgstr "Klocka" #: applets/gen_util/clock.c:731 msgid "Clock Applet" msgstr "Klockapplet" #: applets/gen_util/clock.c:732 applets/gen_util/printer.c:354 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "© 1998 Free Software Foundation" #: applets/gen_util/clock.c:734 msgid "" "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " "date and time" msgstr "" "Klockappleten ger din panel en lätt och enkel visning av datumet och tiden" #: applets/gen_util/mailcheck.c:200 applets/gen_util/mailcheck.c:972 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:259 msgid "" "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a " "wrong server/username/password?" msgstr "" "Ett fjärrklientfel uppstod. Fjärrundersökning avaktiverad. Du kanske använde " "fel server/användarnamn/lösenord?" #: applets/gen_util/mailcheck.c:452 msgid "You have new mail." msgstr "Du har ny e-post." #: applets/gen_util/mailcheck.c:454 msgid "You have mail." msgstr "Du har e-post." #: applets/gen_util/mailcheck.c:456 msgid "No mail." msgstr "Ingen e-post." #: applets/gen_util/mailcheck.c:873 msgid "Mailbox resides on:" msgstr "Brevlådan finns på:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:880 msgid "Local mailspool" msgstr "Lokal brevlåda" #: applets/gen_util/mailcheck.c:888 msgid "Local maildir" msgstr "Lokal e-postkatalog" #: applets/gen_util/mailcheck.c:896 msgid "Remote POP3-server" msgstr "POP3-server" #: applets/gen_util/mailcheck.c:904 msgid "Remote IMAP-server" msgstr "IMAP-server" #: applets/gen_util/mailcheck.c:924 msgid "Mail spool file:" msgstr "Postlådefil:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:941 msgid "Mail server:" msgstr "E-postserver:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:958 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1003 msgid "Execute" msgstr "Kör program" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1014 msgid "Before each update:" msgstr "Innan varje uppdatering:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1035 msgid "When new mail arrives:" msgstr "När ny post levereras:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1054 msgid "When clicked:" msgstr "Vid klick:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1077 msgid "Check for mail every" msgstr "Kolla efter post var" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1090 msgid "minutes" msgstr "minut" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1103 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1107 msgid "Play a sound when new mail arrives" msgstr "Spela ett ljud när ny post ankommer" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1118 msgid "Select animation" msgstr "Välj animation" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1153 msgid "Mail check properties" msgstr "Egenskaper för e-postkontroll" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1159 msgid "Mail check" msgstr "E-postkontroll" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1162 msgid "Mailbox" msgstr "Brevlåda" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1243 msgid "Mail check Applet" msgstr "Postkontrolleringsapplet" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1244 msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1246 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "E-postkontroll meddelar dig när du har nya brev i din brevlåda" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1357 msgid "Text only" msgstr "Endast text" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1385 msgid "Check for mail" msgstr "Kolla efter epost" #: applets/gen_util/main.c:54 #, c-format msgid "Don't know how to activate `%s'\n" msgstr "Vet inte hur man aktiverar \"%s\"\n" #: applets/gen_util/printer.c:120 msgid "Can't execute printer command" msgstr "Kan inte köra skrivarkommando" #: applets/gen_util/printer.c:306 msgid "Printer properties" msgstr "Skrivaregenskaper" #: applets/gen_util/printer.c:315 msgid "Printer name:" msgstr "Skrivarnamn:" #: applets/gen_util/printer.c:319 msgid "Print command:" msgstr "Skrivarkommando:" #: applets/gen_util/printer.c:325 msgid "Printer" msgstr "Skrivare" #: applets/gen_util/printer.c:353 msgid "Printer Applet" msgstr "Skrivarapplet" #: applets/gen_util/printer.c:356 msgid "" "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print " "command" msgstr "" "Skrivarappleten låter dig på ett enkelt sätt dra filer som ska skrivas ut " "via ett utskriftskommando" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:79 msgid "" "Warning! Unsaved changes will be lost!\n" "Proceed?" msgstr "" "Varning! Osparade ändringar kommer att förloras!\n" "Vill du fortsätta?" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:188 msgid "Restore" msgstr "Återställ" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:188 msgid "Iconify" msgstr "Ikonifiera" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:194 msgid "Unshade" msgstr "Rulla ut" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:194 msgid "Shade" msgstr "Rulla ihop" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:200 msgid "Unstick" msgstr "Ta loss" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:200 msgid "Stick" msgstr "Fäst" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:206 msgid "To desktop" msgstr "Till skrivbord" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:245 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:252 msgid "Kill app" msgstr "Döda program" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:147 msgid "Follow panel size" msgstr "Följ panelens storlek" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:156 panel/menu.c:3698 msgid "Horizontal" msgstr "Vågrätt" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:164 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:215 msgid "Tasklist width:" msgstr "Bredd på programlista:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:170 msgid "Rows of tasks:" msgstr "Antal rader:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:182 msgid "Default task size:" msgstr "Standardbredd på program:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:191 msgid "Tasklist width is fixed" msgstr "Programlistans bredd är fast" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:195 msgid "Tasklist width is dynamic" msgstr "Programlistans bredd är variabel" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:201 panel/menu.c:3699 msgid "Vertical" msgstr "Lodrätt" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:208 msgid "Tasklist height:" msgstr "Höjd på programlista:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:227 msgid "Tasklist height is fixed" msgstr "Programlistans höjd är fast" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:231 msgid "Tasklist height is dynamic" msgstr "Programlistans höjd är variabel" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:238 panel/menu.c:3730 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:251 msgid "Which tasks to show" msgstr "Program som ska visas" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:259 msgid "Show normal applications" msgstr "Visa normala progam" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:262 msgid "Show iconified (minimized) applications" msgstr "Visa ikonifierade (minimerade) program" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:266 msgid "Show normal applications on all desktops" msgstr "Normala program visas på alla skrivbord" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:269 msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops" msgstr "Ikonifierade (minimerade) program visas på alla skrivbord" #. Miscellaneous frame #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:272 help-browser/toc-man.c:25 #: help-browser/toc2-man.c:27 panel/gnome-panel-properties.c:986 #: panel/gnome-panel-properties.c:1379 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:280 msgid "Show mini icons" msgstr "Visa små ikoner" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:283 msgid "Confirm before killing windows" msgstr "Bekräfta innan fönster dödas" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:286 msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring" msgstr "" "Flytta ikonifierade program till den aktiva arbetsytan vid återställning" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:317 msgid "Tasklist properties" msgstr "Egenskaper för programlistan" #: gmenu/desktop.c:80 msgid " Folder" msgstr " Mapp" #: gmenu/edit.c:327 msgid "Save" msgstr "Spara" #: gmenu/edit.c:345 gsm/session-properties.c:173 msgid "Revert" msgstr "Återgå" #: gmenu/edit.c:385 gmenu/tree.c:410 msgid "Favorites (user menus)" msgstr "Favoriter (användarmenyer)" #: gmenu/edit.c:389 gmenu/tree.c:418 msgid "Programs (system menus)" msgstr "Program (systemmenyer)" #: gmenu/edit.c:393 gmenu/tree.c:436 msgid "Applets (system menus)" msgstr "Appletar (systemmenyer)" #: gmenu/edit.c:397 gmenu/tree.c:427 msgid "Programs to be merged in (system menus)" msgstr "Program som ska slås ihop (systemmenyer)" #: gmenu/main.c:53 gmenu/main.c:128 msgid "_New Submenu..." msgstr "_Ny undermeny..." #: gmenu/main.c:54 gmenu/main.c:98 gmenu/main.c:129 msgid "Create a new submenu" msgstr "Skapa en ny undermeny" #: gmenu/main.c:57 gmenu/main.c:125 msgid "New _Item..." msgstr "Nytt _menyval..." #: gmenu/main.c:58 gmenu/main.c:126 msgid "Create a new menu item" msgstr "Skapa ett nytt menyval" #: gmenu/main.c:61 gmenu/main.c:134 msgid "_Delete..." msgstr "_Ta bort..." #: gmenu/main.c:72 msgid "_Sort Submenu" msgstr "_Sortera undermeny" #: gmenu/main.c:76 msgid "Sort Submenu _Recursive" msgstr "Sortera undermeny _rekursivt" #: gmenu/main.c:90 gmenu/main.c:149 msgid "_Sort" msgstr "_Sortera" #: gmenu/main.c:98 msgid "New Submenu" msgstr "Ny undermeny" #: gmenu/main.c:102 msgid "New Item" msgstr "Nytt menyval" #: gmenu/main.c:102 msgid "Create a new item" msgstr "Skapa ett nytt menyval" #: gmenu/main.c:106 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: gmenu/main.c:106 msgid "Delete selected menu item" msgstr "Ta bort markerat menyval" #: gmenu/main.c:110 gmenu/main.c:140 msgid "Move up" msgstr "Flytta up" #: gmenu/main.c:110 gmenu/main.c:140 msgid "Move selected menu up" msgstr "Flytta upp markerad meny" #: gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 msgid "Move down" msgstr "Flytta ner" #: gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 msgid "Move selected menu down" msgstr "Flytta ner markerad meny" #: gmenu/main.c:117 msgid "Sort Submenu" msgstr "Sortera undermeny" #: gmenu/main.c:117 msgid "Sort selected submenu" msgstr "Sortera markerad undermeny" #: gmenu/main.c:153 msgid "Sort _Recursive" msgstr "Sortera _rekursivt" #. loading dialog #: gmenu/main.c:244 gmenu/main.c:299 gmenu/tree.c:389 msgid "GNOME menu editor" msgstr "GNOME menyeditor" #: gmenu/main.c:247 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" "Släppt under GNU Public License.\n" "GNOME menyeditor." #: gmenu/main.c:285 msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n" msgstr "Kunde inte hitta GNOME:s installationskatalog\n" #: gmenu/order.c:78 #, c-format msgid "Unable to create file: %s\n" msgstr "Kunde inte skapa fil: %s\n" #: gmenu/order.c:96 #, c-format msgid "unable to remove .order file: %s\n" msgstr "Kunde inte ta bort .order-fil: %s\n" #: gmenu/save.c:27 gmenu/save.c:85 msgid "The menu item must have a name" msgstr "Menyvalet måste ha ett namn" #: gmenu/save.c:33 msgid "The menu entry must have a filename" msgstr "Menyvalet måste ha ett filnamn" #: gmenu/save.c:40 msgid "Save changes?" msgstr "Spara ändringar?" #: gmenu/save.c:54 msgid "This change conflicts with an existing menu item" msgstr "Ändringen påverkar ett existerande menyval" #: gmenu/save.c:61 msgid "Overwrite existing menu entry?" msgstr "Vill du skriva över existerande menyval?" #: gmenu/save.c:113 msgid "" "This change conflicts with an existing menu item.\n" "No two menu items in a submenu can have the same name." msgstr "" "Ändringen påverkar ett existerande menyval.\n" "Två menyval i en undermeny kan inte ha samma namn." #: gmenu/tree.c:391 msgid "One moment, reading menus..." msgstr "Ett ögonblick, läser menyer..." #: gmenu/tree.c:411 msgid "Top of user menus" msgstr "Överst på användarmenyerna" #: gmenu/tree.c:419 msgid "Top of system menus" msgstr "Överst på systemmenyerna" #: gmenu/tree.c:428 msgid "Top of system merge menus" msgstr "Överst på de förenade systemmenyerna" #: gmenu/tree.c:437 msgid "Top of applet menus" msgstr "Överst på appletmenyerna" #: gmenu/treedel.c:118 msgid "You can not delete a top level submenu." msgstr "Du kan inte ta bort en huvudmeny." #: gmenu/treedel.c:130 gmenu/treedel.c:153 msgid "Delete this menu item?" msgstr "Vill du ta bort det här menyvalet?" #: gmenu/treedel.c:140 msgid "Delete empty submenu?" msgstr "Ta bort tom undermeny?" #: gmenu/treedel.c:146 msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" msgstr "Vill du verkligen ta bort den här undermenyn och hela dess innehåll" #: gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110 msgid "" "You can't add an entry to that submenu.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" "Du kan inte lägga till ett menyval till undermenyn.\n" "Du har inte tillräckliga rättigheter." #: gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82 msgid "New Folder" msgstr "Ny mapp" #: gmenu/treenew.c:63 msgid "Failed to create directory" msgstr "Kunde inte skapa katalog" #: gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 msgid "untitled.desktop" msgstr "namnlös.desktop" #: gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:684 msgid "untitled" msgstr "namnlös" #: gmenu/utils.c:28 #, c-format msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "skapar användarkatalog: %s\n" #: gmenu/utils.c:31 #, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "kunde inte skapa användarkatalog: %s\n" #: gnome-about/contributors.h:13 msgid "GNOME was brought to you by" msgstr "GNOME sattes ihop till dig av" #: gnome-about/contributors.h:66 msgid "Gergõ Érdi" msgstr "Gergõ Érdi" #: gnome-about/contributors.h:83 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Den mystiska GEGLen" #. for languages that can't display ntilde, replace 'ñ' with 'n' #: gnome-about/contributors.h:167 msgid "Alexandre Muñiz" msgstr "Alexandre Muñiz" #: gnome-about/contributors.h:168 msgid "Sung-Hyun Nam" msgstr "Sung-Hyun Nam" #. languages that can't display adiaeresis, replace 'ä' with 'ae' #: gnome-about/contributors.h:173 msgid "Martin Norbäck" msgstr "Martin Norbäck" #. languages that can't display Odiaeresis, replace 'Ö' with 'Oe' #: gnome-about/contributors.h:179 msgid "Tomas Ögren" msgstr "Tomas Ögren" #: gnome-about/contributors.h:208 msgid "Kazuhiro Sasayama" msgstr "Kazuhiro Sasayama" #. for languages that can't display ntilde, replace 'ñ' with 'n' #: gnome-about/contributors.h:215 msgid "Iñigo Serna" msgstr "Iñigo Serna" #. not really a person name :) #: gnome-about/contributors.h:228 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "Den pipande gummi-gnomen" #: gnome-about/contributors.h:253 msgid "Wanda the GNOME Fish" msgstr "GNOME-fisken Wanda" #: gnome-about/contributors.h:266 msgid "... and many more" msgstr "... och många fler" #: gnome-about/gnome-about.c:465 panel/foobar-widget.c:194 msgid "About GNOME" msgstr "Om GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:566 msgid "GNOME News Site" msgstr "GNOME:s nyhetswebbplats" #: gnome-about/gnome-about.c:570 msgid "http://www.gnome.org/" msgstr "http://www.gnome.org/" #: gnome-about/gnome-about.c:571 msgid "GNOME Main Site" msgstr "GNOME:s huvudwebbplats" #: gnome-about/gnome-about.c:576 msgid "GNOME Developers' Site" msgstr "GNOME:S utvecklarwebbplats" #: gnome-edit/gnome-edit.c:141 gnome-edit/gnome-edit.c:148 msgid "" "Error during execution of chosen editor.\n" "\n" "The editor you have chosen is probably either not available,\n" "or is not on your current path." msgstr "" "Fel vid körning av vald editor.\n" "\n" "Editorn du ha valt är troligen inte tillgänglig\n" "eller så finns den inte i din sökväg." #: gnome-edit/gnome-edit.c:167 msgid "" "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n" "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" "in the gnome control center." msgstr "" "Alternativa editortyper stöds än så länge inte av gnome-edit.\n" "Var vänlig och välj en vanlig körbar editor i gnome-edit-delen av\n" "GNOME:s kontrollcenter." #: gnome-hint/gnome-hint.c:34 msgid "Start in hint browsing mode" msgstr "Starta i tipsbläddringsläge" #: gnome-hint/gnome-hint.c:38 msgid "Start in motd mode" msgstr "Starta i \"dagligt meddelande\"-läge" #: gnome-hint/gnome-hint.c:42 msgid "Start in fortune mode" msgstr "Starta i lyckokakeläge" #: gnome-hint/gnome-hint.c:46 msgid "Start in session login mode (used from gsm)" msgstr "Starta i sessionsloginläge (använt från gsm)" #: gnome-hint/gnome-hint.c:57 msgid "" "Click on the GNOME foot icon to open the\n" "Main Menu. This menu contains all\n" "GNOME applications, tools, and commands." msgstr "" "Klicka på GNOME-fotikonen för att öppna\n" "huvudmenyn. Denna meny innehåller alla\n" "GNOME-program, verktyg och kommandon." #: gnome-hint/gnome-hint.c:388 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #: gnome-hint/gnome-hint.c:413 msgid "" "You've chosen to disable the startup hint.\n" "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n" "in the GNOME Control Center" msgstr "" "Du har valt att stänga av uppstartstipsen.\n" "För att aktivera dem igen väljer du \"Uppstartstips\"\n" "i GNOME Kontrollcenter" #: gnome-hint/gnome-hint.c:509 msgid "No message of the day found!" msgstr "Hittade inget dagligt meddelande!" #: gnome-hint/gnome-hint.c:564 msgid "Message of The Day" msgstr "Dagligt meddelande" #: gnome-hint/gnome-hint.c:571 msgid "Fortune" msgstr "Lyckokaka" #: gnome-hint/gnome-hint.c:579 msgid "Gnome hint" msgstr "Gnometips" #: gnome-hint/gnome-hint.c:604 msgid "Display this dialog next time" msgstr "Visa den här dialogen nästa gång" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:57 msgid "" "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "Det finns ingen hjälp tillgänglig/installerad för inställningarna. Var\n" "vänlig och kontrollera att GNOME Användarguide är installerad på ditt system." #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:59 msgid "Close" msgstr "Stäng" #. add the enable box #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:127 msgid "Enable login hints" msgstr "Aktivera tips vid inloggning" #. add the hint box #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:134 msgid "Display normal hints" msgstr "Visa normala tips" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:143 msgid "Display fortunes instead of hints" msgstr "Visa lyckokakor istället för tips" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:152 msgid "Display message of the day instead of hints" msgstr "Visa ett dagligt meddelande istället för tips" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:161 msgid "Message of the day file to use: " msgstr "Fil som ska användas för dagliga meddelanden:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:219 msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" msgstr "Zvt-terminalwidget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:221 msgid "GNOME terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" msgstr "GNOME-terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:223 msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)" msgstr " Erik Troan (ewt@redhat.com)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:240 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME-terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:243 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "GNOME-terminalemulationsprogrammet." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:605 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1165 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1175 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2356 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:783 msgid "" "You have switched the class of this window. Do you\n" " want to reconfigure this window to match the default\n" "configuration of the new class?" msgstr "" "Du har ändrat terminalklassen för det aktuella fönstret.\n" "Vill du konfigurera om fönstret så att det matchar\n" "standardkonfigurationen för den nya klassen?" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:963 msgid "Linux console" msgstr "Linuxkonsoll" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:964 msgid "Color Xterm" msgstr "XTerm med färg" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:965 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:966 msgid "Custom" msgstr "Egen" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:971 msgid "White on black" msgstr "Vit på svart" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:972 msgid "Black on white" msgstr "Svart på vitt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:973 msgid "Green on black" msgstr "Grönt på svart" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:974 msgid "Black on light yellow" msgstr "Svart på ljusgult" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:975 msgid "Custom colors" msgstr "Egna färger" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:980 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:981 msgid "Right" msgstr "Höger" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:982 msgid "Hidden" msgstr "Gömd" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1124 msgid "General" msgstr "Allmänt" #. Font #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1127 msgid "Font:" msgstr "Typsnitt:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149 panel/gnome-run.c:163 #: panel/gnome-run.c:236 msgid "Browse..." msgstr "Bläddra..." #. Terminal class #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1157 msgid "Terminal Class" msgstr "Terminalklass" #. Toggle the use of bold #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1186 msgid "Enable bold text" msgstr "Aktivera fet text" #. Blinking status #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1202 msgid "Blinking cursor" msgstr "Blinkande markör" #. Show menu bar #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1211 msgid "Hide menu bar" msgstr "Göm menyrad" #. Toggle the bell #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1220 msgid "Silence Terminal bell" msgstr "Tysta terminalljud" #. Swap keys #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1229 msgid "Swap DEL/Backspace" msgstr "Växla DEL/Backspace" #. --login by default #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1238 msgid "Use --login by default" msgstr "Använd --login som standard" #. Word selection class #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1247 msgid "Select-by-word characters" msgstr "Tecken för välj-per-ord" #. image frame #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1269 panel/panel_config.c:1157 msgid "Image" msgstr "Bild" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1271 panel/menu.c:3736 msgid "Background type" msgstr "Bakgrundstyp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1281 panel/menu.c:3693 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1289 msgid "Background pixmap" msgstr "Bakgrundsbild" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1305 msgid "Pixmap file:" msgstr "Bildfil:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1320 msgid "Background pixmap scrolls" msgstr "Bakgrundsbilden rullar" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1333 msgid "Transparent" msgstr "Genomskinlig" #. Shaded #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1360 msgid "Background should be shaded" msgstr "Skuggad bakgrund" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1374 msgid "Colors" msgstr "Färger" #. Color palette #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1377 msgid "Color scheme:" msgstr "Färgschema:" #. Foreground, background buttons #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1387 msgid "Foreground color:" msgstr "Textfärg:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1395 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1402 msgid "Color palette:" msgstr "Färgpalett:" #. default foreground/backgorund selector #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1425 msgid "Fore/Background Colour:" msgstr "Text-/bakgrundsfärg:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1439 msgid "Scrolling" msgstr "Rullning" #. Scrollbar position #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1442 msgid "Scrollbar position" msgstr "Position för rullningslist" #. Scroll back #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1453 msgid "Scrollback lines" msgstr "Antal historikrader" #. Scroll on keystroke checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1467 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rulla vid tangentnedtryckning" #. Scroll on output checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1476 msgid "Scroll on output" msgstr "Rulla vid utdata" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1508 msgid "Color selector" msgstr "Färgväljare" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1614 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1631 msgid "_New terminal" msgstr "_Nytt terminalfönster" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1614 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1631 msgid "Creates a new terminal window" msgstr "Öppnar ett nytt terminalfönster" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1616 msgid "_Hide menubar" msgstr "_Göm menyrad" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1618 msgid "_Close terminal" msgstr "_Stäng terminalfönster" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1633 msgid "_Show menubar" msgstr "_Visa menyrad" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1633 msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed." msgstr "Slår av eller på visning av menyraden." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1635 msgid "_Secure keyboard" msgstr "Säkra _tangentbord" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1636 msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal." msgstr "Välj om tangentbordet ska säkras" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1639 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1668 msgid "_Reset Terminal" msgstr "_Återställ Terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1640 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1669 msgid "Reset and _Clear" msgstr "Å_terställ och rensa" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1650 msgid "_Open in browser" msgstr "_Öppna i webbläsare" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1671 msgid "C_olor selector..." msgstr "_Färgväljare..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1677 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1682 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1687 gsm/gsm-client-row.c:59 #: panel/foobar-widget.c:577 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2021 #, c-format msgid "The error was: %s" msgstr "Felet var: %s" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2022 msgid "" "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n" "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n" "\n" "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n" "set them up correctly." msgstr "" "Om du använder Linux 2.2.x med glibc 2.1.x orsakas problemet\n" "troligtvis av felaktigt konfigurerade Unix98-pty:er.\n" "\n" "Läs linux/Documentation/Changes för information om hur man\n" "konfigurerar dem korrekt." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2027 #, c-format msgid "" "There has been an error while trying to log in.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ett fel uppstod vid försök att logga in.\n" "\n" "%s" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2559 msgid "Terminal class name" msgstr "Terminalklassnamn" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2559 msgid "TCLASS" msgstr "TCLASS" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2562 msgid "Specifies font name" msgstr "Anger typsnittsnamn" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2562 msgid "FONT" msgstr "TYPSNITT" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2565 msgid "Do not start up shells as login shells" msgstr "Starta inte upp skal som inloggningsskal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2568 msgid "Start up shells as login shells" msgstr "Starta upp skal som inloggningsskal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2571 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "Anger fönsterstorlek för huvudfönstret" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2571 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2574 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "Kör detta program i stället för ett skal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2574 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2577 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2577 msgid "Execute this program the same way as xterm does" msgstr "Kör detta program på samma sätt som xterm gör" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2580 msgid "Foreground color" msgstr "Förgrundsfärg" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2580 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2583 msgid "COLOR" msgstr "FÄRG" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2583 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2586 msgid "Update utmp entry" msgstr "Uppdatera utmp-post" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2586 msgid "UTMP" msgstr "UTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2589 msgid "Do not update utmp entry" msgstr "Uppdatera inte utmp-post" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2589 msgid "NOUTMP" msgstr "INGENUTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2592 msgid "Update wtmp entry" msgstr "Updatera wtmp-post" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2592 msgid "WTMP" msgstr "WTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2595 msgid "Do not update wtmp entry" msgstr "Uppdatera inte wtmp-post" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2595 msgid "NOWTMP" msgstr "INGENWTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2598 msgid "Update lastlog entry" msgstr "Uppdatera \"lastlog\"-posten" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2598 msgid "LASTLOG" msgstr "SENASTELOGG" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2601 msgid "Do not update lastlog entry" msgstr "Uppdatera inte \"lastlog\" posten" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2601 msgid "NOLASTLOG" msgstr "NOLASTLOG" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2604 msgid "Set the window title" msgstr "Sätt fönstertitel" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2604 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2607 msgid "Set the TERM variable" msgstr "Sätt TERM-variabel" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2607 msgid "TERMNAME" msgstr "TERMNAMN" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2610 msgid "Try to start a TerminalFactory" msgstr "Försök att starta en terminalfabrik" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2613 msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" msgstr "Försök att skapa terminalen med terminalfabriken" #: gsm/gnome-login-check.c:67 #, c-format msgid "Looking up internet address for %s" msgstr "Slår upp internetadressen för %s" #: gsm/gnome-login-check.c:71 msgid "Hide" msgstr "Göm" #: gsm/gnome-login-check.c:234 msgid "GNOME Login" msgstr "GNOME-inloggning" #: gsm/gnome-login-check.c:234 msgid "Login" msgstr "Logga in" #: gsm/gnome-login-check.c:261 msgid "Start with default programs" msgstr "Starta med standardprogram" #: gsm/gnome-login-check.c:265 msgid "Reset all user settings" msgstr "Återställ alla användarinställningar" #: gsm/gnome-login-check.c:276 #, c-format msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" msgstr "Verkligen återställa alla GNOME-inställningar för %s?" #: gsm/gnome-login-check.c:308 #, c-format msgid "" "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" "by the current user, %s.\n" "Please correct the ownership of this directory." msgstr "" "Katalogen /tmp/orbit-%s ägs inte av den\n" "aktuella användaren %s.\n" "Var vänlig och ändra ägare på katalogen." #: gsm/gnome-login-check.c:315 gsm/gnome-login-check.c:340 msgid "Try again" msgstr "Försök igen" #: gsm/gnome-login-check.c:316 gsm/gnome-login-check.c:341 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: gsm/gnome-login-check.c:332 #, c-format msgid "" "Could not look up internet address for %s.\n" "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" "It may be possible to correct the problem by adding\n" "%s to the file /etc/hosts." msgstr "" "Kunde inte slå upp internetadressen för %s.\n" "Detta kommer att hindra GNOME från att fungera korrekt.\n" "Det är möjligt att det går att lösa genom att lägga\n" "till %s till filen /etc/hosts." #: gsm/gsm-client-editor.c:97 msgid "Order: " msgstr "Ordningsföljd: " #: gsm/gsm-client-editor.c:107 msgid "Style: " msgstr "Stil: " #: gsm/gsm-client-list.c:114 msgid "Order" msgstr "Ordningsföljd" #: gsm/gsm-client-list.c:114 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gsm/gsm-client-list.c:114 msgid "State" msgstr "Tillstånd" #: gsm/gsm-client-list.c:114 msgid "Program" msgstr "Program" #: gsm/gsm-client-row.c:31 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: gsm/gsm-client-row.c:32 msgid "Waiting to start or already finished." msgstr "Väntar på att starta eller redan klar." #: gsm/gsm-client-row.c:34 msgid "Starting" msgstr "Startar" #: gsm/gsm-client-row.c:35 msgid "Started but has not yet reported state." msgstr "Startad men har ännu inte rapporterat sitt tillstånd." #: gsm/gsm-client-row.c:37 msgid "Running" msgstr "Körs" #: gsm/gsm-client-row.c:38 msgid "A normal member of the session." msgstr "En normal sessionsmedlem." #: gsm/gsm-client-row.c:40 msgid "Saving" msgstr "Sparar" #: gsm/gsm-client-row.c:41 msgid "Saving session details." msgstr "Sparar sessions-inställningar" #: gsm/gsm-client-row.c:43 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: gsm/gsm-client-row.c:44 msgid "State not reported within timeout." msgstr "Tillstånd inte rapporterat innan tiden gått ut." #: gsm/gsm-client-row.c:50 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: gsm/gsm-client-row.c:51 msgid "Unaffected by logouts but can die." msgstr "Opåverkad av utloggningar men kan dö." #: gsm/gsm-client-row.c:53 msgid "Respawn" msgstr "Starta om" #: gsm/gsm-client-row.c:54 msgid "Never allowed to die." msgstr "Tillåts aldrig dö." #: gsm/gsm-client-row.c:56 msgid "Trash" msgstr "Skräp" #: gsm/gsm-client-row.c:57 msgid "Discarded on logout and can die." msgstr "Slängs bort vid utloggning och kan dö." #: gsm/gsm-client-row.c:60 msgid "Always started on every login." msgstr "Alltid startad vid varje inloggning." #: gsm/gsm-protocol.c:502 msgid "Remove Program" msgstr "Ta bort program" #: gsm/logout.c:199 msgid "Really log out?" msgstr "Verkligen logga ut?" #: gsm/logout.c:221 msgid "Save current setup" msgstr "Spara nuvarande inställningar" #: gsm/logout.c:240 msgid "Action" msgstr "Händelse" #: gsm/logout.c:248 msgid "Logout" msgstr "Logga ut" #: gsm/logout.c:251 msgid "Halt" msgstr "Stäng av" #: gsm/logout.c:254 msgid "Reboot" msgstr "Starta om" #: gsm/main.c:58 msgid "Start chooser and pick the session" msgstr "Starta väljare och välj session" #: gsm/main.c:59 msgid "Only read saved sessions from the default.session file" msgstr "Läs bara sparade sessioner från filen default.session" #: gsm/main.c:60 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" msgstr "" "Tid i millisekunder som klienterna får att registrera sig på (0=oändlig)" #: gsm/main.c:61 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att svara på (0=oändlig)" #: gsm/main.c:62 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att dö på (0=oändlig)" #: gsm/manager.c:381 msgid "Wait abandoned due to conflict." msgstr "Väntan avbruten på grund av konflikt." #: gsm/manager.c:833 #, c-format msgid "No response to the %s command." msgstr "Inget svar på kommandot %s." #: gsm/manager.c:834 msgid "The program may be slow, stopped or broken." msgstr "Programmet kan vara långsamt, stoppat eller felaktigt." #: gsm/manager.c:835 msgid "You may wait for it to respond or remove it." msgstr "Du kan vänta på att programmet att svara eller ta bort det." #: gsm/manager.c:1369 msgid "Respawn abandoned due to failures." msgstr "Återupplivande övergett på grund av fel." #: gsm/manager.c:1537 msgid "A session shutdown is in progress." msgstr "En session håller på att stängas." #: gsm/save-session.c:45 msgid "Kill session" msgstr "Döda session" #: gsm/save-session.c:46 msgid "Use dialog boxes" msgstr "Använd dialogrutor" #: gsm/save-session.c:98 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Kunde inte ansluta till sessionshanteraren" #: gsm/save-session.c:113 msgid "Could not connect to gnome-session" msgstr "Kunde inte ansluta till gnome-session" #: gsm/save-session.c:164 msgid "Your session has been saved" msgstr "Din session är sparad" #. buttons #: gsm/session-properties.c:170 msgid "Try" msgstr "Prova" #: gsm/session-properties.c:176 msgid "OK" msgstr "OK" #: gsm/session-properties.c:179 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: gsm/session-properties.c:272 msgid "Session" msgstr "Session" #. app #: gsm/session-properties.c:326 msgid "Session Chooser" msgstr "Sessionsväljare" #: gsm/session-properties.c:329 msgid "Start Session" msgstr "Starta session" #: gsm/session-properties.c:332 msgid "Cancel Login" msgstr "Avbryt inloggning" #: gsm/session-properties.c:358 msgid "Initialize session settings" msgstr "Initiera sessionsinställningar" #: gsm/session-properties.c:359 msgid "Only display warnings." msgstr "Visa bara varningar." #: gsm/splash.c:81 msgid "done" msgstr "klar" #: gsm/splash.c:153 msgid "Starting GNOME" msgstr "Startar GNOME" #: gsm/splash.c:177 #, c-format msgid "Starting GNOME... %s" msgstr "Startar GNOME... %s" #: help-browser/bookmarks.c:221 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: help-browser/bookmarks.c:221 msgid "Page Title" msgstr "Sidtitel" #: help-browser/bookmarks.c:231 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Bokmärken till Gnome Hjälp" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:242 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: help-browser/gnome-help-browser.c:131 msgid "X position of window" msgstr "Fönstrets X-position" #: help-browser/gnome-help-browser.c:131 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:132 msgid "Y position of window" msgstr "Fönstrets Y-position" #: help-browser/gnome-help-browser.c:132 panel/panel_config.c:771 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:133 msgid "Width of window" msgstr "Fönstrets bredd" #: help-browser/gnome-help-browser.c:133 msgid "WIDTH" msgstr "BREDD" #: help-browser/gnome-help-browser.c:134 msgid "Height of window" msgstr "Fönstrets höjd" #: help-browser/gnome-help-browser.c:134 msgid "HEIGHT" msgstr "HÖJD" #: help-browser/gnome-help-browser.c:135 msgid "Debug level" msgstr "Nivå för felsökning (debugging)" #: help-browser/gnome-help-browser.c:365 help-browser/window.c:913 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "GNOME Hjälpläsare" #: help-browser/gnome-help-browser.c:366 msgid "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc." msgstr "Copyright © 1998 Red Hat Software, Inc." #: help-browser/gnome-help-browser.c:368 msgid "" "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " "your system" msgstr "" "GNOME Hjälpläsare ger enkel tillgång till olika former av dokumentation på " "ditt system" #: help-browser/gnome-help-browser.c:626 msgid "History size" msgstr "Storlek på historik" #: help-browser/gnome-help-browser.c:627 msgid "History file" msgstr "Historikfil" #: help-browser/gnome-help-browser.c:628 msgid "Cache size" msgstr "Storlek på cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:629 msgid "Cache file" msgstr "Fil för cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:630 msgid "Bookmark file" msgstr "Fil för bokmärken" #: help-browser/gnome-help-browser.c:636 msgid "Man Path" msgstr "Sökväg till manualsidor" #: help-browser/gnome-help-browser.c:637 msgid "Info Path" msgstr "Sökväg till infosidor" #: help-browser/gnome-help-browser.c:638 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Sökväg till GNOME Hjälpläsare" #: help-browser/gnome-help-browser.c:713 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Konfiguration av GNOME Hjälpläsare" #: help-browser/gnome-help-browser.c:716 msgid "History and cache" msgstr "Historik och cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:717 msgid "Paths" msgstr "Sökvägar" #: help-browser/gnome-helpwin.c:268 msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>" msgstr "<body><h2>Fel: filen hittades inte</h2></body>" #: help-browser/history.c:258 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:258 msgid "Last" msgstr "Senaste" #: help-browser/history.c:258 msgid "Count" msgstr "Räkna" #: help-browser/history.c:271 msgid "Gnome Help History" msgstr "Historik för Gnome Hjälp" #: help-browser/toc2.c:115 msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n" msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Innehåll</h1>\n" #. Man Pages #: help-browser/toc2.c:119 msgid "<h2>Man Pages</h2>\n" msgstr "<h2>Manualsidor</h2>\n" #: help-browser/toc2.c:258 help-browser/toc2.c:322 msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n" msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Innehåll</h1>\n" #: help-browser/toc2.c:259 msgid "<h2>Info Pages</h2>\n" msgstr "<h2>Infosidor</h2>\n" #: help-browser/toc2.c:323 msgid "<h2>GNOME Help</h2>\n" msgstr "<h2>GNOME Hjälp</h2>\n" #: help-browser/toc2.c:467 msgid "" "<HTML>\n" "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n" "<H2>Results of the substring search for the string " msgstr "" "<HTML>\n" "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n" "<H2>Resultat av delsträngssökning efter " #: help-browser/toc2.c:473 msgid "" "<p>\n" "<br>\n" "<H3>Manual Pages</H3>\n" "<p>\n" "<UL>\n" msgstr "" "<p>\n" "<br>\n" "<H3>Manualsidor</H3>\n" "<p>\n" "<UL>\n" #: help-browser/toc2.c:496 msgid "" "\n" "<p>\n" "<br>\n" "<H3>GNU Info Pages</H3>\n" "<p>\n" "<UL>\n" msgstr "" "\n" "<p>\n" "<br>\n" "<H3>GNU Infosidor</H3>\n" "<p>\n" "<UL>\n" #: help-browser/toc2.c:520 msgid "" "\n" "<p>\n" "<br>\n" "<H3>GNOME Help Pages</H3>\n" "<p>\n" "<UL>\n" msgstr "" "\n" "<p>\n" "<br>\n" "<H3>GNOME Hjälpsidor</H3>\n" "<p>\n" "<UL>\n" #: help-browser/toc2.c:542 msgid "<br><B>No matches found</B>\n" msgstr "<br><B>Inga matchande dokument hittades</B>\n" #: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "Användarkommandon" #: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "Systemanrop" #: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "Biblioteksfunktioner" #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "Specialfiler" #: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "Filformat" #: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "Spel" #: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "man9" #: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "mann" #: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "manx" #. Add one new item for each type #. This really should iterate through the toc_config list #. MAN PAGES #: help-browser/toc.c:136 msgid "Man Pages" msgstr "Manualsidor" #. INFO PAGES #: help-browser/toc.c:148 msgid "Info Pages" msgstr "Infosidor" #. GNOME HELP #: help-browser/toc.c:160 msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME Hjälpläsare" #: help-browser/visit.c:84 msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>" msgstr "<BODY>Kan inte ladda förvald innehållsförteckning</BODY>" #: help-browser/visit.c:102 msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>" msgstr "<BODY>Okänt argument till innehållsförteckningen</BODY>" #: help-browser/window.c:151 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt fönster" #: help-browser/window.c:152 msgid "Open new browser window" msgstr "Öppna nytt fönster" #: help-browser/window.c:158 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lägg till bokmärke" #: help-browser/window.c:158 msgid "Add bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: help-browser/window.c:173 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: help-browser/window.c:176 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: help-browser/window.c:181 msgid "_Reload" msgstr "_Ladda om" #: help-browser/window.c:186 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: help-browser/window.c:208 msgid "_History" msgstr "_Historik" #: help-browser/window.c:208 help-browser/window.c:250 msgid "Show History Window" msgstr "Visa historikfönstret" #: help-browser/window.c:213 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: help-browser/window.c:213 help-browser/window.c:252 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "Visa bokmärkesfönstret" #: help-browser/window.c:227 msgid "_Window" msgstr "_Fönster" #: help-browser/window.c:228 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: help-browser/window.c:237 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: help-browser/window.c:238 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "Gå till föregående plats i historiklistan" #: help-browser/window.c:240 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: help-browser/window.c:241 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "Gå till nästa plats i historiklistan" #: help-browser/window.c:244 msgid "Reload" msgstr "Ladda om" #: help-browser/window.c:247 msgid "Index" msgstr "Index" #: help-browser/window.c:247 msgid "Show Documentation Index" msgstr "Visa index över dokumentation" #: help-browser/window.c:250 msgid "History" msgstr "Historik" #: help-browser/window.c:252 msgid "BMarks" msgstr "BMärken" #: help-browser/window.c:255 msgid "Help on Help" msgstr "Hjälp om Hjälp" #: help-browser/window.c:611 msgid "Location: " msgstr "Adress: " #: help-browser/window.c:1081 #, c-format msgid "" "Error loading document:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably don't\n" "have this documentation\n" "installed on your system." msgstr "" "Fel vid läsning av dokument:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Du har antagligen inte\n" "installerat denna dokumentation\n" "på ditt system." #: panel/applet.c:404 msgid "???" msgstr "???" #: panel/applet.c:444 msgid "Remove from panel" msgstr "Ta bort från panelen" #: panel/applet.c:451 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: panel/applet.c:463 panel/menu.c:2859 #, c-format msgid "Cannot find pixmap file %s" msgstr "Kunde inte hitta bildfilen %s" #: panel/applet.c:464 panel/applet.c:470 panel/menu.c:3084 panel/menu.c:3089 #: panel/menu.c:4104 panel/menu.c:4109 panel/menu.c:4426 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: panel/applet.c:690 msgid "Can't find an empty spot" msgstr "Kan inte hitta ett ledigt ställe" #: panel/applet-widget.c:912 msgid "Cannot activate a panel object" msgstr "Kan inte aktivera panelobjekt" #: panel/applet-widget.c:1014 msgid "Cannot start CORBA" msgstr "Kan inte starta CORBA" #: panel/applet-widget.c:1176 panel/applet-widget.c:1277 #: panel/applet-widget.c:1347 panel/applet-widget.c:1376 #: panel/applet-widget.c:1403 panel/applet-widget.c:1439 #: panel/applet-widget.c:1572 msgid "CORBA Exception" msgstr "CORBA-undantag" #: panel/applet-widget.c:1974 msgid "Cannot create object" msgstr "Kan inte skapa objekt" #: panel/applet-widget.c:1979 msgid "Object created is not AppletWidget" msgstr "Det skapade objektet är inte en AppletWidget" #: panel/button-widget.c:702 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" #: panel/distribution.c:26 msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" #: panel/distribution.c:26 msgid "Debian menus" msgstr "Debianmenyer" #: panel/distribution.c:31 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: panel/distribution.c:31 msgid "Red Hat menus" msgstr "Red Hat-menyer" #: panel/distribution.c:36 msgid "SuSE Linux" msgstr "SuSE Linux" #: panel/distribution.c:36 msgid "SuSE menus" msgstr "SuSE-menyer" #: panel/drawer.c:112 msgid "Tooltip/Name" msgstr "Verktygstips/Namn" #: panel/drawer.c:116 panel/menu-properties.c:519 panel/menu-properties.c:553 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: panel/drawer.c:120 msgid "Applet appearance" msgstr "Appletutseende" #: panel/drawer.c:127 msgid "Drawer handle" msgstr "Lådhandtag" #. we store this in w for later use!, so don't use w as temp from now #. on #: panel/drawer.c:132 msgid "Enable hidebutton" msgstr "Visa gömknapp" #: panel/drawer.c:141 msgid "Enable hidebutton arrow" msgstr "Visa pil på gömknappen" #: panel/drawer.c:160 panel/drawer.c:272 panel/gnome-panel-properties.c:554 #: panel/menu.c:3817 msgid "Drawer" msgstr "Låda" #: panel/extern.c:443 msgid "Couldn't add applet" msgstr "Kunde inte lägga till applet" #: panel/extern.c:499 msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel" msgstr "Hoppsan! kan inte lägga till i panelen av någon anledning" #: panel/extern.c:573 msgid "No socket was created" msgstr "Inget uttag (socket) skapades" #: panel/foobar-widget.c:152 msgid "" "Cannot execute the gmc-client program,\n" "perhaps gmc is not installed" msgstr "" "Kan inte köra gmc-klientprogrammet.\n" "gmc är kanske inte installerat" #: panel/foobar-widget.c:162 msgid "" "Cannot execute the gnome calendar,\n" "perhaps it's not installed.\n" "It is in the gnome-pim package." msgstr "" "Kan inte köra gnome-kalendern.\n" "Det är kanske inte installerat.\n" "Det finns i gnome-pim-paketet." #: panel/foobar-widget.c:174 msgid "News (www)" msgstr "Nyheter (www)" #: panel/foobar-widget.c:174 msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" #: panel/foobar-widget.c:175 msgid "FAQ (www)" msgstr "FAQ (www)" #: panel/foobar-widget.c:175 msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" #: panel/foobar-widget.c:176 msgid "Mailing Lists (www)" msgstr "Sändlistor (www)" #: panel/foobar-widget.c:176 msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" #: panel/foobar-widget.c:178 msgid "Software (www)" msgstr "Programvara (www)" #: panel/foobar-widget.c:178 msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" #: panel/foobar-widget.c:179 msgid "Development (www)" msgstr "Utveckling (www)" #: panel/foobar-widget.c:179 msgid "http://developer.gnome.org/" msgstr "http://developer.gnome.org/" #: panel/foobar-widget.c:180 msgid "Bug Tracking System (www)" msgstr "Felsökningssystem (www)" #: panel/foobar-widget.c:180 msgid "http://bugs.gnome.org/" msgstr "http://bugs.gnome.org/" #: panel/foobar-widget.c:224 msgid "By Name" msgstr "Efter namn" #: panel/foobar-widget.c:225 msgid "By Type" msgstr "Efter typ" #: panel/foobar-widget.c:226 msgid "By Size" msgstr "Efter storlek" #: panel/foobar-widget.c:227 msgid "By Time Last Accessed" msgstr "Efter tid för senaste åtkomst" #: panel/foobar-widget.c:228 msgid "By Time Last Modified" msgstr "Efter tid för senaste modifiering" #: panel/foobar-widget.c:229 msgid "By Time Last Changed" msgstr "Efter tid för senaste ändring" #: panel/foobar-widget.c:238 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arrangera ikoner" #: panel/foobar-widget.c:248 msgid "Rescan Desktop Directory" msgstr "Läs om skrivbordskatalogen" #: panel/foobar-widget.c:249 msgid "Rescan Desktop Devices" msgstr "Läs om skrivbordsenheter" #: panel/foobar-widget.c:255 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skärmen" #: panel/foobar-widget.c:265 msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #: panel/foobar-widget.c:273 msgid " Desktop " msgstr " Skrivbord " #: panel/foobar-widget.c:290 msgid "can't fine real path" msgstr "kan inte hitta verklig sökväg" #: panel/foobar-widget.c:298 msgid "menu wasn't created" msgstr "menyn skapades inte" #: panel/foobar-widget.c:341 msgid "%A %B %d" msgstr "%A %d %B" #: panel/foobar-widget.c:409 msgid "Today" msgstr "Idag" #: panel/foobar-widget.c:410 msgid "This Week" msgstr "Den här veckan" #: panel/foobar-widget.c:411 msgid "This Month" msgstr "Den här månaden" #: panel/foobar-widget.c:417 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: panel/foobar-widget.c:419 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #: panel/foobar-widget.c:426 msgid "Add appointement..." msgstr "Lägg till ärende..." #: panel/foobar-widget.c:443 msgid "Format" msgstr "Format" #: panel/foobar-widget.c:560 panel/menu.c:2881 panel/menu.c:2886 #: panel/menu.c:4331 msgid "Programs" msgstr "Program" #: panel/foobar-widget.c:574 panel/menu.c:4303 panel/menu.c:4343 #: panel/menu.c:4349 msgid "Favorites" msgstr "Favoriter" #: panel/gnome-panel-properties.c:111 panel/menu-properties.c:456 msgid "Programs: " msgstr "Program: " #: panel/gnome-panel-properties.c:112 panel/menu-properties.c:460 msgid "Favorites: " msgstr "Favoriter: " #: panel/gnome-panel-properties.c:113 panel/menu-properties.c:464 msgid "Applets: " msgstr "Appletar: " #: panel/gnome-panel-properties.c:114 msgid "Distribution: " msgstr "Distribution: " #: panel/gnome-panel-properties.c:115 msgid "KDE: " msgstr "KDE: " #: panel/gnome-panel-properties.c:116 msgid "Panel: " msgstr "Panel: " #: panel/gnome-panel-properties.c:117 msgid "Desktop: " msgstr "Skrivbord: " #. Animation enable #: panel/gnome-panel-properties.c:302 msgid "Enable animations" msgstr "Aktivera animationer" #: panel/gnome-panel-properties.c:307 msgid "Constant speed animations" msgstr "Animationer har konstant fart" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:313 msgid "Animation speed" msgstr "Animationshastighet" #: panel/gnome-panel-properties.c:323 panel/gnome-panel-properties.c:341 #: panel/menu.c:3686 msgid "Auto hide" msgstr "Göm automatiskt" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:330 panel/menu.c:3685 msgid "Explicit hide" msgstr "Manuell gömning" #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:336 msgid "Drawer sliding" msgstr "Lådglidning" #. Minimize Delay scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:352 msgid "Delay (ms)" msgstr "Fördröjning (ms)" #. Minimized size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:358 msgid "Size (pixels)" msgstr "Storlek (pixlar)" #: panel/gnome-panel-properties.c:469 msgid "Launcher icon" msgstr "Programknappsikon" #: panel/gnome-panel-properties.c:470 msgid "Drawer icon" msgstr "Lådikon" #: panel/gnome-panel-properties.c:471 msgid "Menu icon" msgstr "Menyikon" #: panel/gnome-panel-properties.c:472 msgid "Special icon" msgstr "Specialikon" #. toggle button #: panel/gnome-panel-properties.c:484 msgid "Tiles enabled" msgstr "Använd bakgrunder för knappar" #: panel/gnome-panel-properties.c:499 msgid "Normal tile" msgstr "Normal knappbakgrund" #: panel/gnome-panel-properties.c:512 msgid "Clicked tile" msgstr "Nertryckt knappbakgrund" #. Minimized size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:528 msgid "Border width (tile only)" msgstr "Kantbredd" #. Minimized size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:534 msgid "Depth (displacement when pressed)" msgstr "Djup (förflyttning vid klick)" #: panel/gnome-panel-properties.c:553 msgid "Launcher" msgstr "Programknappsikon" #: panel/gnome-panel-properties.c:555 panel/gnome-panel-properties.c:1374 #: panel/menu-properties.c:514 panel/menu.c:2395 panel/menu.c:2462 #: panel/menu.c:2464 panel/menu.c:3765 panel/menu.c:4601 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: panel/gnome-panel-properties.c:556 msgid "Special" msgstr "Special" #: panel/gnome-panel-properties.c:566 msgid "Button type: " msgstr "Knapptyp: " #. show/hide frame #: panel/gnome-panel-properties.c:599 msgid "Make buttons flush with panel edge" msgstr "Justera knappar vid panelkanten" #. only show tiles when mouse is over the button #: panel/gnome-panel-properties.c:606 msgid "Show button tiles only when cursor is over the button" msgstr "Visa knappbilder endast när muspekaren är över knappen" #. prelight on mouseovers hack (used to be saturation, hence #. * the config option name) #: panel/gnome-panel-properties.c:613 msgid "Prelight buttons on mouseover" msgstr "Lys upp knappar vid musövergång" #. Fast but low quality scaling (Nearest versus Hyperbolic) #: panel/gnome-panel-properties.c:619 msgid "Fast but low quality scaling of button icons" msgstr "Snabb skalning av knappikoner men med låg kvalitet" #. Movement frame #: panel/gnome-panel-properties.c:674 msgid "Default movement mode" msgstr "Rörelseläge" #. Switched #: panel/gnome-panel-properties.c:684 msgid "Switched movement (or use Ctrl)" msgstr "Växlad rörelse (eller använd Ctrl)" #: panel/gnome-panel-properties.c:692 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)" msgstr "Fri rörelse (stör inte andra applets) (Alt)" #: panel/gnome-panel-properties.c:700 msgid "Push movement (or use Shift)" msgstr "Knuffrörelse (eller använd Shift)" #: panel/gnome-panel-properties.c:705 msgid "Padding" msgstr "Utfyllnad" #: panel/gnome-panel-properties.c:773 panel/menu-properties.c:335 msgid "Off" msgstr "Av" #: panel/gnome-panel-properties.c:780 panel/menu-properties.c:347 msgid "In a submenu" msgstr "I en undermeny" #: panel/gnome-panel-properties.c:786 msgid "In the menu" msgstr "I menyn" #. Menu frame #: panel/gnome-panel-properties.c:805 msgid "Menus" msgstr "Menyer" #. large icons #: panel/gnome-panel-properties.c:815 msgid "Use large icons" msgstr "Använd stora ikoner" #. Dot Buttons #: panel/gnome-panel-properties.c:821 msgid "Show [...] buttons" msgstr "Visa [...]-knappar" #. Off Panel Popup menus #: panel/gnome-panel-properties.c:827 msgid "Show popup menus outside of panels" msgstr "Visa popup-menyer utanför paneler" #. Hungry Menus #: panel/gnome-panel-properties.c:833 msgid "Keep menus in memory" msgstr "Behåll menyer i minnet" #. Merge system menus #: panel/gnome-panel-properties.c:839 msgid "Merge in system menus" msgstr "Slå ihop i systemmenyerna" #. Menu frame #: panel/gnome-panel-properties.c:846 msgid "Global menu" msgstr "Global meny" #: panel/gnome-panel-properties.c:964 msgid "Press a key..." msgstr "Tryck på en tangent..." #. Tooltips enable #: panel/gnome-panel-properties.c:996 msgid "Tooltips enabled" msgstr "Verktygstips på" #. Drawer/launcher auto close #: panel/gnome-panel-properties.c:1002 msgid "Close drawer if a launcher inside it is pressed" msgstr "Stäng låda om en programknapp inuti klickas" #. Autoraise #: panel/gnome-panel-properties.c:1008 msgid "Raise panels on mouse-over" msgstr "Höj paneler under musen" #. Keep on bottom #: panel/gnome-panel-properties.c:1014 msgid "Keep panel below windows (GNOME compliant window managers only)" msgstr "Låt panelen vara underst (endast GNOME-fönsterhanterare)" #. Confirm panel removal #: panel/gnome-panel-properties.c:1020 msgid "Confirm the removal of panels with a dialog" msgstr "Bekräfta borttagandet av paneler med en dialog" #. Key Bindings frame #: panel/gnome-panel-properties.c:1026 msgid "Key Bindings" msgstr "Tangentbordskombinationer" #. enabled #: panel/gnome-panel-properties.c:1039 msgid "Enable panel keybindings" msgstr "Aktivera panelens tangentbordskombinationer" #. menu key #: panel/gnome-panel-properties.c:1046 msgid "Popup menu key" msgstr "Tangent för att visa menyn" #: panel/gnome-panel-properties.c:1055 panel/gnome-panel-properties.c:1080 #: panel/panel-util.c:621 panel/panel-util.c:678 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiverad" #: panel/gnome-panel-properties.c:1066 panel/gnome-panel-properties.c:1091 msgid "Grab key..." msgstr "Tag tangent..." #. run key... #: panel/gnome-panel-properties.c:1073 msgid "Run dialog key" msgstr "Kör programtangent" #: panel/gnome-panel-properties.c:1359 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: panel/gnome-panel-properties.c:1364 msgid "Buttons" msgstr "Knappar" #: panel/gnome-panel-properties.c:1369 msgid "Panel Objects" msgstr "Panelobjekt" #: panel/gnome-run.c:70 #, c-format msgid "" "Failed to execute command:\n" "%s" msgstr "" "Misslyckades med att köra kommandot:\n" "%s" #: panel/gnome-run.c:126 #, c-format msgid "" "Failed to execute command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Misslyckades med att köra kommandot:\n" "%s\n" "%s" #: panel/gnome-run.c:200 msgid "Run Program" msgstr "Kör program" #: panel/gnome-run.c:209 msgid "Run" msgstr "Kör" #: panel/gnome-run.c:245 msgid "Run in terminal" msgstr "Kör i terminal" #: panel/gnome-run.c:286 panel/gnome-run.c:288 panel/menu.c:4412 msgid "Run..." msgstr "Kör..." #: panel/launcher.c:49 msgid "This launch icon does not specify a program to run" msgstr "Denna programknapp har inget program att köra" #: panel/launcher.c:76 panel/menu.c:1803 msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" msgstr "Kan inte få goad_id från desktop-post!" #: panel/launcher.c:313 msgid "App" msgstr "Applikation" #: panel/launcher.c:432 msgid "Launcher properties" msgstr "Egenskaper för programknappen" #: panel/launcher.c:572 msgid "Create launcher applet" msgstr "Skapa programknapp" #: panel/logout.c:47 panel/menu.c:4246 msgid "Log out" msgstr "Logga ut" #: panel/logout.c:49 msgid "Log out of GNOME" msgstr "Logga ut ur GNOME" #: panel/logout.c:87 panel/logout.c:89 panel/menu.c:4234 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skärmen" #: panel/logout.c:122 msgid "Blank Screen Now" msgstr "Släck skärmen nu" #: panel/logout.c:124 msgid "Lock Screen Now" msgstr "Lås skärmen nu" #: panel/logout.c:126 msgid "Kill Daemon" msgstr "Döda daemon" #: panel/logout.c:128 msgid "Restart Daemon" msgstr "Starta om daemon" #: panel/logout.c:130 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: panel/main.c:208 msgid "" "I've detected a panel already running.\n" "Start another panel as well?\n" "(The new panel will not be restarted.)" msgstr "" "Det verkar som om en annan panel är igång.\n" "Vill du starta en ny panel?\n" "(Den nya panelen kommer inte bli omstartad)" #: panel/main.c:219 msgid "" "There was a problem registering the panel with the GOAD server.\n" "The panel will now exit." msgstr "" "Det uppstod ett problem när panelen skulle registreras hos GOAD-servern.\n" "Panelen kommer nu att avslutas." #: panel/menu.c:121 msgid "Many many others ..." msgstr "Många många andra..." #. ... from the Monty Pythons show... #: panel/menu.c:123 msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!" msgstr "och slutligen, riddarna som säger ... NI!" #: panel/menu.c:143 msgid "The GNOME Panel" msgstr "GNOME-panelen" #: panel/menu.c:146 msgid "" "This program is responsible for launching other applications, embedding " "small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "" "Det här programmet kan köra andra program, bädda in små applets i sig själv, " "skapa världsfred, och orsaka diverse X-krascher." #: panel/menu.c:157 msgid "End world hunger" msgstr "Stoppa världshungern" #: panel/menu.c:170 msgid "Can't execute 'About GNOME'" msgstr "Kan inte köra \"Om GNOME\"" #: panel/menu.c:181 panel/menu.c:860 panel/menu.c:1795 msgid "Can't load entry" msgstr "Kan inte ladda post" #: panel/menu.c:678 msgid "Cannot create an item with an empty command" msgstr "Kan inte skapa ett objekt med ett tomt kommando" #: panel/menu.c:714 #, c-format msgid "Could not get file from path: %s" msgstr "Kunde inte hämta fil från sökväg: %s" #: panel/menu.c:718 panel/menu.c:820 #, c-format msgid "Could not open .order file: %s" msgstr "Kunde inte skapa .order-fil: %s" #: panel/menu.c:725 #, c-format msgid "Could not open file '%s' for writing" msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning" #: panel/menu.c:745 msgid "Create menu item" msgstr "Skapa menyval" #: panel/menu.c:792 #, c-format msgid "Could not remove the menu item %s: %s\n" msgstr "Kunde inte ta bort menyvalet %s: %s\n" #: panel/menu.c:799 #, c-format msgid "Could not get file name from path: %s" msgstr "Kunde inte urskilja filnamn från sökväg: %s" #: panel/menu.c:839 #, c-format msgid "Could not rename tmp file %s" msgstr "Kunde inte byta namn på tmp-filen %s" #: panel/menu.c:857 msgid "No 'Exec' field in entry" msgstr "Inget \"Exec\"-fält i posten" #: panel/menu.c:1081 panel/menu.c:1134 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Egenskaper förs skrivbordspost" #: panel/menu.c:1225 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Lägg till den här programknappen på panelen" #: panel/menu.c:1228 msgid "Add this applet as a launcher to panel" msgstr "Lägg till den här appleten som en programknapp på panelen" #: panel/menu.c:1238 panel/menu.c:1303 msgid "Add this to Favorites menu" msgstr "Lägg till den här i Favoritmenyn" #: panel/menu.c:1251 msgid "Remove this item" msgstr "Ta bort detta menyval" #: panel/menu.c:1269 msgid "Put into run dialog" msgstr "Lägg i kör-dialogen" #: panel/menu.c:1286 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Lägg till detta som en låda på panelen" #: panel/menu.c:1295 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Lägg till detta som en meny på panelen" #: panel/menu.c:1315 msgid "Add new item to this menu" msgstr "Lägg till ett nytt menyval" #: panel/menu.c:1549 panel/menu.c:1625 msgid "..." msgstr "..." #: panel/menu.c:1774 msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" msgstr "Du har redan en statusdocka på panelen. Du kan bara ha en" #: panel/menu.c:2113 msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled" msgstr "Lägger till flytande menyer när de är avstängda" #: panel/menu.c:2262 msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" msgstr "Kan inte få goad_id för applet, ignorerar den" #: panel/menu.c:2464 msgid " (empty)" msgstr " (tom)" #: panel/menu.c:2558 panel/menu.c:4361 msgid "Applets" msgstr "Appletar" #: panel/menu.c:2735 msgid "You can only have one menu panel at a time." msgstr "Du kan bara ha en menypanel." #: panel/menu.c:2772 panel/menu.c:2777 panel/menu.c:4001 msgid "Create panel" msgstr "Skapa ny panel" #: panel/menu.c:2804 msgid "Menu panel" msgstr "Menypanel" #: panel/menu.c:2812 panel/menu.c:3677 panel/panel_config.c:1287 #: panel/panel_config.c:1382 msgid "Edge panel" msgstr "Kantpanel" #: panel/menu.c:2820 panel/menu.c:3678 panel/panel_config.c:1294 #: panel/panel_config.c:1392 msgid "Aligned panel" msgstr "Justerad panel" #: panel/menu.c:2828 panel/menu.c:3679 panel/panel_config.c:1300 #: panel/panel_config.c:1402 msgid "Sliding panel" msgstr "Glidande panel" #: panel/menu.c:2836 panel/menu.c:3680 panel/panel_config.c:1306 #: panel/panel_config.c:1412 msgid "Floating panel" msgstr "Flytande panel" #: panel/menu.c:2895 panel/menu.c:2898 msgid "No system menus found!" msgstr "Kunde inte hitta systemmenyer!" #: panel/menu.c:2913 msgid "Can't create the user menu directory" msgstr "kunde inte skapa användarmenykatalog" #: panel/menu.c:2976 panel/menu.c:2982 panel/menu.c:4401 msgid "KDE menus" msgstr "KDE-menyer" #: panel/menu.c:3035 msgid "You cannot remove your last panel." msgstr "Du kan inte ta bort din sista panel." #: panel/menu.c:3045 msgid "" "When a panel is removed, the panel and its\n" "applet settings are lost. Remove this panel?" msgstr "" "När en panel blir borttagen förloras panelens\n" "och dess appletinställningar. Vill du ta bort den här panelen?" #: panel/menu.c:3691 msgid "With pixmap arrow" msgstr "Med pil" #: panel/menu.c:3692 msgid "Without pixmap" msgstr "Utan pil" #: panel/menu.c:3704 panel/panel_config.c:909 msgid "Ultra Tiny (12 pixels)" msgstr "Ultraliten (12 pixlar)" #: panel/menu.c:3705 panel/panel_config.c:917 msgid "Tiny (24 pixels)" msgstr "Pytteliten (24 pixlar)" #: panel/menu.c:3706 panel/panel_config.c:925 msgid "Small (36 pixels)" msgstr "Liten (36 pixlar)" #: panel/menu.c:3707 panel/panel_config.c:933 msgid "Standard (48 pixels)" msgstr "Standard (48 pixlar)" #: panel/menu.c:3708 panel/panel_config.c:941 msgid "Large (64 pixels)" msgstr "Stor (64 pixlar)" #: panel/menu.c:3709 panel/panel_config.c:949 msgid "Huge (80 pixels)" msgstr "Enorm (80 pixlar)" #: panel/menu.c:3710 panel/panel_config.c:957 msgid "Ridiculous (128 pixels)" msgstr "Löjligt stor (128 pixlar)" #: panel/menu.c:3715 panel/panel_config.c:1111 msgid "Standard" msgstr "Standard" #. color frame #: panel/menu.c:3716 panel/panel_config.c:1115 panel/panel_config.c:1130 msgid "Color" msgstr "Färg" #: panel/menu.c:3717 panel/panel_config.c:1119 msgid "Pixmap" msgstr "Bild" #: panel/menu.c:3721 msgid "Type" msgstr "Typ" #: panel/menu.c:3724 msgid "Hiding policy" msgstr "Policy för gömning" #: panel/menu.c:3727 msgid "Hide buttons" msgstr "Gömknappar" #: panel/menu.c:3733 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: panel/menu.c:3754 msgid "Applet" msgstr "Applet" #: panel/menu-properties.c:421 panel/menu-properties.c:443 panel/menu.c:3775 msgid "Main menu" msgstr "Huvudmeny" #: panel/menu.c:3786 msgid "Programs menu" msgstr "Program" #: panel/menu.c:3796 msgid "Favorites menu" msgstr "Favoriter" #: panel/menu.c:3807 msgid "Launcher..." msgstr "Programstartare..." #: panel/menu.c:3828 msgid "Log out button" msgstr "Utloggningsknapp" #: panel/menu.c:3839 msgid "Lock button" msgstr "Låsknapp" #: panel/menu.c:3850 msgid "Run button" msgstr "Körnapp" #: panel/menu.c:3862 msgid "Swallowed app..." msgstr "Svalt program..." #: panel/menu.c:3870 msgid "Status dock" msgstr "Statusdocka" #: panel/menu.c:3894 panel/menu.c:3899 panel/menu.c:3977 msgid "Add to panel" msgstr "Lägg till i panelen" #: panel/menu.c:3914 msgid "Cannot execute panel global properties" msgstr "Kan inte köra panelens globala egenskaper" #: panel/menu.c:3954 msgid "Remove this panel..." msgstr "Ta bort denna panel..." #: panel/menu.c:3956 panel/menu.c:4012 msgid "Remove this panel" msgstr "Ta bort denna panel" #: panel/menu.c:4029 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: panel/menu.c:4040 msgid "All properties..." msgstr "Alla egenskaper..." #: panel/menu.c:4056 msgid "Global Preferences..." msgstr "Globala egenskaper..." #: panel/menu.c:4070 msgid "Panel Manual..." msgstr "Panelmanual..." #: panel/menu.c:4081 msgid "Cannot execute xscreensaver" msgstr "Kan inte köra \"xscreensaver\"" #: panel/menu.c:4133 panel/menu.c:4138 panel/menu.c:4435 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: panel/menu.c:4175 msgid "About the panel..." msgstr "Om panelen..." #: panel/menu.c:4191 msgid "About GNOME..." msgstr "Om GNOME..." #: panel/menu.c:4501 msgid "Can't create menu, using main menu!" msgstr "Kan inte skapa meny, använder huvudmenyn!" #: panel/menu-properties.c:145 panel/menu.c:4691 msgid "Edit menus..." msgstr "Redigera menyer..." #: panel/menu-properties.c:152 msgid "Can't open directory, using main menu!" msgstr "Kan inte öppna katalog, använder huvudmenyn!" #: panel/menu-properties.c:359 msgid "On the main menu" msgstr "På huvudmenyn" #: panel/menu-properties.c:393 msgid "Menu properties" msgstr "Menyegenskaper" #: panel/menu-properties.c:400 msgid "Menu type" msgstr "Typ av meny" #: panel/menu-properties.c:407 msgid "Global main menu" msgstr "Global huvudmeny" #: panel/menu-properties.c:435 panel/menu-properties.c:484 msgid "Normal menu" msgstr "Normal meny" #: panel/menu-properties.c:468 msgid "Distribution menu (if found): " msgstr "Distributionsmeny (om den hittas): " #: panel/menu-properties.c:472 msgid "KDE menu (if found): " msgstr "KDE-meny (om den hittas): " #: panel/menu-properties.c:476 msgid "Panel menu: " msgstr "Panelmeny: " #: panel/menu-properties.c:480 msgid "Desktop menu: " msgstr "Skrivbordsmeny: " #: panel/menu-properties.c:495 msgid "Menu path" msgstr "Sökväg till meny" #: panel/menu-properties.c:526 msgid "Use custom icon for panel button" msgstr "Använd anpassad ikon för panelknapp" #: panel/panel.c:848 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Öppna URL: %s" #: panel/panel_config.c:433 msgid "Hiding" msgstr "Gömd" #. Auto-hide #: panel/panel_config.c:441 msgid "Enable Auto-hide" msgstr "Aktivera automatisk gömning" #. Hidebuttons enable #: panel/panel_config.c:451 msgid "Show hide buttons" msgstr "Visa gömknappar" #. Arrow enable #: panel/panel_config.c:461 msgid "Show arrows on hide button" msgstr "Visa pilar på gömknappar" #: panel/panel_config.c:512 msgid "Panel Position" msgstr "Panelposition" #: panel/panel_config.c:631 panel/panel_config.c:658 panel/panel_config.c:718 #: panel/panel_config.c:816 msgid "Size and Position" msgstr "Storlek och position" #: panel/panel_config.c:733 msgid "Orient panel horizontally" msgstr "Orientera panelen horisontellt" #: panel/panel_config.c:745 msgid "Orient panel vertically" msgstr "Orientera panelrn vertikalt" #: panel/panel_config.c:757 msgid "Top left corner's position: X" msgstr "Översta vänstra hörnans position: X" #: panel/panel_config.c:828 msgid "Offset from screen edge:" msgstr "Avstånd från skärmkant:" #: panel/panel_config.c:900 msgid "Panel size:" msgstr "Panelstorlek" #: panel/panel_config.c:971 msgid "" "Note: The panel will size itself to the\n" "largest applet in the panel, and that\n" "not all applets obey these sizes." msgstr "" "Anmärkning: Panelen kommer att rätta sig\n" "efter den applet som är störst, och att\n" "inte alla appletar följer dessa storlekar." #: panel/panel_config.c:1103 msgid "Background Type: " msgstr "Bakgrundstyp: " #: panel/panel_config.c:1142 msgid "Color to use:" msgstr "Färg att använda:" #: panel/panel_config.c:1183 msgid "Don't scale image to fit" msgstr "Skala inte bilden så den passar" #: panel/panel_config.c:1189 msgid "Scale image (keep proportions)" msgstr "Skala bilden (behåll propertionerna)" #: panel/panel_config.c:1194 msgid "Stretch image (change proportions)" msgstr "Töj bild (ändra propertionerna)" #: panel/panel_config.c:1209 msgid "Rotate image for vertical panels" msgstr "Rotera bild i vertikala paneler" #: panel/panel_config.c:1372 msgid "Panel properties" msgstr "Panelegenskaper" #: panel/panel_config.c:1430 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: panel/session.c:245 msgid "" "An applet is not responding to a save request.\n" "Remove the applet or continue waiting?" msgstr "" "En applet svarar inte på förfrågan att spara.\n" "Vill du ta bort appleten eller fortsätta vänta?" #: panel/session.c:256 msgid "Remove applet" msgstr "Ta bort applet" #: panel/session.c:259 msgid "Continue waiting" msgstr "Fortsätt vänta" #: panel/session.c:268 msgid "Timed out on sending session save to an applet" msgstr "" "Tidsgränsen överskreds när meddelande om sessionssparande skickades till en " "applet" #: panel/swallow.c:174 msgid "Create swallow applet" msgstr "Skapa sväljande applet" #: panel/swallow.c:190 msgid "Title of application to swallow" msgstr "Namn på applikationen som skall sväljas" #: panel/swallow.c:200 msgid "Command (optional)" msgstr "Kommando (valfri)" #: panel/swallow.c:211 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: panel/swallow.c:224 msgid "Height" msgstr "Höjd"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.